试论如何蒙汉双语翻译工作

2020-09-05 05:26包斯琴毕力格
科学导报·学术 2020年76期
关键词:工作

包斯琴毕力格

【摘 要】语言是文化的载体,并且语言还是民族的特征。在每一个民族当中都有着其自身独特的语言,在民族特有的语言当中包含了民族的文化,以及民族日常生活的特征,例如蒙古族就有其独特的蒙语。做好蒙汉双语的翻译工作可以促使蒙汉两族之间增加民族文化交流,推动我国民族大团结事业的发展。所以如何做好蒙汉双语的翻译工作是当前民族工作的重点。

【关键词】蒙汉;双语翻译;工作

引言:

对于翻译工作来说,将某一个民族的文字翻译成另一个民族的文字时,很多情况下都会出现文字内容以及表达形式都发生较大转变的情况。所以要想做好民族语言的翻译工作,就必须要对于翻译语言少数民族的历史文化有着相应的了解,从而根据民族文化当中所展示的民族特征来进行翻译。所以在进行蒙汉双语的翻译工作时,必须要对于蒙古族和汉族之间的文化进行充分的分析,从而推动双语翻译工作的进行。

一、蒙汉双语翻译工作的文化作用

首先从文化的角度上来看蒙汉双语翻译工作,必须要先从文化其自身的认识功能出发。蒙古族和汉族两族自古以来都有较多的文化交流,蒙古族代表的是草原游牧文化,而在草原游牧文化当中所展示出来的民族精神就是诚信以及积极进取,这样的民族精神主要是在草原当中蒙古族的人民不断的积极劳动过程当中所产生的。在蒙古族和汉族两族的文化交流过程当中,可以充分的对于不同民族的文化进行了解,并且体会其产生的文化影响,从而体会到蒙古族和汉族两族之间的文化差异以及在三观方面存在着的不同。所以在进行蒙汉双语的翻译工作时,必须要将两种文化当中存在着的差异进行和谐处理,以此推动蒙汉两族之间文化交流。

其次,还需要认识到文化当中所蕴含的凝聚作用。在不同的文化领域当中都可以产生文化的共鸣,通过文化的共鸣就可以实现文化当中所蕴含的凝聚作用,从而使得具有共鸣的群体之间形成较强的凝聚力。在文化的影响下,蒙汉双语的翻译工作对于推动社会的发展以及促进蒙汉两组的文化交流也有着巨大的影响。所以可以通过双语翻译的方式将两族文化进行有机结合,消除两族之间在沟通交流方面的障碍。蒙汉双语翻译工作其本质上就是属于一种文化交流。所以在进行语言上的转换翻译时,也应该做好不同族群之间的文化传播,以实现蒙汉两族之间的思想统一,从而增强民族之间的凝聚力。

最后就是需要认识到文化当中所蕴含的教化作用。所谓的文化当中的教化作用指的就是通过传播文化来影响人类心中的三观,让人主动的遵照文化当中所蕴含的核心价值观进行社会活动。并且对于各种文化之间的交流传播来说,进行语言翻译的工作人员必须要拥有较高的民族文化水平,使得翻译出来的成果,可以受到各个民族之间的认可。因此,在进行蒙汉翻译时,翻译工作者必须要充分的认识到文化当中的教化作用,利用翻译的方式充分发挥文化当中的教化作用。

二、蒙汉双语翻译工作的作用

1.展示不同的民族文化

随着经济的发展,各族之间的联系也越来越紧密。民族文化是各个民族在特定的历史时期当中所形成的特有文化。对于每一个民族来说,其自身所经历的实际历史情况都存在着差异,这就导致了各个民族之间的历史文化也是存在着一定的差异,而语言就是可以直接反映出民族文化差异的工具。所以做好语言的翻译工作可以推动各个民族之间进行文化交流,使得各族之间可以充分了解到各个民族当中不同的文化,推动各族之间的民族融合。

2.推动文化的发展

在进行蒙汉双语翻译工作时,可以推动蒙汉民族之间的语言转化。同时通过翻译工作也可以让蒙汉文化之间产生更多的文化相同点。民族文化要想得到全新的发展和突破,就需要增强与其他民族之间的沟通交流,以此实现文化内涵的丰富。而不同民族的文化传播是以翻译作为传播的基本,语言就是文化的缩影。所以正确的对于语言进行翻译可以推动名字文化的传播。并且对于不同民族之间语言的正确翻译可以推动不同民族之间的交流与理解促进文化的发展。所以说通过进行蒙汉双语的翻译工作,就可以推动蒙汉两族的文化交流与发展。

三、蒙汉双语翻译工作需要注意的问题

1.尊重语言地域性的特点

在进行蒙汉双语翻译的过程当中,主要就是需要对于蒙汉两族之间不同的历史文化进行了解。但是在对于两族之间历史文化进行了解的过程当中,必须要对于两种文化当中存在的差异进行尊重。所以蒙汉双语翻译工作者,在进行翻译工作之前必须要对于翻译作品当中所蕴含的历史文化背景进行充分的了解。将作品的历史文化背景作为翻译的基础,以此来把握好文化之间相互转换的度。让阅读翻译的读者可以通过翻译作品充分领会到各个民族之间的不同文化。

2.遵循蒙汉文化原则

蒙汉双语工作是一项较为复杂的工作,在进行翻译工作时,翻译工作者必须要对于蒙汉两族的文化具有较为深刻的了解。并且翻译工作者在进行翻译时,有的时候会采取归化的方式进行翻译,也有一些情况下会采取异化的方式进行翻译,采取的不一样的方式翻译出来的作品,所表示出来的含义也是存在着不同的,也会带来不同的社会影响。在采取归化翻译的方式进行翻译时,不需要对于翻译内容进行格外的注释,而采取异化翻译的方式进行翻译时,就需要注意看內容进行注视,特别是对于文中存在着的一些难以理解的地方,必须做相应的注释工作。所以在进行翻译方式的选择时,必须要以不同的文化背景作为基础,从而进行针对性的防御方式选择,以此推动蒙汉翻译工作的进行。

结语:

进行蒙汉双语翻译可以促进蒙汉两族之间的文化交流,所以当蒙汉翻译翻译工作者在进行翻译工作时,必须以两种文化背景作为翻译的基础。在充分理解文化背景的前提下,再进行双语的翻译。通过这样的方式来推动蒙汉两族之间文化的交流传播,使得蒙汉两族双语翻译作品可以得到两族人民的认可,促进两族文化的交流与发展增强两族之间的交流与融合。

参考文献:

[1]乌日娜.新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J].卫星电视与宽带多媒体,2020(07):226-227.

[2]洪红霞.试析蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用[J].才智,2018(11):191.

[3]李杰.蒙汉翻译工作在文化交流融合中的作用探讨[J].科学中国人,2017(11):158.

[4]巴特尔.试论蒙汉翻译在文化交流中的作用[J].科技资讯,2015,13(30):210+212.

猜你喜欢
工作
工作能让人幸福吗
令人为之惊叹的工作
不工作,爽飞了?
最重的工作
工作至死何所用
选工作
厌烦工作了该如何自救
工作的喜与悲
工作并快乐着