梅菲斯托费勒斯与黑面老子

2020-08-14 16:28单原
鸭绿江·下半月 2020年6期
关键词:林语堂哲学

单原

摘要:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂先生一直致力于将质朴典雅的东方文化审美传播到西方,在“以物为役”的西方消费主义泛滥下为读者带来了以老庄为代表的充满辩证主义思想的道家,主张尊重自然,保持人的本真。而张潮的《幽梦影》从细微处见智慧,为林语堂先生所钟爱。其译文的选择和斟酌更加关注基于哲学层面东西方思想的对话建立起的召唤结构,在更为宏观的视角下得到西方读者的认可和青睐。

关键词:林语堂;幽梦影;哲学;召唤结构

引言:

林语堂所在的西方社会民众在目睹了战争的残酷,饱经战争的蹂躏之后,更加需要从东方智慧中寻找力量,诉诸于文字,或编或译或著,不拘一格,以飨读者。林语堂先生认为,儒家强调个人对于国家、家庭的责任,是工作日的哲学;而道家不拘一格,天马行空,注重自然与心灵,和超验主义的爱默生思想更为契合。他调侃道,“若是希特勒懂得‘弓满易折的道理,晓得适可而止,世上便可少了很多战争的苦难。(It would have been better still if Hitler had a little of the subtlety Laotse, “Stretch a bow to the very full /And you will wish you had stopped in time, ” before the Nazi bow snapped. We might have been spared much bloodshed.)”[1]

一、《幽夢影》---基于东西方哲学对话的召唤结构

林语堂先生作为“两脚跨东西文化”的译者,在多年的探索中试图在哲学层面能够架起东西方交流的桥梁。中国传统的“释道儒”三家,林语堂先生更偏向于道家。主张性灵文学的林语堂先生认为中华文明的道家思想和发表美国思想文化领域“独立宣言”的爱默生在哲学上有着很多共同之处,道教尊重和强调弱者的力量,“上善若水”,“水利万物而不争”,和西方的民本思想更为接近。而超验主义的在普罗大众中广为传播,是美国最重要的世俗。这为东西方的哲学对话打下了基础:反对学究气、反对盲目追随传统的条条框框束缚,抨击“以物为役”的拜金主义,强调人的价值。

而道教的代表人物老子和庄子,林语堂先生则认为,老子更像是哲学家而庄子更像是诗人。对于普通人”闻道“,林语堂预期到大部分人的反应会是“大笑之”---把东方文化的精髓介绍到西方路阻且长。林语堂先生认识到,必须有一个非常适合的文本作为载体,才能天堑化坦途。之前有选择以故事曲折动人见长的《浮生六记》、《苏东坡传》、《武则天传》,《英译重编传奇小说》等等,而《幽梦影》显然不属此列,而是另辟蹊径。《幽梦影》的作者张潮,是“上士闻之,勤而行之”的代表。《幽梦影》的开放式结构,周作人称之为“是那样的旧,又是这样的新”[2],更加接近于苏格拉底问答法,不是作者一家之言,而是在格言式的警句基础上,同时收录诤友和趣友的评论,更加鲜活,充满了互动的趣味和哲学的思辨。这样开放式的结构非常符合接受美学的召唤结构,布满了空白点和定位点,召唤者接受者能动的参与进来进行,再创造将其充实确定,使其得到具体化。

《幽梦影》的译本内容上,为了让读者更容易抓住作品的主旨,林语堂将张潮浸透了传统中国文人修养的生活观,在修身养性、为人处事、风花雪月、山水园林、读书论文、世态人情等方面发掘出的细微之美,分别归纳为---人生、品格、妇女与朋友、宇宙万物、房屋与家庭,读书与文学,有了这样开放式的话题,从生活上升到艺术乃至哲理,使读者能够参与进来,引发读者的想象力,进行艺术鉴赏的再创造。

二、名可名---哲学意象具象化和转化

《幽梦影》在探讨什么是完美的人生时,给出了非常具体的理想化状态,“值太平世,生湖山郡,官长廉静,家道优裕,娶妻贤淑、生子聪慧,人生如此,可云全福。”[2]其下两则评论颇为有趣,一是(江)含征曰:“此是黑面老子,要思量做鬼处”[2];二是(吴)岱观曰:“过屠门而大嚼,虽不得肉,亦且快意”[2]。

The perfect life: to live jn a world of peace in a lake district where the magistrate is good and honest and to have an understanding wife and bright children.

