目的论视角下景点旅游文本的英译研究

2020-10-21 13:08冷悦龚小萍
青年生活 2020年26期

冷悦 龚小萍

摘要:旅游翻译文本是宣传相关旅游信息且吸引国外游客的有效途径,且关乎游客对景点的认识。本文以目的论为理论指导,通过分析《金沙遗址博物馆》景点介绍旅游文本的英译本,探讨在翻译的过程中,如何体现景点旅游英译本的简洁度、信息强调性和召唤性,以实现旅游文本的信息传播效果。

关键词:简洁度;信息强调性;召唤性

1 引言

“目的论”由德国学者凯瑟琳娜·莱斯提出,一般有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。但是,通常“目的”是指译文的交际目的。[1]该理论认为目标受众的接受和理解是翻译的宗旨。目标受众的阅读需求是翻译目的的重要决定因素,而源语言文本则是目标受众的信息来源。因此,“目的论”对景点旅游文本具有重要的指导意义。

在目的论的指导下,译者首先要明确旅游文本的类型和功能。旅游文本包括旅游广告、旅游地图、景点介绍等。[2]本文以《成都金沙遗址博物馆》的景点介绍旅游文本为研究对象。此外,旅游文本属于复合文本,兼具信息性和感染性的特征。旅游文本具有信息功能,向游客提供景点的相关信息,例如地理、风俗、文化等知识。旅游文本的召唤功能通过文字描述向游客呈现人文自然景观之美,激发他们对旅游景点的兴趣。

同时,汉英旅游文本特点各不相同。宋燕指出,汉语旅游文本侧重美感,大多重言辞华美,且篇幅较长。[3]李明认为,英语的旅游文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,让读者有一个明晰的印象。[4]

通过以上对目的论和汉英旅游文本功能和特点的简要概述,笔者以《金沙遗址博物馆》旅游文本为例,在目的论的视角下,探讨在英译旅游文本的过程中,如何体现译文的简洁度、信息强调性和召唤性,以实现景点旅游文本的信息传播效果。

2 目的论在《金沙遗址博物馆》旅游文本中的应用

2.1信息的简洁度

在旅游文本英译时,译者需考虑目标受众的阅读习惯和语言表达,必要时可以对源语言文本进行选择和重建,省略在译语文化中失去功能的信息或是不重要的信息。

例1:金沙遗址已发现的重要遗迹有大型建筑基址、祭祀区、一般居住址、大型墓地等,出土金器、铜器、玉器、石器、象牙器、漆器等珍贵文物,还有数以万计的陶片、数以吨计的象牙以及数以千计的野猪獠牙和鹿角,堪称世界范围内出土金器、玉器最丰富,象牙最密集的遺址。

译文:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including more than 5,000 articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as millions of pottery potsherds, tons of ivory and thousands of boar tusks and deer horns.

分析:原文介绍了金沙遗址中的重要遗迹和文物。其中,原译者将其中一些文物的数量一一列举了出来,甚至还增译了金器、陶器等的总数量,其实没有必要。因为外国游客未必会关心每种文物的数量,因为他们来此博物馆参观,更多地想去了解文物的类型。因此,在翻译这段文字时,出于对目标受众阅读习惯和语言表达的考虑,可以将繁复冗长的数字信息省译,突出信息的简洁性。因此,笔者改译如下:

改译:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including precious articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as pottery potsherds, ivory and boar tusks and deer horns.

2.2信息强调性

信息性是旅游文本的主要功能。为了实现重要信息的传递,译者在翻译中,要根据目标受众的思维方式、阅读兴趣和期待,对旅游文本关联信息传递的文字进行调节和整理,以突出重要信息。

例如:蛇纹岩, 灰黑色,石料上有大量的灰白色条状斑纹,石料的自然斑纹近虎斑纹。虎呈卧姿,昂首, 嘴巴大开,正视虎口呈方形,四角各雕一个硕大的三角形犬齿,上、下颌各雕四颗齿。喉部保留管钻痕,侧视虎的口呈三角形,上、下颌各雕三颗门齿,虎口的后部两侧又各有一个小钻孔。虎额的两侧各阴刻五道胡须,其后阴刻两个"目"字形眼和三角形卷云耳,两耳间又阴刻四条平行线纹。直颈,虎头和颈较虎身大,略显夸张。前爪前伸,后爪向前弯曲卧于地上。臀部有一-圆形小孔。 腿与身之间往臀部延伸形成一条凹槽,与臀部孔下的一条凹槽将臀部分六部分。石虎威猛而狞厉,自然而拙朴,在静恣之中蕴藏着动感,生机勃勃,充满力量,确实是商周吋期不可多得的石刻圆雕艺术精品。