翻译学习者“使”字句汉英翻译研究

2020-09-10 07:22王静
看世界·学术上半月 2020年2期
关键词:汉英代词形容词

摘要:“使”字句是一种常见的句式,表达致使的含义,是中文日常交流中的常用语。本文结合翻译学习体会,基于“使”字句的基本情况,分析“使”字句在不用语义下的翻译方法,以期可以为英语翻译学习者提供借鉴。

关键词:“使”字句;汉英翻译

“使”字句作为现代汉语中表达致使含义的最常见、最典型的句式,是汉英翻译中必然会碰到的难点之一。“使”字句使用频率很高,不仅在日常生活交流中常见,也是政治经济学领域的高频句式。在翻译的学习过程中,分析“使”字句的具体翻译方法,可以深化对语言本体的研究,提高翻译的准确率和地道性。

一、“使”字句的基本情况

现代汉语中的致使句或者使役句,是指带有“使”“让”“令”“叫”等表示致使含义的句式。其中,带有“使”的句式,称为“使”字句,是最具代表性的致使句。

“使”字句有广义和狭义之分。广义上,“使”字句可以包括“让、叫、令”等动词,表示由人或物致使、导致某种结果产生的句子。狭义的“使”字句,仅指由“使”字充当句子谓语的句子。因为英汉语体的差异性,下文研究仅針对由“使”字表达致使意义的句子,即狭义上的“使”字句。

在翻译的学习中,关注到“使”字句的研究大多聚焦于 “使”的词性,“使”字句的句法、语义,语用等维度。研究“使”字句的翻译方式的不多,而在现有的研究中,主要关注的主体是专业译员,体现出的结论是在专业翻译过程中,“使”字句的翻译策略,以及“使”字的对应方式,而对翻译学习者“使”字句翻译分析和研究不足。但是,翻译学习者的翻译文本与专业译员的翻译作品不同,更多的是一种介于两种语种之间的学习文章。 英汉致使结构之间存在较大的差异。翻译学习者对“使”字句的翻译倾向于使用带有包含make的分析型表达,译文的结构和句式相对单一,未能体现语言表达的多样性和丰富性。因此下文仅从翻译学习者的角度,结合学习成效,并提出一些常用的翻译“使”字句的方法,启发对“使”字句翻译的思考。

二、“使”字句翻译方法

主要通过对“使”字句翻译方法的分析和总结,得出翻译“使”字句的一般方法,并采用举例说明的方式,来支撑证明不同类型“使”字句的处理方法。

(一)使役动词或词组+复合宾语进行翻译

1.Make + 复合宾语。“使”字句是汉语兼语句的一种。最常见的译法是将其译为 “make + 复合宾语”的结构。“make + 复合宾语”结构具体可包括: make + 名词或代词 + 名词或代词,make + 名词或代词 + 不定式短语,make +名词或代词 + 过去分词或短语,make +名词或代词 + 介词短语,make + 名词或代词 +形容词或短语等。

例如,散文中的一句“这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了”,可以翻译成It makes me nostalgic and melancholy to think about old times。这是属于make + 宾语 + 形容词的形式。《旧约》中的“你所洗爱的,是内里诚实。你在我隐密处,必使我得智慧。”,可以译为Behold,thou desirest truth in the inward parts: and in thehidden part thou shalt make me to know wisdom.这是make + 宾语 +不定式短语

还有一些特殊的句式,例如“读书使人充实,交谈使人能应对,写作使人确切”,可以译为Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man.其中,对make进行了必要的省略。

2.其他常用使役动词+复合宾语。除 make 之外,英语中表示 “使役”意义的动词还不少,常见的还有 have,get,let,leave,drive,cause等等。这些词做使役动词时,表示因为人或物的动作,以至于物态或事态,情况或性质的产生了变化。后面所接的宾语补足语,一般由不定式或不定式短语,现在分词或短语、过去分词、形容词等充当,也可以用介词短语或副词做宾语。例如:郭沫若《菩提树下》的一句“又要时常留心着不使母鸡在窝里下粪,因为这样容易使孵卵腐败”,可以翻译为And she has to be careful not to let the hen leave its droppings in the roost for fear that cause the eggs to rot.

还可以使用某些具有“使”含义的及物动词翻译,例如The job had overwhelmed him a little完全表达了“这件任务使他有点手足无措”的意思。

除此之外,利用词缀法,即将原词(一般为名词和形容词)的词基(单词和词根)上添加构词词缀使这些词转变成动词并获得使役意义。如“他们的耐力,使它们总是能到达它们要去的地方。”可以翻译为,There great endurance enables them to get to any place they want to. “enable”就是用前缀 en 转变为使役动词的,表达“使…… 能够……”的意义。

(二)改变语法结构进行翻译

不仅可以选择不同的词汇对“使”字句进行翻译,还可以通过改变句型结构,让译文使人眼前一亮。转化“使”句语法结构,提高译文质量的具体方法如下。

1.增加主语或转换说法。汉语无主句比较常见,翻译时需要根据上下文的语义和逻辑关系,添加合适的主语。比如政府的报告或者文件中,很多句子的开头是没有主语的,只用了一个“使”字作为开头,突出了文件或报告的简练和力度。但转化成英语是,要用英语的表达去思考,添加合适的主语,可确保“使”字句致使主体的完整性。

还要考虑到不同文体和语篇的需要,翻译中须考虑单句与上下文的关系,这时便需要转换说法。例如“雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀。”翻译为I will never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. 使人不易忘怀,其实就是“我”难以忘怀,因此添加主语“我”对句型进行转换。

(三)其他翻译方法

1. 转换为形容词。使用含有使动意义的形容词, 如disgusting,awesome,reassuring 等,这些词本身具有一定的使动意义,可以有效避免使字句翻译过程中因make,turn 等词使用过多而导致的语言缺乏生动性、和中式英语。

2.译为强调句。一些“使”字句在翻译时可以处理为强调句,这类句子的致使主体和致使客体之间一般存在一定的因果关系。

3. 省译。就是指将“使”字句中的致使义省略不译的情况。省译是一种必不可少的翻译策略,由于原句“使”字句中的致使义可以忽略,或者可以转换为其他不表达致使义的译法,比如译成两个独立的分句。

三、结束语

“使”字句作为现代汉语最典型、最常用的致使句式,是汉英翻译中的难点之一。就“使”字句本身而言,其英译有不同的处理方法。例如,运用使意动词、使用含有使动意译的形容词,以及转换语法结构或视角等。散文中较多以描寫自我感受为主的使字句,常常采用转换主语的翻译技巧;而政治类文件翻译中常常会用增加主语的方式来处理是使字句,例如政府工作报告中常见的增加主语的翻译手段,可以将无主语的使字句与上下文有效连接。但是,具体语境和文稿下的“使”字句翻译,应该结合中英语体的差异和该句式的英译要求,做具体问题具体分析,考虑充分“使”字句与上下文的逻辑关系。

参考文献:

[1]基于语料库的英语学习者“使”字句汉英翻译研究[J].济宁学院学报. 2018,39(5):65-68.

[2]黄娴,张克亮,陈晓扣.基于大规模汉英平行语料库的“使”字句英译方法探讨[J]. 解放军外国语学院学报.2017,40(2):9-15.

作者简介:

王静,徐州生物工程职业技术学院。

猜你喜欢
汉英代词形容词
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
王汉英的诗
Comparative Adjectives (形容词比较级)
这样将代词考分收入囊中
英语代词用法练习
形容词
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
人称代词专练