Hanchen: Here is a black-faced Laotse thinking of becoming a devil.

Taikuan: Yes, and rather like imagining eating a juicy steak before a butcher's shop window!

江含征之意,道家讲究祸兮福所倚,福兮祸所伏,若活着太美好,需担心死后做鬼的苦处。林语堂先生的译文,黑面老子和鬼皆做直译,但给鬼(devil)加了一个注释,“*He means Mephistopheles”,大有深意。梅菲斯特是《浮士德》中的魔鬼,歌德将他设定为代表“为成大恶而行善者”。魔鬼用名利情为诱惑,若将灵魂出卖给梅菲斯特,将获得短暂的世俗意义上的幸福,但是终究做了欲望的奴隶,最终得不到精神上的自由。这样的注释,将道家的思想和西方文化做了具象的联结,又留有空白的召唤结构,给了读者融入自己的判断和理解的空间。就算是老子之名,在《老子的智慧》一书的序言(Introduction)中,林语堂先生也曾把它译为了更加亲切诙谐的老男孩(old boy),“For a while, good sense belongs to Confucius,wit and depth and brilliance belong to the Taoist sage, whose name has been aptly and affectionately translated as ‘old boy”[1]。

而(吴)岱观的屠门之肉,转译为了颇为诱人,肉汁淋漓的牛排(juicy steak);廉静的长官,转译为了地方执法官(magistrate)。又如“胸藏邱壑,城市不异山林;兴寄烟霞,阎浮有如蓬岛(In possession of a lively imagination, one can live in the cities and feel like one is in the mountains, and following ones fancies with the clouds, one can convert the dark continent of the south into fairy isle)。”一句,蓬岛转译为了西方读者耳熟能详的童话中的梦幻岛(fairy isle)。

三、“情”与“才”---记忆宫殿式的召唤结构

情才之论,为《幽梦影》一书之首,“情之一字,所以维持世界;才之一字,所以粉饰乾坤(Passion holds up the bottom of the universe, and the poet gives it a new dress)。”[2]何为情这样总纲性的抽象概念,在译本中属于支柱性地位,犹如记忆宫殿(空间记忆法的一种)中的基石,翻译好了,整座宫殿由此而建;翻译不好,整个作品的可读性都要大打折扣。

越是抽象,越是考验译者“捻断数根须”的推敲功夫。如同林语堂先生多年以后再修订 Book of Tao(《道德经》)的译本时,改动不多,最重要的是把原译作“人性( humanity) , ”与“品格(character)”的词换作了更为具体的“爱(love)”与“美德(virtue)”。

在思考何以维系世界这样抽象的问题时,林语堂先生借助了西方读者比较熟悉的圣经故事,人间悲喜始于偷尝禁果的亚当夏娃,人殊于草木在乎情字,那么这个情字林语堂先生选择的是“passion”, 根据剑桥英英辞典的解释,“passion”指的是非常强烈的各种情感,包括爱恨情仇(a very powerful feeling, for example of sexual attraction, love, hate, anger, or other emotion),而the Passion 则特质基督教中耶稣为人类承受的苦难和死亡(in Christianity, the suffering and death of Jesus Christ)。

不仅如此,在翻译《道德经》的名句---“无”,名天地之始;“有”,名万物之母。 故,常“无”,欲以观其妙;常“有”,欲以观其徼时,林语堂先生将第二次出现的有无增译为了有无“passion”:

The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the Mother of All Things.

Therefore:

Oftentimes, one strips oneself of passion

In order to see the Secret of Life;

Oftentimes, one regards life with passion In order to see its manifest forms.

