多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究

2020-09-29 13:32鄢芷樱
青年文学家 2020年27期
关键词:多模态话语分析字幕翻译

摘  要:随着文化产业的发展,越来越多的外国优秀电影被引入到中国文化市场。电影的引入伴随着电影字幕翻译的出现,电影字幕不但承载着一定的文本信息,也是文本背后文化的直接载体,观众的观影体验在很大的程度上是受到电影字幕翻译影响的。本文基于张德禄教授的多模态话语分析理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对电影《星际迷航》的字幕翻译文本进行分析研究,旨在研究多模态话语理论如何在电影字幕翻译中体现,以及电影字幕翻译对观众观影的影响。

关键词:《星际迷航》,多模态话语分析,字幕翻译

作者简介:鄢芷樱(1991.8-),女,汉族,四川成都人,哈尔滨师范大学西语学院英语语言文学专业2019级在读研究生,硕士学位,研究方向:翻译。

[中图分类号]:J9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27--02

一、引言

电影《星际迷航》(Star Trek)根据1966年同名剧集改编,是美国派拉蒙影业公司出品的《星际迷航》科幻冒险系列电影第11部大银幕作。该片讲述了史波克的家乡瓦肯星求救传来星舰遇险的呼救信号,派克舰长带领飞船上的成员前去救助。当他们满怀期待展开第一次星际飞行任务的时候,偷偷上船的柯克却意识到这是一场阴谋。在经历了派克舰长被抓、史波克失去瓦肯星球、柯克和史波克发生争吵被扔出飞船等一系列波折之后,柯克终于又回到飞船与史波克携手,最终打败尼禄并救回舰长的故事。

该片于2009年5月8日在美国上映,于2009年5月15日在中国内地上映。《星际迷航》一系列都深受中国观众的喜爱,这部影片也在豆瓣电影上得到了8分的评分。本文针对电影《星际迷航》字幕翻译研究的字幕和片源,来自于优酷网优酷高清经典。

二、多模态话语分析的理论框架

多模态话语是运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。通过多模态话语分析,可以将语言和其他相关的意义资源整合起来,不仅可以看到语言系统在意义交换过程中所发挥的作用,而且可以看到其他符号系统在这个过程中所产生的效果,从而使话语意义的解读更加全面和准确。

多模态最早提出于20世纪90年代的西方国家,最早对其进行系统研究的是法国著名符号学家罗兰·巴特(Roland Barthes)。在国内,张德禄(2009)教授首先对多模态话语研究动态进行了简单论述,并根据系统功能语言学理论建立了一个多模态话语分析的综合框架,探讨了各个模态之间的关系,为国内的多模态话语研究提供了系统的框架。张德禄教授将系统功能语言学的五个层面作为多模态話语分析的基本理论框架,本文主要从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对《星际迷航》字幕的翻译进行分析。

三、多模态话语分析视角下电影《星际迷航》的字幕翻译研究

1.文化层面

作为使多模态交际成为可能的关键层面,文化层面通常包含了某种文化的特质,对于其他文化背景的人来说理解起来会有一定的难度,这是文化和文化之间不可避免而且客观存在的文化隔阂。在字幕翻译的时候,译者应考虑到这样的一些文化差异,并结合目的语受众的文化寻找贴切的翻译方式,让观众能够及时理解电影中传达的信息。

例1:原文:Live long and prosper.

译文:生生不息 繁荣昌盛

这句话在影片中曾出现过两次,第一次是拥有瓦肯和人类血统的史波克由于血统受到歧视没能如愿进入联邦星舰,而是被分配到了瓦肯科学研究院时,拒绝这份工作,并和议长们道别所说的;第二次是从未来穿越到现在的老年史波克和正当年的史波克道别时所说。这句话是瓦肯星人的祝词,同时配合举手礼,有问候和祝福的寓意。原文的两个形容词long和prosper,在翻译的过程中有所润色,译为了更加富有韵律和意义的四字词语,对于目的语观众来说,这样的词语读起来朗朗上口,意义清晰明了,既准确传达了原文的信息,也符合目的语观众的文化背景和接受能力。

2.语境层面

语境层面包括由话语范围、话语基调和话语方式组成的语境构型,在实际应用中可分为上下文语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。在电影中,字幕起着承上启下、推动电影情节发展的作用,因此在电影字幕翻译的过程中,译者应当适当结合影片中的故事情节,对字幕做出一定的调整,以便观众能更加全面地理解到演员台词里所包含的感情色彩和信息。

例2:原文:Give me your hand.

译文:手给我  快点

这句话是柯克靠双手悬在钻头平台边缘,苏鲁终于击败敌人然后去救他的时候说的话。原文是一个以give开头的祈使句形式,由于重读的存在,演员在喊出这句台词的时候后是比较有气势的,再加上当时的情况紧急,这句话有一定的命令语气和紧张感。译文的“手给我”三个字本身都是三声,由于发音习惯,放在一起之后声调还会有所变化,“给”变成了二声,而“我”成了轻声,如果只是直接翻译的话,完全不能烘托出紧张的氛围。因此,译文中比原文增译了“快点”这个词语,这样处理之后的译文既表现出了人物迫切的心情,又在语音语调上增强了语言的感染力,让观众有更好的代入感和体验感。

例3:原文:Dont tell me it didnt happen.

