英汉委婉语中关于“死(die)”的使用

2020-10-21 01:33钱璐
新教育时代·学生版 2020年5期
关键词:委婉语使用方法差异

钱璐

摘 要:委婉语是一种特殊的语言技巧,同时也是一种应用非常广泛的特殊技能,世界各国的语言中都能发现委婉语的身影,形式多种多样,内容也非常丰富。委婉语最为突出的特点就是利用温雅的词汇,并利用隐晦的字眼迂回地表达出委婉的意思。英汉语言中都有很多委婉语的使用,之所以会有很多委婉语的使用,受到很多方面的影响,有政治的、历史的、情感的等等。其中,英汉语言中关于“死(die)”的委婉语也非常多,两种语言的表达方式虽然不尽相同,但是也有很多的相同之处。研究“死(die)”在英汉这两种语言中的使用有利于了解两种语言使用方法的差异以及两种语言国家的文化的差异。

关键词:委婉语 死 使用方法 文化 差异

一、中外关于禁忌语“死”的使用

中外都比较忌讳“死亡(die)”。英汉两种语言关于“死亡(die)”的词汇很多,比如英语中有“go、depart、depart from the world forever 、depart to god 、pass away、pass on、pass out、breathe ones last、go away of all flesh、pay ones fall ones asleep、join the great majority、go to a better world、be in heaven、be with god .etc”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中有“shuffle off this mortal coil(摆脱人世的纷扰,即死亡)”,还有“be gone to the undiscovered world”;他的另一部作品《麦克白》将死亡说成“surcease”和“taking off”;而且在《恺撒大帝》中,作者用“put to silence”表达了恺撒被刺死;有些还出自中国的俗语,比如“seeing  Confucius 、 seeing Marx”,我们国家的深受人民爱戴的周恩来总理在临终就说过“我不久就要去见马克思了”,这里也是委婉地表达自己将要死亡的事实。此外,若病人在医院里面死去,医护人员会说“the patient expires”,如果是亲属去世,有些比较常用的说法,比如“pass away、fade、fall asleep、be laid to the rest”等;假如是军人战死疆场,那么就会用以下几种表达方法,如“bite the dust、buy the farm”等;還有一些例子,比如“the Premier has not left us,he is only having a dose from fatigue”,表达的是总理并未去世,而是因劳累进入了梦乡。“Einsteins life ended peacefully at the age of 75”。爱因斯坦在75岁时平静地睡去,这句话也是使用了同样的用法,有异曲同工之妙。更多类似的例子还有很多,比如,“his grandfather expired in agony”“everyday of suffering helps to free me from a truly care”。

英语中关于死的说法如此之多,那么作为拥有几千年历史的东方文明古国中国的委婉语又有哪些呢?在汉语中也是多种多样,比如“诸侯死曰薨”“士大夫死曰卒”“士死曰不禄”“庶人死曰死”“遇难”“老了”“过去了”“不在了”等等。 列举了如此多的中外语言有关于死亡的例子,不难看出两种语言之间的委婉语的表述既有相同或者相似的地方,也有大相径庭之处,那么到底是哪些原因导致这些现象的存在呢?还有就是我们研究这些异同的意义何在,对我们的现实生活有哪些帮助,或者说对我们理解两种语言的使用方法能够带来哪些启示呢?要想得出答案,我们还须从两种语言国家的委婉语发展历史来考虑,看看两种语言国家对待死亡所使用的委婉的表达方法都经历了哪些过程。

Euphemism源于希腊语“euphemism”,前缀eu-意为well,pleasant,good;词干-pheme-意为speech。因此,“euphemism”就是“好听的话”或者“讨人喜欢的话”。在汉语中,委婉语也是说讨人喜欢的话,不仅包括禁忌语的替代词,还包括用些婉转的词汇避免情感伤害或者引起不快。

二、委婉语产生的原因分析

委婉语的产生、变化和发展受到很多因素的影响。关于死亡的委婉语也同样是随着委婉语总体的变化趋势而变化发展,正因为如此,有关死亡的委婉语的变化发展也同样反映着英汉两种语言国家的人文、历史和宗教以及政治等各个方面的变化和发展。20世纪,特别是两次世界大战之后,伴随国内国际形势的变化,英美语言发生了极大的变化,因而出现了很多许多新的委婉语。

例如:

developing countries(poor countries),industrial action(strike),unemployment benefits(dole cheque),unwaged(unemployed)等等。

中庸和谐是中国传统文化的核心思想,为了达到中庸和谐的要求,人们说话和谈吐以及写作时,都会十分注重语言的避讳和禁忌。人们在交流时会避开或用别的词来代替一些不吉利的词语。例如:人们一般不说人死了,而说“走了”“不在了”“过了”等;不说没钱,而说“手头紧”,“囊中羞涩”;不说穷亲戚,而说“草鞋亲”;不说经济萧条,而说“经济不景气”等等。

结语

研究委婉语中关于死亡一词中外说法的异同,有利于避免因为不了解彼此的文化而产生的尴尬和矛盾,更加利于两种语言国家文化的交流,让人际交往也变得更加和谐流畅,从而促进各国之间经济、政治等各方面的交流发展。研究委婉语的变化发展还能够让各个国家的文化充分交融,从而增强文化的发展活力,彼此相互借鉴,共同进步。同时,研究委婉语中“死”的使用,能够让中外在交流过程中避免更多的摩擦和误会,不仅能够是经济发展得到一定的保障,更能使文化的交流更加流畅。

参考文献

[1]郭萍利.如何在英语教学中培养学生的创新思维能力[J].渭南师范学院学报,2005.

[2]吴小船喻锋平.英汉委婉语对比与翻译[J].九江学院学报,2005.

[3]刘璇.英汉委婉语对比与翻译[J].太原教育学院学报,2004.

[4]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004.

猜你喜欢
委婉语使用方法差异
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
礼貌策略在商务英语信函中的应用
试探图片在微信平台营销中的有效应用
防雷装置检测中安全防护装备的配备与使用
基于顺应理论的委婉语研究
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探