从西方主流媒体对“一带一路”的报道看中国形象

2020-10-21 21:17胡爽姜雯希尔娜黄瑞纯黄河清
青年生活 2020年8期
关键词:中国形象一带一路

胡爽 姜雯 希尔娜 黄瑞纯 黄河清

摘要:2019年3月23日,中国和意大利两国政府签署了中意关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。以费尔克拉夫的三维理论为框架,论文运用批评性话语分析法从描写维度、阐释维度、解释维度三个层面对路透社就意大利加入中国“一带一路”相关报道做了批评性对比分析,从而在社会变化的向度中探究西方主流媒体相关新闻报道中所展现出来的中国形象。这一研究有助于审视国外主流媒体的中国形象。

关键词:一带一路;费尔克拉夫话语;中国形象

一、引言

“一带一路”为“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”是2013年由中国国家主席习近平提出的倡议。截至2019年10月底,中国已与137个国家和30个国际组织签署197份“一带一路”合作文件。2019年3月23日,中国和意大利两国政府签署了中意关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。作为首个加入“一带一路”的G7国家,意大利此举不仅能为本国注入发展新动力,更有助于加强中欧间的市场互动,为中国、欧洲、世界经济带来进一步的发展和繁荣。

但与此同时,西方社会对“一带一路”建设仍有一定的不清楚、不理解,甚至是曲解。虽然中国学者对外媒报道做了一定研究分析,但对西方主流媒体关于中国形象报道的研究稍显不足,本研究旨在引导国际社会加强对中国社会的正面认知。

二、理论框架

三维分析模型由批判性分析学派的代表人物诺曼·费尔克拉夫创建。在对社会语言实践如当代传媒的分析研究中,三维分析模型提供了独特的切入点和视角,具有重要而独特的地位。话语不仅是对社会关系的反映,同时也构建着社会关系,因此在分析研究中应该把社会理论融入话语分析,并从文本、话语实践、社会实践这三个层面入手分析研究。在研究中,既要分析语言的变化,也要重视社会和文化的变化。在研究文本时,要从词汇、语法和语篇结构等文本的构成要素和语言特征入手,如以词汇分类和及物性作为着眼点;在研究话语实践时,从话语的交际过程入手,分析话语的产生、传播和接受,如研究消息来源和转述方式;在研究社会实践时,要将意识形态放置于权力关系中来展开分析,如结合文本层面和话语实践层面上的选择,分析媒体的立场和观点,探寻社会语境和社会背景对媒体的影响和制约,揭示隐藏在语言中的权力关系与意识形态。

采用费尔克拉夫话语分析的方法,研究外媒的新闻报道的语篇特征,不仅可以使得更多人对新闻报道有正确和深入的了解,在分析新闻语篇中的批判性语言时,也能较为准确的把握其背后的意识形态,应对和纠正其存在的认识误区,让读者了解到隐藏在新闻报道背后,报道主体的意识形态意图,进而让读者在阅读新闻语篇时新闻报道的本质,努力消除负面舆论带给中国的消极影响,做好中国对外传播的增信释疑工作。

新闻语篇中,权力关系与意识形态总是依托语言来进行巧妙的传递,理清其中的微妙关系是解读新闻语篇的重要环节。意大利作为首个加入“一带一路”的G7国家,中西媒体对此进行了大量报道。其中,路透社的报道很能反映西方主流观点。本文运用了费尔克拉夫的三维分析模型,针对路透社关于意大利加入“一带一路”的报道,揭示了有关新闻语篇中的情感倾向和意识形态,以及报道者如何通过运用语言来隐晦地表达意识形态。

