新媒体时代微信翻译教学模式的研究

2020-08-14 09:50任旭晨
校园英语·中旬 2020年5期
关键词:翻译教学新媒体微信

【摘要】随着4G时代的到来和5G元年的开启,“新媒体”这一概念与越来越多的产业相融合。新媒体是利用数字技术,通过无线通信网络等渠道,以手机、电脑等设备为终端,向用户提供信息和服务的传播形态。翻译教学的目的是培养适合社会发展的应用型外语人才,这就要求教师将新媒体与传统翻译教学相结合。在各种新媒体形态中,微信以其用户规模大、资源整合力强、学习形式多样等特点在翻译教学中发挥着重要作用,本文便对微信翻译教学模式展开研究。

【关键词】翻译教学;微信教学;新媒体;微信

【作者简介】任旭晨,青岛大学外语学院。

一、传统翻译教学模式的问题

1. 教学模式单一。教师常通过讲解译文来传授英汉互译的方法和技巧,课后布置作业让学生完成。在教师主导的课堂中,学生往往是被动接受者。由于时间有限又不可复听,学生无法充分调动知识储备和翻译技巧给出译文。学生将教师给的译文作为参考范本,不愿进行创造性翻译,禁锢了思维,使自己的翻译能力局限于应试水平。

2. 教师资源浪费。有些院校教师的教学负担过重,没有充足的时间去更新知识和获取专业前沿动态信息,影响了自身的科研能力,而有些院校存在教师课时不足、教师资源利用率低的现象。近年来,许多高校提高了准入门槛。人才高消费机制迫使许多翻译专业的学生忙于提高学历,而忽视了实践能力的培养,这在未来的翻译教学中容易导致理论脱离实践。

3. 学生资源浪费。全体学生受教育的进度是一致的。部分翻译天赋好、自律性强的学生要反复学习基础知识,占用了自我提高的时间。部分高校盲目开设翻译硕士专业,课程内容设置脱离实际应用。这种模式下教出来的学生竞争力不强,削弱了翻译教育的经济价值。

4. 受众群体有限。高校翻译教育的重点培养对象是大学生,但部分在职人员也是翻译培训的需求者。因工作需要,他们急需提升翻译水平,很重视再教育的机会及其所带来的经济利益。但受教育制度和时间、空间的限制,他们无法进入高校课堂,在翻译教学中被边缘化,从而阻碍了翻译行业的发展。

二、微信翻译教学模式的优点

1. 用户规模大。《2019微信年度数据报告》显示,2019年微信月活跃账户数为11.51亿,比去年同期增长了6%。公众号打开活跃高峰在21:00左右,此时通常为休息时间,用户有足够的时间阅读推送内容。小程序日活跃数突破3亿,打开活跃高峰为午饭前后和晚饭后。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会网站的数据显示,截至2019年5月,我国共有249所高校开设翻译硕士专业,281所本科院校开设翻译专业,翻译专业博士(DTI)学位即将在两年内开始招生。根据中国翻译协会发布的《2019中国语言服务行业发展报告》,全国以语言服务为主营业务的在营企业有9734家,总产值为372.2亿元,年增长3.6%。

2. 资源整合力强。学校教学与市场翻译存在较大脱节,难以培养出社会需要的人才。微信翻译教学可以吸纳经验丰富的翻译从业者,他们可以用自己积累的行业知识给学生提供精准指导,弥补学生因信息不对称而欠缺的翻译能力。

微信平台整合了各类公众号,其中不乏质量较高的翻译学习公众号(如Brotherfive教翻译)、双语资讯提供平台(如中国日报双语新闻)以及语言服务平台(如译国译民)。学习者可直接进入微信公众号开展移动学习和实时互动。微信还可以为第三方学习软件引流,这些软件以其专业性和稳定性为微信学习提供保障。

认证后的微信公众平台有开发者模式,课程设计团队可自行开发翻译课程小程序,与开发普通学习平台相比,用户粘性更高,数据管理更方便。开发者还可以利用微信群与用户交流,及时满足用户需求。