译文:少跟我扯什么它没发生

这一切阴谋背后的主谋尼禄,抓住了派克舰长想让他说出星际舰队边境防护屏障的子空间频段,并告诉他这样做是因为他要复仇,因为他失去了怀孕的妻子和还未出生的孩子,以及他自己的星球。在讲述这一切悲剧的时候,派克告诉他他知道的事实并不是这样,这一切都没有发生,尼禄大喊着反驳的话语。原文是带有强烈感情的祈使句,大反派尼禄带着悲愤的心情对着自己仇视的人类喊出来这样的话,如果译文直译为“别告诉我它没发生”的话就显得太平淡无奇了。因此,里的译文被处理为“少跟我扯什么他没发生”,加入了人物的主观情绪,也符合当时的情形以及说话人的身份和语气,这样强烈的语气词,才能够让观众隔着屏幕也能体会到人物愤恨的心情。

3.内容层面

内容层面包括话语意义层面和形式层面。话语意义是指由话语范围、基调和方式制约的概念意义、人及意义和语篇意义。话语的目的是人类之间相互沟通、交流,因此话语意义更侧重人际功能方面。在字幕翻译时,译者为了向观众准确传达人物所说的话语的意义,要综合考虑形式层面上的相互关联,即音效、音乐、语言、语调等多种模态,使它们和字幕形成互动和互补。

例4:原文:That was a big one!

译文:越来越厉害了

身怀六甲的柯克的母亲在星舰遭到尼禄袭击、全员准备去往逃生舱的时候,突然发作要生宝宝了,母亲坐在轮椅上,被几位医护人员推着逃往救生舱的时候说出了这样的话。如果不看上下文和语境只看原文的话,或许译者都会一头雾水,big one的指代实在是不大明确。当我们把这句话放到当时的情形,结合图像来看,就不难理解了。从单词one指代的意义本身来讲,应该是女性即将临盆的时候发生的宫缩,柯克的母亲感受到一阵一阵的疼痛感。译文采取了转译的方式,用目的语观众更加能够接受的方式,把柯克母亲感受到的宫缩进行了描述:“越来越厉害了”,这样看起来便一目了然,也不难理解了。这样的译文,做到了在不改变原文传达的内容的基础上,让目的语观众可以理解到原文所表达的含义,而且也成功地烘托出了当时紧张和危险的气氛。

4.表达层面

表达层面可以分为语言媒体和非语言媒体。语言主要通过声音符号和书写符号传播信息,对于电影而言,源语言和目的语都属于书写符号,译者在翻译转换的过程中,应当考虑到声音和字符的对等,包括字符大小、布局等因素,对字幕进行一定的调整。由于电影本身同时带有声音符号和书写符号,两种途径相辅相成,因此,在翻译的过程中,应该结合人物的动作、神情、环境等,把文本的意义准确地表达出来。

例5:原文:Ensign authorization code 95 Wictor Wictor 2.

译文:少尉级授权码 9- 5- Wictor- Wictor- 2

这段话来自于一位带着浓重口音的17岁俄罗斯少尉切科夫,在准备进行全舰任务广播的时候,他用语音对电脑进行授权的时候所说。影片当中,由于他浓重的俄罗斯口音,第一次授权的时候电脑都没有能够识别出来,给出了授权码无效的反馈,在进行第二次授权操作的时候,他刻意纠正了自己的口音,才授权成功进入的。本例中的原文和译文,是他第一次所说。这里的译文处理方式是直接保留原文的英语,但是增加了横线来表示语音的延长和停顿,照顾到了声音和字幕同步的问题。原文中的Wictor,准确地表现出了切科夫的口音問题,所以在译文当中,是直接做了保留的。对于观众来讲,结合当时的语境和人物动作和情形,其实也不难理解这个单词的含义,所以译文直接保留了原文英文的形式。

四、结论

由于科技的进步,很多事物由单模态模式慢慢发展进步为多模态,多模态理论应用的范围日益广泛。电影是多模态媒体的代表,利用多模态话语分析理论对电影字幕翻译进行研究已经成为一种新的视角。在翻译的过程中,译者应充分考虑电影字幕在文化层面、语境层面、内容层面和表达层面的含义,综合各种因素对源语言进行翻译,力求用简洁的字幕表达出最贴切和丰富的信息,给予观众最佳的观影体验。

本文在对《星际迷航》字幕翻译进行研究的时候,没有对比参照别的译本,也没有针对此文本的其他学者的研究作参考,因此本文带有一定的主观性,也会有一定的欠缺。多模态话语分析领域还比较缺乏系统和完善的理论基础,有待更多的专家和学者进行研究,完善相关理论,为以后的研究与发展提供更为全面的理论基础和知识框架。

参考文献:

[1]郭慧莹.多模态视角下电影字幕的翻译.青年文学家,2018.

[2]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化.语言教学与研究,2007.

[3]张德禄等.多模态话语分析理论与外语教学.北京:高等教育出版社,2015.

[4]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索.中国外语,2009.

[5]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法.外语学刊,2007.

猜你喜欢
多模态话语分析字幕翻译
多模态话语分析理论视角下的大学英语教学模式研究
儿童绘本:多模态话语分析的新宠
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
电影《花木兰(赵薇版)》的多模态话语分析
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
多模态视角下宋词翻译的意象美