三、新闻分析

1、新闻分析之词汇来源

消息来源是指所获取到的信息出处。主要包括确切消息来源、不确切的消息来源、不提及消息来源三种。选取路透社报道于三月份的八篇新闻(China's Belt and Road plan could be good for Italy -Italian PM;Italy mulls preliminary Belt and Road deal with China;Italy must look into EU, U.S. concerns over Belt and Road deal: official;Italy to defend strategic interests in China 'Belt and Road' accord: paper;China's Belt and Road plan could be good for Italy -Italian PM;U.S. official suggests Italy avoid China's Belt and Road plan;Italy wants to sign Belt and Road deal to help exports: deputy PM;Italy plans to join China's Belt and Road Initiative – FT)中有确切消息来源的引语10处,占比71%,均是来自意大利政府或意大利工业发展部;有不确定的消息来源的引语4处,占比29%,均是美国白宫国家安全顾问小组的发言人。确切消息来源引语是都是以意大利为中心点展开的。意大利想以加入一带一路来发展本国的经济,提高本国的综合实力。其不确切消息来源的引语均是表达了美国对意大利参加中国一带一路的主观反对和抵触,以及新闻中出现的形容中国一带一路为“政治风险”、“空盒子”等词都从侧面反映美国对自身地位的忧虑。

2、新闻分析之词汇选取

情态是说话人采用的一种语言手段,它表达了说话人对断言、建议或是某种状态在认知方面、情感方面和意愿方面的态度和判断。我们以Halliday的系统功能语法为主要理论依据,采用Fowler提出的情态的五种分类法,参照Van Dijk的意识形态分析理论,分析情态在新闻语篇中的劝说作用和操控作用,揭示新闻语篇中的权力关系和意识形态。我们选取了八篇来自路透社的有关意大利加入一带一路的新闻报道,总字数为2400字。在这2400字中,共有35个显性情态动词出现(might出现了8次,would出现了8次,could出现了7次,should出现了6次,will出现了3次,must出现了3 次)其中,所有的might的使用均与意大利是否会签署加入一带一路的文件有关,如:“On Friday, Italian Prime Ministers Giuseppe Conte said that he might sign a framework deal on the venture when Xi visits Italy from March 22-24.”(来源:Italy wants to sign Belt and Road deal to help Exports: deputy PM),這样的情态动词的使用属于有效性和可预测性范畴。另外被频繁使用的should一词,均出现在表达美国对意大利的警告和意大利对中国的提防的句子之中,如:“The Italian government should not support Chinas ‘Belt and Road infrastructure plan,”(来源:U.S. official suggests Italy avoid China s Belt and Road plan),这样的情态动词的使用属于可取性、责任性和权限性的范畴。“should”和“should not”的频繁出现,使得新闻语篇的命令与责备意味加深,也显示出了美国的强硬态度。通过使用情态动词,路透社在看似客观的报道里融入了自己的立场与态度,它对于意大利加入一带一路的可能性进行了肯定,同时也对意大利不应加入一带一路进行了强调,从中折射出了路透社对中国的偏见与防备。

