浅析正式语体和非正式语体

2020-09-10 07:22王婧婧曹智敏崔井静李昀婷田翰墨
新教育论坛 2020年5期

王婧婧 曹智敏 崔井静 李昀婷 田翰墨

摘要:正如在不同的场合需要穿不同的服装一样,我们在不同的场合所使用的语言也是各有所异的:葬礼上需要庄严肃穆,舞会上需要欢快随和,陌生人之间需要委婉客气,朋友间应该痛快直率,书面语需要严谨周密,口语在结构上可以松散随便。这种在不同的交际场合、对不同的交际对象、为了不同的交际目的所使用的不同的“语言”就是语体。

关键词:正式体;非正式语体;语言语体

引言:正式英语是受过良好教育的人在正式场合使用的那种英语,它的对立面是俚语。正式英语使用范围上至政府签发的官方文件、法令、下至一所学校发布的启事和文告等。非正式英语指私人交谈,个人书信来往,日常口语等。目前它主要运用于公共交际如报纸、杂志、广告、电视、通俗书籍等方面。我们也应该指出正式英语和非正式英语是没有明显界限的,它们之间没有绝对的差异性。一般说来,正式英语在词语意义上更大,更纤细,相反非正式英语在词汇上是更短,更随意。

正文:在正式文体常使用正式用语,非正式文体则常使用非正式用语,这两类不同的用语是在长期的使用过程中被约定俗成地固定下来的。例如在词汇的比较中:(1)We should investigate the root cause of the problem;(2)We should look into the root cause of the problem;Investigate源于拉丁语,属正式文体用语,而look into是古英语词汇成分,属非正式文体用语。

正如俗话所说,“到什么山上唱什么歌,在什么场合说什么话”,场合不同,人们说话的方式也不相同。例如下面这两种表达方式虽然表达的意思相同,但是却不能够混用:

(a) After his dad died,Peter had to get another job.

(b)0n the decease of his father,Mt.Peter Brown was obliged to seek alternative employment.

(a)适用于一般的场合,而(b)必须在非常正式的场合才能使用。如果说话分不清场合,轻则让人感觉不舒服,重则甚至可以造成误会,有时还可以闹出笑话。

语体在语言的应用中是千变万化的,正式和非正式的两分法远远不能概括语体在实际使用中的全部情况。在这两者之间,还有很多不同程度的变化.形成一个连续体。美国文体学家马丁。裘斯(Marin Jos)在他的名著《五个表》(The Five Clocks)一书中提出以五种语体来说明美国英语:庄严体(亦译冷凝体)(frozen)、正式体(formal)、商洽体(consultative)、随意体(casual)、亲密体(intimate)。他形象地把这五种语体称为“五个表”。

庄严体的语言优雅、严谨乃至呆板,语言比较艰深,往往是经过反复推敲而成,受众需要具有一定的语言能力才能理解其真正含义。这种语体一般用于重要的政府文件、法律条款、历史文献、议会或重大国际会议等等。

正式体的语言比较严谨,语义连贯,表达清晰,受众不太依靠语境来理解信息发出者的意思。这种语体往往是一个人面对多个人的正式场合下使用,如开会、商业洽谈、外交等等。

商洽体是跟比较陌生的人谈话时使用的语体,需要双方不断参与,而且说话人需要把语言表述完整对方才能理解,往往比较礼貌。

随意体是用于朋友、熟人之间谈话的一种语体,往往是“圈内人”之间使用,因此省略和口语化的表达方式比较多。

亲密体是关系极为亲昵的人之间交谈使用的语体,只能在家庭或非常亲密的朋友之间使用。因此语言的内容背景往往只有双方比较熟悉。他们内部的人能够理解,而别人则很难得知。

例如:(a)The management respectfully requests the conferees to vacate the auditorium between sessions in order to facilitate the operation of the custodial staff.(庄严体)

(b) The audience is requested to kindly leave the room for a few minutes.(正式體)

(c) Would you mind leaving the room a moment,please?(商洽体)

(d) Run along now(随意体)

(e)Out!(亲密体)

从语音上来说非正式语体中语音同化和省略现象非常普遍。例如下面这些语音现象在非正式语体中是非常普遍的。

(1) He dunno.He doesn't know.(省音和语音同化)

(2) Whatcha want is...一What you want is..(语音同化)

(3) I wanna go now一I want go now.(省音)

(4) He is gonna make it.一He is going to make it.(省音)

(5) Gimme the bottle.- Give me the bottle.(省音)

(6) 'Cos I've been there.-Because I have been there.(省音)

而正式语体-般用在气氛比较庄重的场合,要求双方尽量把每个词吐得清清楚楚.发音比较清晰,语调比较平衡。加之正式语体往往都是语言发出者精心准备的,所以经常会出现一些 头韵、谐音和押韵的现象,也会比较注意重音的使用,形成抑扬顿挫的效果,这一点尤其在演讲中表现得比较明显。语音同化(assimilation)和省音(elision)的现象在正式场合是不允许出现的。例如在面试、授课等场合,一般不会使用“I am gonna see what you have learned","Thankya"等省音的形式。

非正式语体往往对表达精确度要求不是很高,因此简单、意思多变的动词词组在非正式语体中十分常见,如make up,make away,take up with,come off,look into,end up with 等等,在非正式語体尤其是口语中,还会出现一些模糊的表达方式,如sort of,kind of,whatsit等词组,这些在正式语体中也是很少使用的。

强调句、独立主格结构、从句等等都是在正式语体中比较常用而在非正式语体中很难碰到的。这说明正式语体句法结构严谨,表达到位,给人以庄严、高雅的感觉,而非正式语体则比较随便,给人以亲切、生动之感。

例如:(a) It is more time that we need.(正式语体)

(b) We need more time.(非正式语体)

(a) Living in the country,we had few social visits.(正式语体)

(b) We lived in the country,so nobody vsited us.(非正式语体)

(a) Upon the decease of his father,Mr.John Miller was obliged to abandon his studies at the university.(正式语体)

(b) After his father died,John had to give up his studies at the university.(非正式语体)

综上所述,我们可以看出,正式语体和非正式语体还是有很多区别的,虽然两者之间的界限并非径渭分明,正式和非正式的场合也是由多种因素规定的,但是如果在交际中不根据场合的变化使用与之相适应的语体,很可能会引起对方不快甚至是误会。

语言是交际的工具,学语言的根本目的是跨文化交际。要想成功地进行跨文化交际,只会组织语法上正确的句子是不够的,还必须学会在适当的场合使用适当的语言形式,也就是应该具备一定的语体知识。如果一个人不具备语体知识。那么他就可能在谈论生活小事时使用书卷气的大词,长句,而在较正式的场合或在写学术论文时,使用松散随便的口语形式。丁住道教授说过:”一般说来,人们对本民族的语言的语体差别是很敏感的。在听到一个人在闲谈时用了一个十分文雅的句子,甚至一个文雅的的语体差别,词,都会立刻察觉出来。但对外语除非有长期的接触,否则便会缺少这种敏感。因此在听和读的时候,有时不能充分领会说话人或作者的意思;在说和写的时候,往往不能恰当地表达自己的思想。所以学外语的学生在完成基础阶段的学习之后,应该注意培养识别语体差异的能力。”熊学亮教授在对复旦大学英语专业二年级的学生进行了语体识别能力的测试后得出结论:”看来,对语体的感觉是需要教才能会的。”随着对外交往和跨文化交际活动的日益增多,我们的大学英语教学显然不能以学生能使用语法词汇正确的英语为满足,而应以学生能否在言语交际中使用适当的语言语体为标准。