紧固件机械性能国际标准文件汉译之关键

2020-08-20 05:19刘颖
青年时代 2020年12期
关键词:国际标准问题与对策

刘颖

摘 要:紧固件作为用途极广的机械基础件,素有“工业之米”之称,其国际标准文件的汉译有助于中国制造强国战略的实现。本文基于此类翻译实践实例和常见问题,分析了紧固件国标汉译中的一些要点和技巧,阐述了技术类翻译对译者的行业知识和译文的基本要求。

关键词:国际标准;译者的行业知识;技术翻译;问题与对策

“国际标准作为国家间交往的技术语言和国际贸易的技术依据,在维护公平竞争、保障质量等方面起到了重要作用。”国标属于科技语体,科技作品在语言上的特点是使用大量的科学术语,一般均为书面语体,严格遵循书面语的语法规范,一般不使用带感情色彩的词语。翻译时最重要的是用词准确、语义对等。紧固件机械性能国标的专业术语及句子间的逻辑往往自成体系,句法特点是使用被动结构句、长句及复合句,这对不熟悉这种特点的译者来说是很大的挑战。译者不仅要有深厚的语言功底,还要对紧固件所属的行业和门类有深入的了解,对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能严格遵守术语规范、文体规范,翻译得专业、准确和规范。

就整体语言特点而言,紧固件国标文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,其本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。

以下所举的例子是关于紧固件机械性能国标的系列文件,笔者将针对不同译文的差异,择其要进行分析和比较。

一、专业术语的理解与翻译,切勿“想当然”

翻译是一件不容易从事的艰苦工作,不是两种文字按字义的简单转换,而是按对两种文字的正确理解、专业知识、行文风格、上下文衔接的要求。国标中使用的专业术语,既是翻译的要点,也是翻译的难点。如涉及tolerance公差;fine pitch thread细牙螺纹;mechanical properties 机械性能;jam nuts夹紧螺母;normative references规范性引用文件;proof load test保证载荷试验;loadability載荷能力;microstructure金相结构;free cutting steel 易切削钢;flat washers 平垫圈;the yield strength屈服强度;surface discontinuity inspection表面缺陷检查,test mandrel试验芯棒,prevailing torque有效矩型等。由此可见,紧固件机械性能国标文件中的专业术语多而复杂,尤其有的词或短语有其特殊含义,很难准确把握。在这种情况下,不能只是参照常见的意思进行翻译,这种“想当然”有时会“差之毫厘,失之千里”,为求准确,必须查阅相关的专业辞典。

例1:ISO 18265 presents no hardness to tensile strength correlation for nuts in work hardened condition,which is typical for cold forged high volume NQT nuts:therefore,minimum hardness is just informative for NQT nuts and does not constitute a criterion in case of dispute.

原译:ISO 18265在强硬度状态下的螺母硬度与抗拉强度没有相关性,这是典型的冷锻大容量非调质螺母:因此,最低硬度只是对非调质螺母的有用,在发生争议时不构成标准。

改译:ISO 18265对工作淬硬状态下的螺母硬度与抗拉强度没有相关性,这是典型的冷锻大规格淬火并回火螺母:因此,最低硬度只是对淬火并回火螺母的有用,在发生争议时不构成标准。

这种句子的表面意思译出来看似通顺,但专业技术人员看到这样的表达会感到拗口或别扭,关于紧固件机械性能的国标文本中描述紧固件性能特点和试验过程的句子中常出现专业术语,如果译者不明确、不统一全文术语,就会给后续的翻译过程造成极大不便。通过查阅专业字典或是询问一些专业技术人员,就会知道这里的“in work hardened condition”是“淬硬状态下”的意思;“volume”也不是我们常认为的“体积、容量”之意,此处表示螺母的“尺寸规格”;而缩略词NQT通过查找上下文找到全称为“Non-Quenched and Tempered nuts”,虽然原译为“非调质螺母”词义没错,但国标文件术语规范,应符合书面表达,此处改译后采用“淬火并回火螺母”。

二、译者的行业知识背景,避免望文生义

弄清专业术语的含义并不意味着就一定能完全准确地译出原文,译者还需积累紧固件的专业技术及了解机械性能试验的过程,这样才能更好地完成翻译工作。否则如盲人骑瞎马,那简直是寸步难行。

例2:It is the responsibility of the user to determine the appropriate choice,and consulting an experienced fastener materials expert is recommended outside the range of -50℃ to +150℃。