3、新闻分析之转述方式

转述方式分为直接引语、间接引语、自由直接引语、自由间接引语、言语行为的叙述性转述五类。我们所分析的路透社的八篇新闻报道中出现更多的是直接引语和间接引语的使用。两者的区别在于:直接引语是直接引用别人的话;而间接引语是用自己的话来转述别人的话,间接引语虽保留了原话内容,但形式不同。由于间接引语更多是用自己的言语来转述别人的话,因此转述语与原话语之间的界限被转述者巧妙模糊了。在China s Belt and Road plan could be good for Italy ,Italy wants to sign Belt and Road deal to help export以及Italy must look into EU,U.S. concerns over Belt and Road deal 这三篇新闻报道中,虽然篇幅大小不同,但是它们的直接引语只占比33%,而间接引语的占比为67%;新闻报道中多次使用带有“that”的引导性从句,例如”Conte dismissed suggestions that...”,“...added that...”, ”Washington argues that...”等。这种使用引导性连接词的间接引语的句子具有引导读者站在自己的立场上来思考新闻的客观性的作用,可以委婉地使读者在相信新闻的客观性的同时又赞成自己的态度。在 Italy mulls preliminary Belt and Road deal with China,这篇新闻报道篇幅较长,在这篇报道中也是如此,转述言语占全文的比例为67%,而直接引语只占全部引语的33%;此篇新闻报道通过报道带有确切信息的图片;直接引用外交部副部长Guglielmo Picchi 在推特上发表的话语;”The newspaper quoted Garrett Marquis...”等体现报道者对新闻报道的客观性,因为相关引用内容可以得到读者的证实,因此也增加了读者对新闻报道者的信任以及新闻内容的准确性。然而,新闻报道中转述言语仍然占有更大的比例,更多的使用了“...told...that...”这种句型来转述相关人员的话语,虽然保留了原话内容,但是将转述者话语与原话之间的界限模糊了。在U.S. official suggest Italy avoid Chinas Belt and Road plan中直接引语和间接引语占比也比较失衡,直接引语占比为25%,而间接引语占比为75%。该篇新闻报道间接引用美国白宫国家安全顾问小组发言人的语句并使用“ …should not...”,“...no need to...”等句子来表达了不希望意大利加入中国“一带一路”的立场,并直接引用了Garrett Marquis在推特上发表的语句来加强自己的观点,为新闻所表达的立场提供相关权威人士的支撑。

直接引语表达的是新闻参与者对所报道事件的直接描述,带有新闻参与者的自身感情色彩,能让读者有更加直接的感受。而间接引语更多是新闻报道者的转述,从新闻大局出发进行描述,带有一定的客观性,又委婉地体现报道者的写作意图。路透社对于中国“一带一路”更多采用间接引语的原因是较为委婉和客观的体现作者对于意大利参加“一带一路”的不太赞成的态度,并且增加其报道的可信度和客观性。

四、提升国际形象的措施

通过对路透社关于“一带一路”的八篇新闻报道进行词汇来源,词汇选取和转述方式三个方面的分析可以发现:由于国际发展形势趋于复杂,各个国家对于中国“一带一路”呈现出多元化和差异化的看法,从他们所保持的中立怀疑态度中我们可以看出外媒在报道中存在着一定程度上的认知误差和引导偏差。使沿线各国普遍接受“一带一路”不能一蹴而就,唯有在各国交流与合作中提升信任,在开放、包容、互利、共营的措施下推动“一带一路”建设发展。

第一:开放。开放是建设“一带一路”的基石。自2013年提出“一带一路”至今,已有100多个国家和国际组织加入。这有力地证明了“一带一路”是面向世界、向全世界开放的。在制度安排上,“一带一路”不具排他性,不是中国的单向开放,而是面向世界的全球范围的双向开放。要求的是各参与方本着互利共赢的目标开展务实合作,努力提高彼此间的合作交往水平,降低贸易成本,提升投资效率,以开放来实现彼此的共同发展。

第二:包容。中国要展现大国气度风范,赢取沿线国家的认同、信任和尊重,就要在人类和平与安全、国与国之间平等与团结、经贸上的自由与公平等方面展现出胸怀天下的雅量、气度。中国的媒体和研究机构也应在对外交流合作中,以规范的方式,积极推广我们所倡议的共同发展的理念。

第三:互利。正因为可以真正实现互利共赢,“一带一路”必将具有持久活力和广阔前景,使得不同国家和地区间的合作得以延续。目前,“一带一路”沿线的多个国家与中国已签署130多个双边和区域运输协定,利用多种运输方式与相关国家开通356条国际道路客货运输线路(埃尔埃斯皮诺公路已贯通,中老铁路、中泰铁路、雅万高铁、匈塞铁路等扎实推进,瓜达尔港、汉班托塔港、比雷埃夫斯港、哈利法港等项目进展顺利。到10月底,中欧班列累计开行数量已近2万列);“一带一路”沿线所有国家均已覆盖海上运输;与43个沿线国家实现空中直航。从上述的数据来看,一带一路建设完善了一些地区的基础设施建设,加强了地区之间的联系,经济得到了快速发展。

