《汤姆·奥桑特》及其翻译中体现的苏格兰性

2020-10-20 14:02张晗
广告大观 2020年4期
关键词:彭斯汤姆

摘要:本文以苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的长篇叙事诗《汤姆·奥桑特》(Tam O'shanter)为背景,比较王佐良先生《苏格兰诗选》中的译本与袁可嘉先生《我爱的人像红红的玫瑰》中的译本,通过对照诗歌原文,进而对一些翻译差异点进行比较观察,探究译文中体现出来的苏格兰性。笔者在阅读两位译家的译作时,发现两位在处理的时候,都有一些地方没能体现苏格兰性。借此机会,笔者希望通过这首诗发现之后翻译中可以注意到的"苏格兰性"。

关键词:苏格兰性;彭斯;汤姆·奥桑特;王佐良;袁可嘉。

一、作者及作品简介

罗伯特·彭斯是苏格兰著名的"农民诗人",他1759年出生在一个佃农家庭,生活拮据,从小就在地里干"超过体力所允许"的苦活,1796年6月因劳累过度去世。他的一生虽然只有短短37年,却创作了广泛题材的诗歌,反映了苏格兰乡村的朴实与热烈,歌颂了故国家乡的秀美,他复活并丰富了苏格兰民歌,在英国文学史上占有特殊重要的地位。

本篇论文选取的《汤姆·奥桑特》,源自苏格兰民间故事,彭斯将它改编整理,写成一个长篇叙事诗。这首诗主要叙述了一个喜欢喝酒的主人公Tam,一次喝完酒回家途中在阿罗威教堂碰见鬼然后逃跑的经历,故事情节虽然与鬼相关,但却少有阴森恐怖,全篇出现了许多苏格兰特色的意象,极具苏格兰风情。

二、译者介绍

王佐良,中国著名诗人、翻譯家,1916年出生于浙江上虞。王佐良先生五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,主张以诗译诗,存原诗风貌,为新中国英语教育和英语翻译都做出了突出的贡献。

袁可嘉,中国著名翻译家、诗人,1921年出生于浙江余姚。九叶派诗人,是中国现代主义启蒙人物。他对西方现代派文学进行开拓性翻译与研究,为中国作家和诗人的创作提供了新的视野,促进了当时人们的思想解放。在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴过程中,是成果最多、影响最大的中国学者之一。

三、苏格兰性在译本中的体现

文学翻译一定要重视不同国家、民族中的民族文化差异,本篇文章重点分析苏格兰作家罗伯特·彭斯的著作Tam O 'Shanter译文中体现或缺失的民族性,借此机会认识到翻译中将民族性与译作结合的重要性。

王佐良先生和袁可嘉先生的两个版本各有千秋,都完整的翻译出本诗的意思,一定程度上体现了苏格兰文化的民族内涵。但可能是受限于时代搜索技术等原因,两篇译文一定程度上都缺失了一些苏格兰民族文化。当然,从一种语言向另一种语言转化的过程中,不可避免的具有文化意蕴的流失,两位先生的译文极其优秀,作为翻译新手,应该学习的地方有很多。

本文对照两篇译文及原文后,将集中讨论苏格兰语本身体现的苏格兰性。

苏格兰语凸显的苏格兰性

原文:Ot catch'd wi' warlocks in the mirk    (31行)

译文:要不就在黑夜给鬼魂抓走    (王佐良版本104页)

或者黑夜里把妖怪遇上      (袁可嘉版本221页)

该句中两位译者对“warlock”的处理不同,王佐良翻译成“鬼魂”,袁可嘉翻译成“妖怪”。通过查证资料可知,“In early modern Scots,the word came to be used as the male equivalent of witch(which can be male or female,but has historically been used predominantly for females)From this use,the word passed into Romantic literature and ultimately 20th-century popular culture. A derivation from the Old Norse var?-lokkur,"caller of spirits",has also been suggested.”由此可知,该词指的是巫师(男巫/女巫),或者灵魂体,因此王佐良先生“鬼魂”更符合苏格兰文化。

原文:Or like the borealis race

That flit ere you can point their place”     (63-64行)

译文:它又象那北极光

稍纵即逝,不知去何方

(王佐良版本105页)

或者像北风怒吼

你还没察觉,它已远走

(袁可嘉版本222页)

两位译者对此句中“borealis race”的处理不同,王佐良翻译成“北极光”,袁可嘉翻译成“北风”,通过资料查找可知,“borealis race”指的是“northern lights captured over Scotland”,因此可知王佐良先生的版本为佳。

四、结语

通过比对两篇译文,发现王佐良和袁可嘉两位译者分别主要采取了归化、异化的翻译手法。比如“That frae November till October”一句,王佐良翻译成“从正月到除夕整整一年长”,袁可嘉翻译为“从今年十一月到来年十月份”。除此之外外,两位对一些苏格兰特有意象的翻译也差别较大,比如上文中提及一些词语。总体来看,两位译者全篇文章风格一致,字词翻译较为准确,翻译素养与文化素养都十分高超。当然,两位都存在一些对苏格兰文化的误译,是时代搜索工具的限制。如今,我们拥有资料等强大的搜索引擎,一定程度上比当时译者更为便利。作为翻译学习者,应该学习的是翻译大家的文化素养和翻译能力,从而提高我们进行民族文化翻译的能力。

参考文献:

[1]  王佐良.《苏格兰诗选》.湖南:湖南人民出版社,1986年:103-112页.

[2]  袁可嘉.《我爱的人像红红的玫瑰》.北京:人民文学出版社,2008年:220-230页.

作者简介:张晗(1998.12.18 —),女,河南省周口市人,中央民族大学翻译专业,本科生。

(作者单位:中央民族大学)

猜你喜欢
彭斯汤姆
《汤姆的午夜花园》
马杜罗:彭斯是毒蛇
画中有话
美国副总统彭斯陷“邮件门”
掉钱
特朗普宣布副手人选