影视剧翻译中存在的问题与对策

2020-10-21 05:34那木巴依尔
视界观·上半月 2020年3期
关键词:字幕影视剧

摘    要:影视剧是促进民族文化交流的重要途径,蒙语电视频道的影视剧翻译直接关系到蒙语观众的信息接受情况。囿于翻译人才、技术等条件欠缺,影视剧的汉蒙翻译存在口型不对位、语调形态不匹配、字幕不严谨等问题,影视剧的翻译要注重口语性和多民族文化融合的语态环境,为观众创造优质的观看效果。

关键词:蒙汉翻译;影视剧;字幕

影视剧翻译是促进各民族文化交流的重要途径之一。越来越多的优质视听内容被翻譯为蒙语后,才能被更多的蒙语系民族所接受。因此,对蒙语影视剧的翻译工作成为了重要工作之一,并对翻译出来的字幕也着重起来了。本文主要对蒙语影视剧字幕特点及其翻译策略进行分析,并针对问题提出相应的建议。

一、蒙语影视剧中字幕的特点

1、蒙语影视剧字幕翻译的特点

无论是蒙语影视剧还是中国传统剧,都需要演员和表演的方式来播放。并且通过音乐、文字、环境等因素让影视剧的内容更加深刻、具体,生动。这样影视剧会更有效的增强了艺术效果,内容更加丰富,表达出的意思会更加生动。所以,对于蒙语影视剧的字幕翻译工作,应当充分符合大众性,使得大众接受与所爱。用影视媒体的方式传播蒙古文化,达到中蒙文化合体的目的。但是,如今的蒙语影视作品翻译中,还是会存在一定的局限性,主要原因是因为演员在表演的时候会停顿、肢体动作以及口型等,这些会对翻译工作制约,也会不当的限制了字幕翻译的自由性。

2、蒙语影视剧字幕翻译要简化生动

在蒙语影视剧的字母翻译中,简化性与生动性能够直接影响观众的心情,所以在翻译过程中一定要充分考虑这两点工作。生动性指的就是在影视剧中画面、音乐、文字、环境、表演者的口型对话、配音、字幕等一系列都要紧密联合在一起,让翻译出的字幕能够不受时间与空间的制约,从而提高大家的观影效果。

首先,蒙古影视剧中的字幕翻译要紧紧的随着画面和声音的变化而变化,当影视剧中没有声音和画面的时候,字幕也跟随着消失。因为影视剧是通过画面和声音的结合来播放的,这也是影视剧的主要特点,所以字幕翻译过程中,一定要充分考虑字幕翻译和影视剧中声音和画面的结合性,不能因字幕破坏影视剧中的内容,所以这也就对字幕翻译的生动性提出了很高的要求。其次,蒙语影视剧中的字幕还要有一定的简化性,不能让字幕在影视剧中停留时间过长和过短,这样会影响观众的观看观,最合适的时间是3秒左右。在字幕翻译中,标点符号的使用也是需要进行充分考虑的,这有这样才能够给予观众一个完美的观影效果。所以说,在蒙语影视剧字幕翻译的过程中,应该充分的考虑到字幕翻译的生动性和简化性,给观众一个优良的观影体验。

二、蒙语影视剧翻译的有效策略

1、蒙汉口语一体化

在蒙语影视剧翻译过程中,口语化是一个大问题,因此翻译应结合影视剧的语境,文字的具体含义以及影视当时的背景。字幕翻译不仅要求翻译人员对蒙古语有很多了解,而且要求翻译人员掌握影视剧的当地文化背景和口语内容。只有这样,字幕才能更准确地翻译,观众才能更全面地理解剧情。在蒙古电影和电视剧中,常常有许多口头语言在教科书中无法学到。因此,翻译人员在翻译时必须充分考虑各种因素,并将其转换为口语。

2、字幕的翻译应当符合观众的需求

翻译蒙古影视剧的时候,应当要充分考虑到观众的需求。因为中国的各个地区的文化是不一样的,所以在翻译过程中应当考虑各个地区文化,实际情况来进行翻译。字幕翻译是更好的辅助影视工作,让各个地区的人员都能看懂影视剧所讲的内容,也正是因为这样,所有翻译工作人员应该在实际翻译工作之前,去了解翻译作品的所有内容, 更贴切的讲述影视剧内容,让观看者了解,符合大家的需求。如果面对的是观众只需要通过字幕来帮助了解影视剧中的剧情,而不会关注影视剧中所含的文化,那么在进行翻译的时候,只要将台词的原本意思翻译出来即可。如果面对的是国外的观众,那么在翻译的时候,应该充分的考虑到国外人们日常说话的特点,然后在对影视剧进行翻译,只有这样才能够使蒙语影视剧的翻译工作达到最佳状态。

3、翻译过程中的缩减工作

缩减工作的意思就是对影视剧中的内容理应减少。因为一般情况下,蒙语影视剧的字幕翻译工作会因时间和空间的影响限制,所以在实际翻译的时候将内容适当得到减少,让翻译的内容更加简易、即时、生动。在蒙语影视剧中,原本意思的台词会比较长,如果按照原本意思来翻译的话,字幕会过长,荧幕上停留的时间也会过长,这样会大大的影响美观、影响观众的观影效果。因此,在实际翻译过程中,首先考虑的是对剧中的内容进行整理与分析,然后对内容进行排版工作,让字幕翻译的出现最多不能超过两行,并且每一行的字符数大约控制在15个左右最为合适,这样既能保证剧中原本意思的有效呈现,也能够给予观众最佳的观影体验。

结束语

总之,蒙古影视剧的字幕翻译是一项非常繁琐的工作,而且就像人们所理解的那么简单,因为字幕的翻译不仅涉及很多蒙文知识,而且还需要翻译人员来了解当地文化、背景等等。这样才能够更贴近的翻译出影视内容。所以,要根据时代的发展,不断完善影视剧字幕的翻译工作,使每个人都能通过影视剧更加深刻地了解蒙古文化。

参考文献 :

[1]阿依达得. 汉蒙广播新闻翻译对民族文化传播的重要意义[J]. 西部广播电视, 2018(04):35-36.

[2]宝音尼木呼. 试论跨文化视域中汉蒙新闻翻译策略[J]. 中国报业, 2017(04):89-90.

[3]麻争旗, 秦莹, 曲卫. 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制研究[J]. 中国广播电视学刊, 2016(12):88-92.

[4]麻争旗; 信莉丽. 民族语译制研究的问题与思考[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2015(04):22-27.

作者简介:那木巴依尔(1980-),女,蒙古族,新疆库尔勒人,本科学历,翻译(中级),研究方向:影视译制翻译。

猜你喜欢
字幕影视剧
“超前点评”折射“水军”控评乱象
听写字幕——谷歌黑科技
有声有字,字幕制作不求人
电视剧字幕也应精益求精
跟着影视剧学育儿
影视剧制作方需提高隐私保护意识
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
戳破泡沫不能只靠自然选择