3. 学习形式多样。一站式翻译学习。通过公众号宣传推广、问卷获取需求、第三方平台授课、小打卡巩固练习、微信群讨论答疑,为学生打造一个有反馈的学习生态圈。

教师授课与同伴互助结合。与教师一人授课的模式相比,学生可借助微信平台相互指导和学习。互为人师的学习模式创造了潜在的竞争环境,使学生主动查阅翻译资料,在增强自我成就感的同时提高翻译能力。

学习与实践双向促进。基于微信平台的开放性,学生可通过翻译公司公众号找到实践机会,翻译公司也可以通过小打卡里的译文质量匹配到自己所需的人才。

三、微信翻译教学模式的发展方向

1. 课前准备。前期可借助有影响力的公众号进行课程推广,在推文中介绍教师的教育背景、教学经历和课程内容,并附上报名链接及推出方的公众号二维码,学生按需选择课程,做到精准授课。报名成功后,即可跳转至扫码加入学习群的界面。开课前用问卷星等软件在群内进行需求调查,收集整理学生的共同和差异化问题,为制作课件提供参考。教师可在课前通过公众号发布热词、句子等供学生积累,学生回复关键字即可获得,节省了存储的空间和查找的时间。

2. 课堂学习。教师和学生将微信号授权给第三方,可由微信跳转至翻译课堂。教师按计划授课,如讲解中遇到问题,可利用网络及时查找资料,加深学生对问题的理解。教师讲解基础知识时,翻译基础好的学生可借助网络查阅更深刻和丰富的资料,扩大知识储备。教师专注讲课无法及时回答学生在公屏上的提问时,学生之间可以互相答疑。

3. 课后巩固。教师可在微信群中上传课件和学习资料,在小打卡中发布翻译作业。学生完成作业后,以图片、语音或视频的形式将其上传到小打卡中。这有利于构建多元化、多维度的评价体系。同学间可以互相点评,共同讨论,为教师节约了时间,提高了学生学习的自觉性和积极性。对学生翻译学习的评价不能仅以作业为标准,还应参考学生自主学习、与他人交流讨论的情况等。小打卡可根据学生的打卡天数、点评次数等统计出积分排行榜,教师在评价学生时可将积分榜作为参考。

4. 课外延伸。微信翻译学习集学习和社交于一体,即把朋友圈延伸到学习圈和把学习圈延伸到朋友圈。课程学员的同学大多有与课程学员相同的翻译基础和水平,若学员在课程中有所收获,则可以推荐给其他同学。同时,英语翻译专业的学员可以和跨专业翻译学习者深入交流,形成跨学科知识体系。

四、结语

本文以新媒体时代为背景,分析了传统翻译教学模式存在的问题和微信翻译教学模式的优点,并探讨了微信翻译教学模式的发展方向。以微信为媒介的交互式翻译学习模式弥补了传统翻译教学的不足,有利于激发学生的自主学习能力,培养学生的学习积极性,同时更好地发挥教师作为引导者和促进者的作用。高校翻译教育可以把传统教学模式与微信教学模式相结合,充分利用校内校外、线上线下的学習资源,培养符合时代要求的综合型翻译人才。

参考文献:

[1]周文红.新媒体环境下的中职英语翻译教学模式探讨[J].教育教学论坛,2017(43):277-278.

[2]鄢恩露.基于数字化信息技术和资源的大学英语翻译教学研究[J].智库时代,2019(45):255-256.

[3]微信团队.2019微信年度数据报告[R].2020.

[4]中国翻译协会.2019中国语言服务行业发展报告[R].2019.

[5]张汝莹.大学生基于微信公众号的碎片化学习需求探究[J].教育现代化,2019,6(87):240-242,255.

[6]王直军.基于微信公众平台的教师混合式培训模式研究[J].福建教育学院学报,2019(11):101-104.

猜你喜欢
翻译教学新媒体微信
微信
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
新媒体背景下党报的转型探析
对农广播节目的媒体融合之路
微信
微信