These two (the Secret and its manifestations) Are (in their nature) the same;[1]

而论及“才”,林语堂先生欣赏的是庄子对于人生哲学诗意的表达,甚至于生死都很达观。《幽梦影》开篇中的“才”,与“情”并列,不仅指的是才华,而是洞烛人生的大智慧,故此林语堂先生将其译为“poet”---一是“庄子妻死,鼓盆而歌”,犹如凯尔特部落中的颂诗歌者(poet-singer),将自己想要表达的一种处世观,或是对某件人事物甚至是对这世界的感想感叹藉由吟唱的诗歌来表达;二是与“情”字的翻译“passion”构成了押头韵,意蕴与形式兼顾。

至于粉饰乾坤,林语堂先生用了皇帝的新衣这样的召唤结构,“new dress”一词轻轻点过,大笔留白,令读者会心一笑,意蕴无穷。

四、略译---召唤结构中的留白

幸与不幸,是人生飘忽不定的旋律。老庄有达观的态度,而《幽梦影》更是将这种达观呈现于调侃诙谐之语,林语堂先生也相应地找到了英语中马克吐温式的幽默表达。

《幽梦影》中论及“庄生梦蝶”的典故,“庄周梦为端蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也(It was fortunate of Chuangtse to dream of being a butterfly, but a misfortune for the butterfly to dream of being Chuangtse)。”幸与不幸,英文中用类似的排比结构“It was fortunate”,“but a misfortune”译出,同时保留了原文的意蕴和音律之美。

而若原文中的用典过于复杂,非西方普通读者能够知悉,林语堂先生则用略译,适当留白而绝不使译文拖沓冗长牺牲可读性。《幽梦影》品格篇论幸与不幸,用了汉朝王昭君和唐朝刘贲的典故,非对中国历史通晓者不能知悉。

昭君以和亲而显,刘贲以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。

Some men and women left a name for posterity because they were victims of some adverse circumstance. One can say that they were most unfortunate, but I doubt that one should express regret for them.[2]

具体典故换成了泛化的抽象表述,而评论则突出了第一人称,旗帜鲜明地表达出作者的态度,有藏有露,在保证可读性的基础上召唤了读者的互动思考。

同为品格篇留白另一例可见于“鬼富”“鬼尊”的略译:

天下唯鬼最富,生前囊无一文,死后每饶楮镪;天下唯鬼最尊,生前或受欺凌,死后必多跪拜。

One who was penniless has a lot of paper money burnt for his benefit and one who was pushed around all his life is worshiped by people on their knees after his death.[2]

在譯文中,林语堂先生没有具体地译出富或者尊的意思,而是对原文的意思进行了归纳,做鬼好像也不坏呀(It is not bad to be a ghost),说话的人一副调侃戏虐的样子脱然欲出。“饶楮镪”即为烧纸钱,是中国人熟悉至极而西方当时读者非常陌生的。虽然林语堂先生之后美国文化人类学家柏桦 (C. Fred Blake)(1942—2017年)出了一本专著Burning Money来系统研究这项中国独特的习俗,而今亚马逊,youtube上可以找到很多关于纸钱,现在流行译为ancestor money 的商品和视频,考虑到当时读者的见闻,林语堂先生采用了“直译+简单补译”的处理方法,在paper money 之后点出burnt for his benefit, 而到底如何从此种获益,留给读者想象,保留了一些东方文化的神秘感。

结语:

从促进东西方哲学层面对话的角度,林语堂先生选取了具有开放式结构的《幽梦影》作为译本,通过哲学意象具体化、转化、留白等召唤结构的构建,帮助读者找到了理解并于译本产生共鸣的支点,为中国文化走向世界做出了杰出的贡献,值得当下的译者学习和借鉴。

参考文献:

[1]林语堂(编译).老子的智慧.北京:外语教学与研究出版社,2012:1-15.

[2]张潮著,林语堂英译.幽梦影:汉英对照[M].合肥:安徽科学技术出版社,2012:1-112.

猜你喜欢
林语堂哲学
林语堂的“半场演讲”
林语堂的演讲时间
林语堂更衣见老友
林语堂妙论“好丈夫”
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
酷巴熊的生活哲学
英文目录及摘要
晾衣哲学
幽默哲学