英美文学作品翻译中蕴含的美学价值分析

2020-09-29 13:31陈肖艳
青年时代 2020年19期
关键词:美学价值英美文学

陈肖艳

摘 要:经济高速发展,人们越来越重视自身的文学素养,阅读方向也渐渐从国内著作转变为英美文学著作,这就需要英美文学著作翻译工作的同步。翻译英美文学作品的目的在于,译者将原著中作者表达的思想感情、美学内涵、文字意境等进行全方面研究和诠释,然后通过另一种语言文字将其美学价值体现出来。本文将阐述英美文学作品翻译中的美学价值,提出几点美学价值在英美文学作品翻译中的具体体现,具有参考和借鉴意义,希望对相关人员有所帮助。

关键词:英美文学;作品翻译;美学价值

一、引言

我国对英美文学作品的翻译工作现状,基本上是翻译人员将英美文学作品的内容用现代汉语直白呈现出来,让读者直观感受到原著中作者所表达的情感意境,其中掺杂着翻译人员自身的一些领悟和主观想法。译者自身的文学审美、素养等方面的能力,会在一定程度上影响翻译出的英美文学作品的质量。基于此,在社会高速发展的大环境下,要想充分将英美文学作品中的美学价值体现出来,就需要相关翻译人员提高自身专业水平,在翻译出作品表面意思的基础上,将作品所蕴含的美学思想充分翻译出来,在提高译者自身翻译水平的同时,提升英美文学作品本身译文的质量,从而让更多读者感受到作品所蕴含的美学价值。

二、英美文学作品翻译中的美学价值

(一)语言艺术美学价值

翻译英美文学作品时,不可以直白地用表面释义将语言进行转换,这样无法充分体现出文学作品的文字内涵和其中的美学价值。文学作品可以用多种形式表现出来,如诗歌、散文、小说等。每个人的思想都是独立的,不同作者进行文学创作时,所表达的思想和作品表现形式可能有所不同。所以,在翻译工作中,要尽可能考虑到作者的创作思想。也许这样会增加翻译难度,但是相应的翻译出的文字能更好体现作品的美学价值,得文学作品传播的范围更广。不同表达形式的文学作品,对于翻译水平的要求也不同。比如叙事性名著,了解作者所处的时代大背景下的社会现状以及作者生平的经历等,就可以较为贴近地翻译出原著中所体现的内涵。而翻译诗歌、散文等着重抒发作者自身情感的作品,需要更细致地进行翻译,以此体现出其美学价值。这些作者通常是进行长期创作,已经形成了一种独特的创作习惯与风格,只要了解其创作手法,如英国浪漫主义诗人拜伦、美国传奇诗人迪金森等,对他们进行针对性翻译,就比较容易将其中蕴含的美学价值用比较客观的态度翻译展现出来。此外,翻译工作固然要考虑到作者所处的时代背景,翻译人员也要结合目前的时代背景,将二者融合起来,再结合自己的翻译习惯与风格,对作品进行二次创作。经此环节后翻译出的英美文学作品,可以讓读者在阅读过程中更好地融入进去,让翻译后的文字更充分展现出其美学价值。

(二)文字意境美学价值

通常情况下,经典作品之所以被人所熟知,是因为其展现了多种程度上的意境美,所以,翻译人员也要在译文中表现出原著中的意境美,进而与作者的情感思维达成一致。多数情况下的文学创作都是作者有感而发,通过作品将内心想法表达出来,并且希望读者在阅读的过程中能够体会到自己的心境,以此对社会精神文明建设起到推进作用。比如我国鲁迅先生弃医从文的故事,他认为医术只能拯救人的身体,而文学可以医治人的思想,所以创作出了《狂人日记》《呐喊》《阿Q正传》等经典著作。文学无国界,英美文学作品同样适用。所以,翻译工作进行前一定要仔细推敲原著作的语言文字意境,然后使用最符合其意境的语言进行翻译,从而再现其情景,最大限度将作品的文字意境表现出来。

