英国大学翻译教育研究

2020-09-10 18:36罗萍
看世界·学术下半月 2020年10期
关键词:口译语言学语料库

摘要:本文选取英国有代表性的高校,介绍和分析这些高校翻译专业的专业和课程设置,以及其翻译人才培养的多种方式,并归纳总结出几个特点,希望能为国内翻译专业教学及其学科设置提供借鉴。

关键词:翻译教育;专业与课程设置

一、概述

随着全球化背景下交流在广度与深度上的拓展,各个领域对高水平专业翻译人员的需求日益增加,语言服务行业及与之相关的翻译教育不断发展。在中国,翻译还是一门新兴学科和产业,因此,有必要了解与把握国外翻译教育的概貌,并从国际化视角审视与反思我国翻译教学的发展状况与问题。本文在查找文献与网络访问的基础上, 对英国高校的口笔译专业和翻译研究机构的现状进行了比较全面的调查,择要介绍与分析这些专业和机构目前开设的有一定规模且较具特色的口笔译课程以及正在进行的翻译研究项目, 希望能为国内的翻译教学改革以及有关翻译学科设置的讨论提供一些新思路。

当前西方翻译教学研究呈现出以下几个特点:注重翻译理论的研究和学习;注重跨学科视角下的翻译教育;注重高校與国际组织及企业的合作、为学生提供好的平台和实践机会;注重运用信息技术,运用翻译软件,创建语料库;注重市场对翻译教学的导向。态势是, 将社会要求、翻译规范、学生中心、信息技术、心理过程等理念融入研究之中, 因而在理论拓入和教学实践上表现出勃勃生机。

二、专业与课程设置

仅举几个代表性大学为例

(一)巴斯大学。巴斯大学历史悠久,是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一,提供口译课程已有超过40年的历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行之会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。开设专业: MA Interpreting and Translating,MA Translation and Professional Language Skills。学生必须修读文件翻译、视译、联络口译、接续口译、同声传译这几门课程, 并从国际经济学、法律概要、欧盟机构、跨文化交际训练、国际法文件笔译、语言工作者用信息技术、职业翻译门径这几门课程中选出不超过5 门的课程作为选修课目。

(二)曼彻斯特大学。曼彻斯特大学是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,该校翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程。学校课程的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。开设专业:MA Translation and Interpreting Studies。该校有两个与翻译有关的研究机构:(1)翻译与跨文化研究中心:创建了目前世界上最大的英语译文电子数据库一一“ 英语译文语料库”,该语料库已收录有约7 千万词的英语译文语料, 是翻译工作者与研究者的重要电子资源。(2 ) 计算语言学中心:该中心从事语言研究、语言学与计算语言学领域内纯理论与应用性的研究, 其宗旨是为解决语言及语言学中的一系列实际问题找到理论模型, 并根据这些模型设计相应的计算机程序,用以解决实际问题, 再据此检验理论模型的健全性中心的研究领域包括机助语言学习( CALL)、语言工程、理论语言学、信息提取和计算机言语障碍治疗。中心设有为期一年的机器翻译理科硕士课程, 开设以下课目:机器翻译,翻译语言学,自然语言处理( N L P ) 程序设计,信息技术,计算语言学,应用术语学, 翻译理论,高级机器翻译, 机器翻译评侧项目,研究准备工作,计算词汇学,语料库语言学。

三、英国翻译教学的特点

(一)注重对翻译理论的学习与研究。注重理论翻译学、描述翻译学对翻译教学的指导作用,强调它们之间的互动关系。西方一直注重翻译理论的研究,历史上出现了很多翻译理论家。英国高校翻译专业的课程设置中,理论学习与研究占有相当大比重。比如当代著名的翻译理论家Mona Baker就是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心的教授。

(二)注重跨学科视角下的翻译教育。国际翻译院校联盟 (CIUTI) 论坛经常会出现一些看似与传统的翻译研究并不直接相关的话题,包括市场、经济等多方面。比如,在论坛上有不少研究者从社会学、脑认知、政治学的视角分享他们在翻译研究中的新发现。翻译需要多方面的知识,英国一些高校的翻译教育呈现跨学科的特点,要求翻译专业的学生除了选修翻译课程之外,还学习某些专业领域的基本课程,以拓宽学生的知识面。学生可以同时选修或补修经济学、商贸、人文、社科与自然科学等领域内与翻译内容密切相关的课程。

(三)注重高校与国际组织及企业的合作,为学生提供好的平台和实践机会。英国一些高校与众多的国际组织及翻译公司建立起良好的合作关系,提高人才培养的质量、增加学生的实习就业机会。比如利兹大学与欧盟和联合国等国际组织保持着合作关系, 口译教师队伍中有包括国际会议口译员协〔AIIC ) 会员在内的职业会议口译员。巴斯大学重视学生的学生有机会到联合国在欧洲举行之会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。很多与语言服务相关的企业也十分重视与高校的合作。

(四)注重运用信息技术,运用翻译软件,创建语料库。计算机技术和语言工程技术近十几年来的飞速发展也给翻译领域带来了巨大的变化,机器翻译和机助翻译的研究已经在对翻译领域产生影响。许多大学都在研究包括机器翻译在内的自然语言处理技术, 或在翻译课程设计中给予翻译工具与技术以足够的重视。欧洲的翻译教育同时强调发展学生对电子资源的搜寻和利用能力以及查找文献的能力,认为翻译语料库的运用和组建是现代翻译能力的构成部分强调将新的技术, 如电脑词典、在线数据库、术语管理系统、计算机辅助翻译、笔记本出版软件等。

(五)注重市场对翻译教学的导向。英国大学根据市场需求调整翻译专业的课程设置和培养方案。在西方,翻译市场愈加细化,同时翻译与其他行业逐渐融合,为翻译专业的学生提供了更多的就业机会。

参考文献:

[1]柯平.(美)鲍川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构[J].中国翻译,2002(5).

[2]程维,魏子杭.欧洲高校翻译人才多元化培养一窥——国际翻译翻译院校联盟主席Frank Peters教授访谈[J].中国翻译,2015(5).

[3]王树槐.西方翻译教学研究:特点、范式与启示[J].上海翻译,2009(3).

[4]张文鹤,文军.国外翻译教学研究: 热点、趋势与启示[J].外语界,2017(1).

[5]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000(2).

作者简介:

罗萍(1980—),陕西咸阳人,渭南师范学院讲师。

猜你喜欢
口译语言学语料库
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
语言学研究的多元化趋势分析
运用语料库辅助高中英语写作
对中国口译近25年来的研究综述
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
略论笔译与口译的区别
书讯《百年中国语言学思想史》出版
The Influence of Memetics for Language Spread
浅谈口译笔记重要性及功能
语料库与译者培养探索