文化空缺和不可译性

2020-09-10 14:25刘静
看世界·学术上半月 2020年11期
关键词:文化差异

刘静

摘要:翻译是一项十分复杂的人类活动,本文旨在探明文化与语言的关系,从而进一步引出由于文化差异所带来的文化空缺以及文化空缺所导致的不可译性。最后从语言的互补互释的角度探究不可译性的调节机制,希望能为不可译性的分析研究提供思路和依据。

关键词:文化空缺;不可译性;文化差异

一,文化是民族物质生活和精神生活的积淀和环境。语言和文化之间有着密不可分的关系,这也造成了不同语言和文化之间的巨大差距。由于这种巨大的差异,任何民族的语言和文化会有一定程度上的排他性,当译者试图用一种民族的语言去承载另一种民族的文化内涵时,必然会产生一些新的问题。随着人类思维能力的发展和综合水平的提高,人类克服不可译性的能力也会随之提高。从本质上讲,翻译最基本的功能之一就是人的心灵交流,因为从根本上讲,翻译是由人类交际需要引起的。然而,在翻译中我们碰到特色鲜明的文化现象的机会很多,这就不可避免地使我们的作品失去了翻译的效果,不可译性也就会浮现出来。反之,如果我们可以降低文化的鲜明特色,可译性就会随之提高。因此,我们在面对翻译作品时,既不能高估也不能轻视作品中表达的文化科可能存在的不可译性。

二,文化的核心部分是语言,其也是用于承载和传递文化的工具。因此,一个民族的语言会鲜明的体现其文化特征,成为文化的反射镜。如.:“东风”,翻译为“ east wind”在这个例子中,虽然这样的翻译方法没有争议,但如果我们进一步探究,中英两种语言的人在理解上会有很大的差异。中国人通常把它解释为温暖温暖的风,象征着春天和美丽的事物。然而,在英国人看来,他们对它的理解不如中国人,他们只能把它当成一股凛冽的冷空气。所以我们可以这样说:(1) 语言不可能独立存在于文化之外,也离不开一个民族所传承的决定民族生活习俗的信仰体系。我们再看另外一个例子:“松、竹、梅”的翻译是“pine, bamboo and plum”。在这个例子中,中国人更倾向于把他们和“三寒友”联系起来,而“三友”又有高贵、骄傲等附加含义。然而,说英语的人没有这种联系。因此,对于来自完全不同文化背景的人,具有相同指称意义的词或短语可能代表不同的事物。有时,即使它们的指称意义相同,人们在头脑中的联想也大不相同。这一切都是由于语言所蕴含的文化。所以我们可以得出这样的結论:(2) 语言是文化反射镜,它可以直映出其现实性和内容。语言的成熟与社会的文化背景密切相关。不同国家的不同文化形成了鲜明的文化特色。这些民族之间的差异不仅体现在语言表达形式上,还体现在语言内涵上。文化对语言的影响包括以下几个方面。

不同文化背景民族,人和人在生活中慢慢形成了不同的思维方式和生活习惯语言习惯。例如,中国和西方在隐私和禁忌方面的不同很明显。西方人重视生命价值实现的社会心态也反映在人们不想老的事实上,所以他们对“old”或“weak”这样的词特别敏感。为此,人们努力创造出许多称呼老年人的表达方式(如成熟的、长寿的、经验丰富的人等等)。

英语和汉语里的某些词都有文化伴随含义。这是由民族传统和宗教传统来决定的。例如,在中英文中,“龙”和“Dragon”的语言同样是指一种神话中的动物,但是其中所带的文化内涵是完全不一样的。“龙”是中华民族的一个神话中的形象,可以呼风唤雨,吐云吐雾。对于封建社会阶级乃是象征帝王。至今,仍然是寓意着“成功”和“力量” 如“望子成龙”和“气势如龙”。然而,在西方神话中,“Dragon”是邪恶力量势力的代表,是一种巨大的蜥蜴,肚子巨大,长着翅膀,口中喷火的怪物。

三.翻译中的文化渗透是一个非常多样化的现象,我们不能简单地把翻译包涵的表面信息理解为源语所包含的信息,从跨文化交际的来看,翻译是语言之间的信息交流和传播活动。在翻译中,许多外来概念在翻译成母语时往往具有不同的含义。例如,god把中文翻译成“上帝”。它起源于西方基督教的敬神。然而,对于那些不相信基督教的中国人来说,“god”是一个非常模糊的概念。因此,中国人对上帝的理解与西方人心目中的上帝有很大的不同。

文化是语言的来源也是语言发展变化的根据和条件。可是,中国和西方的文化根本区别在于生活方式,历史,和思维方式。特别是词汇的差异,比如中文里的亲戚称呼,要比西方语言分类更加细致得多。汉语中的“叔叔”、“大伯”、“舅舅”在英语中只能用“uncle”来概括。而汉语中的“阿姨”、“姑妈”在英语中只能用“aunt”来概括。这并不是因为那些说英语的国家没有这种关系。这只是因为英语没有对它们进行详细的区分。这两个民族在称谓上的差异是有原因的。宗法社会在中国历史上长期存在。因此,宗族、等级、观念在中国文化中比在英国文化中要牢固得多。

总之,首先译文的质量与人们的思维活动水平和一般智力水平有关。随着人们生产力的发展和科技水平的提高,人类思维水平也会相应提高,所以这些也会体现在语言中,翻译作品克服不可译性的可能性也有可能大大提高。人们的翻译观念也在不断发展,这将对翻译行为产生深远的影响,使他们能够突破固有的障碍,不断发展。人类社会,无论是中西方都在不断进步中,随着越来越深入的文化接触,相互之间的文化渗透也会逐步加深,文化的局限性将进一步受到限制。从长远发展的角度看,世界多元文化的分离将成为过去。世界文化的融合虽然是一个艰难的过程,但最终是大势所趋,这将为语言的相互渗透提供更好的环境和条件。

参考文献:

[1]Chen Hongwei. [陈宏薇]. 新实用汉译英教程. 武汉:湖北教育出版社,1996.-

[2]Zhan Wendu. [詹文都]. 语言与文化研究. 北京:光明日报出版社,2016.

猜你喜欢
文化差异
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略