第四:共營。这是“一带一路”可持续发展的保障。只有“一带一路”沿线各国普遍感到大家都是共生连结的共同体,才能以更宽容的态度看待彼此的不同,推动文化共生,经济共赢。中国始终坚持主动作为、和平发展的特色大国外交,不仅为中国自身的和平发展创造了有利的国内外环境,也为世界的持久和平和共同繁荣注入了新力量。

中国经济的持续高速增长使西方发达国家产生了危机感,通过媒体等手段对中国进行意识形态的分化和攻击,其实质是冷战思维的延续。鉴于此,我们应该在扩大国际发声渠道数量与能力的同时提高文化对外吸引力,提高国际舆论影响能力,抵御西方某些媒体的舆论攻击。我们应该从内外两方面入手,对外提高媒体报道国际公信能力,贴近国外民众生活,建立起国外民众对中国媒体的信任,提高文章公信度与含金量,以事实服人。

五、结语

本文以费尔克拉夫的批评话语三维分析模式为理论基础,从词汇学角度包括词汇来源,词汇选取和转述方式这三个方面分析了路透社关于中国“一带一路”的新闻报道,并且从社会层面分析并揭示了语言、国家利益与意识形态之间的关系。研究发现,路透社对于“一带一路”报道总体呈现出对中国警惕,质疑的态度,并没有很好地将中国形象多方面地立体化地展现出来。鉴于路透社在世界新闻界中重要地位以及国际影响力,其关于“一带一路”的话语不仅会影响国民众的认知,也会影响到了其他国家对待“一带一路”的态度。这一研究发现表明在建构正面国家形象方面,我们任重而道远。中国要努力塑造友好又有责任感的大国形象,以平等互利的姿态开展合作,充分倾听沿线国家,特别是中小国家的利益和诉求,也要主动寻求与美俄印欧的利益的契合点和合作点,积极开展对话,不回避分歧和竞争,做好增信释疑工作,以实际行动来降低“中国威胁论”、“中国掠夺论”等论调的舆论基础。

参考文献

[1] 吴明华,《新媒体研究方法——批判性话语分析》,[J],新闻研究导刊,2017.02.

[2]文新龙,《新闻语篇转述话语的批判性话语分析》,[J],哈尔滨师范大学学报(社会科学版),2014.03.

[3]吴海燕,张俊,《英语新闻报道中 “中国梦”话语的批评研究》,金陵图书馆,江苏南京, p60.

[4]隋俊俊,《从批评性话语分析看美国 CNN新闻中的对华报》,2010,p64.

[5]郭小华,《试论中国坚持主动作为和平发展外交政策的历史必然》新西部NEWWEST,2019.08,p75.

[6]李利,《一带一路”倡议下中欧班列可持续发展对策研究》,[J],中国市场2019(25):12.14.

[7]李卓然,《西方对“一带一路”认知改变与我国引导策略》[J],湖南社会科学,2019.06.

参考文献:

合肥工业大学2019年校级大学生创新创业训练计划项目资助(项目编号 X201910359270)

作者简介:

胡爽(2000-),女,汉,江西,在读本科,合肥工业大学,英语。

姜雯 (2000-) ,女, 汉 ,安徽 ,在读本科,合肥工業大学, 英语。

希尔娜(1999-),女  ,维吾尔 族,新疆,在读本科, 合肥工业大学 ,英语。

黄瑞纯(1996-),女,汉,广西,壮族,在读本科,合肥工业大学,英语。

黄河清(2000-),男,壮族,广西,在读本科,合肥工业大学,英语。

猜你喜欢
中国形象一带一路
美国保守主义权势集团对杜鲁门政府对华政策的影响
东方主义在大正日本文学中的探讨
西班牙媒体眼中的中国形象
19世纪中后期东西方画报中的晚清中国镜像
从香港恐怖片看中国内陆形象的演变
讲好中国故事:政府对德传播媒体该怎么做