三、美学价值在英美文学作品翻译中的具体体现

(一)文学情感翻译当中的美学价值

许多文学著作之所以被作为经典流传下来,是因为其中所蕴含的文学情感被读者所认同,这也是一本著作中的灵魂核心。如果一部文学作品不具备情感,其也不存在相应的灵魂价值,无法引起读者的共鸣。因此,翻译人员对英美文学作品进行翻译时,为保证其文学质量,首先需要自身有较高的专业翻译水平,其次译者要对作品有一个全面的理解和体会,然后用另一种文字语言并融入自身的翻译习惯,来将其所蕴含的思想感情和美学价值体现出来。对于英美文学作品来说,将其情感充分表达出来是翻译工作中的首要任务和难点。通常情况下,翻译者和英美文学作品的原作者不在同一个时代背景下,我国的翻译人员甚至和英美相关作者所接受的文化思想也有一定出入。在社会与文化背景有着本质区别的前提下,翻译人员很难准确定位文学作品中所蕴含的情感。基于此,翻译人员要在保证自身具有优秀的语言组织能力、较强的专业素质,还要有共情能力,能够通过作品、结合作者的生平经历与性格,透彻理解和阐述著作中的情感,进而使用最佳的表述方式将其翻译出来,提高英美文学译本的美学价值,促使其在我国传播。

(二)英美文学翻译中的美学思想

在英美文学作品创作的过程中,作者通过不断的思考,运用合适的词语并结合自己的写作习惯,将自身的思想与情感表述出来,这是一个漫长的过程。因此,译者翻译时要适当用模糊处理的手段,将著作中作者的意向效果更好表述出来,从而提高文章的整体翻译质量。中华文化博大精深,在我国近代文学著作《呐喊》中《孔乙己》这一篇,一个“茴”字都有四种写法,虽然文中这一点是在讽刺孔乙己迂腐的旧思想,但也在一定程度上反映出我国悠久的文字历史。我国语言的多样性在翻译工作中得到了良好使用,同一个词汇,在不同的地点、不同的环境使用,所表达出的意思不尽相同。英语这种语言,单词词汇是固定的,语法语义也较为单一,在英美文学作品翻译中,不可直接翻译出单词的表面意思,要利用汉语的优势,将译文深化、美化,更好体现出译文的美学价值,从而使原著作者的思维情感与美学情感全面展现在读者面前。

(三)文学意境翻译当中的美学价值

文学意境是展现文学作品中美学价值以及文学价值的基础,因此,要想无误地表达出英美文学作品的意境,需要译者对作品意境的深入挖掘和体会。在翻译中,译者要揣摩原文的词语,然后结合自身的审美对其进行评判,接着综合原文表达的意境来翻译。比如“I cant see Lu Mountain clearly because I am in this mountain”这一句,直译就是“我在这座山上,看不清庐山”。然而,结合其文学意境和美学思想,运用汉语加以美化和修饰,就能翻译出“不识庐山真面目”这样带有意境美的译文,体现文学意境翻译中蕴含的美学价值。

四、结语

世界经典著作中,英美文学作品占据了很大比例,一定程度上推动了其他国家在文学领域的发展与进步。研究英美文学作品翻译过程中的美学价值,将其美学价值充分挖掘出来,尽量用最合适的语言文字将其表现出来,从而提升英美文学著作的翻译质量,有利于我国文学创作的进步。这使得读者阅读译文时能够更加直观深刻地感受到文字中表现出的美学价值、文学艺术、文学魅力等,从而体会到原作者的精神世界。

参考文献:

[1]李晓霞.浅析中西方文化差异对英美文学翻译的影响[J].河北能源职业技术学院学报,2019(1):26-29.

[2]赵爽,刘景霞.中西文化差异对英美文学作品翻译的影响[J].英语广场(学术研究),2019(6):23-24.

[3]汪婧.文化差异视角下英美文学翻译研究[J].哈尔滨学院学报,2019(9):100-102.

[4]曾琼.浅谈英美文学中的译文赏析方法[J].文化产业,2019(16):25-26.

[5]王冬欧.跨文化视域下英美文学翻译的策略[J].黑河学院学报,2019(9):160-162.

[6]丁慧.媒介学视角下英美文学对我国文学创作的影响探究[J].太原城市职业技术学院学报,2018(4):184-187.

[7]王伟.增强英美文学意识提高英语语言教学效果[J].淮南职业技术学院学报,2018(4):84-85.

[8]林梅.语境在英美文学翻译中的功能及运用研究[J].辽宁科技学院学报,2018(4):80-81,79.

[9]陈嘉铭.语境文化对英美文学翻译的影响及其翻译策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(5):131-133.

猜你喜欢
美学价值英美文学
文艺美学观念与散文艺术价值研究
浅析英美文学的精神价值和现实意义
中国画的高贵传统