原译:使用者有责任选择合适的温度,-50℃~+150℃温度范围之外使用者应当咨询有经验的紧固件材料专家。

改译:使用者有责任选择适当的使用环境温度,

-50℃~+150℃温度范围之外使用者应当咨询有经验的紧固件材料专家。

改译后的版本是一个不懂英语的技术人员协助笔者校的稿,他的专业知识告诉他此处指的是生产的螺母适用的使用温度范围应该是指“使用环境温度”,改譯后意思更清楚了。我们把这称为“经验”也好,“脱离语言的外壳”也罢,这个例子就是典型的由于背景知识丰富而采取的top-down的翻译方式,虽然语言的细节并不理解,但意思内容是正确的,因为他对于这个行业的了解。不了解翻译工作艰辛的人往往以为翻译仅仅是中外名词的同义转换,或查查英华技术词典择其所需词义对上口径就行。其实不然,因为两种文字差异,双方文化、历史与现实背景的不同,做一个一般不涉及专业的通俗翻译尚可,而做一个专业技术翻译就不行了。除了其要有较深厚的中外文功底外,更要懂技术,还要了解与此相关的专业知识面,不然是很难译出技术涵义准确、文字表达清楚、文笔流畅的译文来的。这就是说,当翻译要有一定的素质。

例3:This document applies to nuts:

—with triangular ISO metric thread in accordance with ISO 68-1.

—with different nut styles:regular nuts,high nuts,and thin nuts.

原译:本部分适用的螺母:

—符合ISO 68-1规定的三角米制螺纹。

—不同螺母型号:常规螺母、高螺母和薄螺母。

改译:本部分适用的螺母:

—符合ISO 68-1规定的60°米制螺纹

—不同螺母型号:标准螺母、高螺母和薄螺母

翻译时不知道螺母的螺纹一般不采用“三角米制螺纹”的说法,而应该是“60°米制螺纹”,这才是准确和规范的译法。螺母型号只有三种分别是“常规螺母”“高螺母”“薄螺母”。

上面举的两个例子都很好地说明了,译者的行业知识缺乏被专业技术人员看到难免会闹笑话。技术专业知识对于翻译的重要性。对翻译学习者来说,应该做的就是,除了刻苦锻炼自己的翻译经验技巧之外,还要努力积累不同领域基础知识,拓宽自己的知识面。

三、变被动为主动,使译文符合汉语表达习惯

因为汉语是意合型语言,词句间的逻辑关系往往通过词语或句子内部所含意义的逻辑关系来表达,故很少使用被动句。将英语被动句译为汉语中的主动句可采取两种方式:英语原文中的主语在译文中仍作主语、将英语原句中的主语译为宾语。

例4:For nuts that are to be hot dip galvanized,the additional requirements specified in ISO 10684 shall apply.

译文:至于要进行热浸镀锌的螺母,则须符合ISO 10684所规定的附加要求。

“galvanized电镀”是galvanize的过去时被动形动词短尾形式构成英语被动句,翻译时,为符合汉语表达习惯要将英语被动句译为汉语中的主动句,英语原文中的“nuts”仍作主语,“shall apply”作谓语,译为“须符合”。

例5:These nuts may be manufactured from free cutting steel with sulphur,phosphorus and lead,with the following contents:S≤0.350%;P≤0.110%;Pb≤0.35%.

译文:这些螺母可以用含硫、磷和铅的易切削钢制造,其含量如下:S≤0.350%;P≤0.110%;Pb≤0.35%。

动词manufactured是manufacture加后缀-ed构成的被动动词。这样的被动句行为客体为一格,在句中作主语。此句是由带被动动词构成的被动句,为符合汉语表达习惯要将英语被动句译为汉语中的主动句,翻译后英语原句中的主语“These nuts”在译文中仍作主语,“may be manufactured from ...”译为“可以用……制造”。译者需要跳出英语被动语态的模式,尽量用汉语的说话方式来表达,汉语中“为……所”“使”“被”“由”“受到”等这些词含有被动意义,这样译文会比较流畅自然,通俗易懂,也很符合中国人的说话习惯。

四、结语

技术翻译是一个庞大而且复杂的过程。本文通过对两种译文的认真比较,可以得出以下结论:对紧固件国标文件中的英语乃至于整个科技英语的翻译,需结合专业知识和实际情况,对术语的选择及查证、译者的专业知识、被动句的翻译探索出一定的方法和技巧。注意句子的逻辑关系,充分、准确地理解原文,尽可能完整、无误、地道地传达出原文的内容和信息。同时,译者也要不断加强自身的英文功底,补充专业知识,专业若不懂,千万别逞强。积累相关经验,技术理解透,译文就能通,多译学知识,日久方见长。

参考文献:

[1]丛亚平.实用俄汉汉俄翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

[2]宫福满.科技语体及其特点分析[J].河南理工大学学报,2002(2):39-40.

[3]施平.机械工程专业英语教程[M].北京:电子工业出版社,2003.

[4]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.

[5]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报(社科版),2013(1):159-160.

[6]吴海丹.功能翻译理论指导下的科技文的翻译[J].海外英语,2015(3):176-177.

[7]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
国际标准问题与对策
国际标准ISO 22992-2:2020正式发布
CTTC中纺标:国际标准诞生记
事业单位档案管理中存在的问题及对策
信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究
浙江省中小企业民间借贷问题探讨
“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策
我国参与编制多项光伏逆变器国际标准
我国专家制定首项缓释肥料国际标准
我国主导的未来网络国际标准即将发布
最新国际标准