俄罗斯学生习得汉语离合词偏误现象分析

2020-10-26 02:28李欣嫣
神州·中旬刊 2020年10期
关键词:偏误解决策略

摘要:离合词是汉语中涉及到词汇和语法两个方面的一类特殊现象。近年来,离合词成为对外汉语教学研究的一大热点,但这类研究大多分国别展开,针对俄罗斯学生汉语离合词使用的研究成果并不多见。本文主要研究俄罗斯学生习得汉语离合词得偏误现象,采用调查问卷的形式,归纳总结出俄罗斯学生习得汉语离合词使用时常见的偏误类型,并提出相应的解决策略,以期在俄汉翻译时减少离合词使用偏误。

关键词:离合词;俄汉翻译;偏误;解决策略

引言

“离合词”这一概念由1957年陆志伟先生在《汉译的构词法》一书中首次提出,后国内不少学者相继对离合词的定义、性质、分类等各个方面进行了全面细致的研究。离合词是汉语中所独有的一种语言现象,离合词这一说法在俄语中并不存在,因此是俄罗斯汉语学习者的学习难点,本文将在前人对离合词的理论研究基础上,针对俄罗斯学生习得汉语离合词的偏误现象进行分析研究,并提出相应的解决对策。

一、问卷设计及结果

1.测试对象

根据被调查学生的汉语水平,将此次调查对象为分为初、中、高三个等级,分别俄罗斯明斯克国立语言大学孔子学院汉语学习兴趣生15名,汉语学习年限一年;圣彼得堡彼得大帝理工大学国际关系专业三年级学生15名,汉语学习年限三年;以及明斯克国立语言大学中文系四年级学生15名,汉语学习年限四年。

2.测试内容既结果

此次调查问卷的题型为俄汉翻译,试题中的离合词涵盖了动宾式、动补式、主谓式的离合词分类,共18小题,为了使试题内容更具权威性,本次试卷中所选俄文句子及其翻译均出自《现代俄语理论教程上、下册》及俄汉对照文学名著丛书《复活》,翻译标准參照书中原给译文。

通过对此次调查的结果进行统计,大部分学生能正确翻译出句子的主要意思,但其汉语译文中多次出现离合词的漏译和误译,且学生的错误主要集中在动宾式、动补式离合词的使用上,主谓式离合词的使用偏误现象相对较少,针对问卷中出现的离合词错误使用现象,将本次问卷调查中学生出现的偏误类型分类如下,并给出了相应的解决对策。

二、偏误类型分析及解决对策

1.时态助词着/了/过的漏加及插入位置错误

俄罗斯学生对时态助词“着、了、过”在离合词中是否加入及加入的位置还不够了解,最常见的错误就是误把助词放在离合词的后面,从而出现了问卷中“开花了、结果了”这类错误。其实动宾式离合词插入时态助词“着/了/过”的使用情况,往往对应俄语中“体”的概念的汉译。“着”的插入常用来表示动作的正在进行或持续,在使用时有时需要一个表示正在发生的标记词如“正...着”来呼应。插入“过”表示动作的经历,常与表过去的副词或时间词连用。表示以前曾经发生过的动作“过”、表示某个动作正在进行的“着”一般放在离合词的中间,例如:Одно цветёт,с другого уже собраны плоды,третье едва входит.(Гончаров)一棵树正开着花,另一棵树已经结过了果,第三棵才刚刚开始发芽,Холодный дождь идёт,и ветер дует.(Пушкин)下着冰冷的雨,刮着风。

插入“了”的形式常用来表示动作的完成,也可在假设句或条件句中表示尚未发生的动作,后往往伴随着另一动作的紧接着发生。

例如:Как отопью чай,позову.(Салтыков-щедрин)喝完了茶,我就去叫。

2.忽视动宾式离合词动词语素可重叠

汉语中动宾式离合词的动语素重叠的常见离析形式有:“动词+动词+宾语”、“动词+了+动词+宾语”,的使用往:“动词+动词+宾语”往可以表达一种动作的短暂如“挥挥手、摇摇头”,还可使表达更轻松委婉,往往对应俄语中第二人称命令式的动词的翻译,如:Бог мой!Помоги мне.(Нехлюдов)我的上帝帮帮我的忙吧”“动词+了+动词+宾语”的结构则往往表示一次已经发生过的一次具体行为,如:Рыбин кивнул головой вслед ему,глухо говоря:-Мучается!..(Горький).雷宾朝他背后点了点头,沙哑地说道:“他苦闷啊!”

3.误把宾语放在离合词之后

在翻译“Бог мой!Помоги мне.(Нехлюдов)我的上帝帮帮我的忙吧”这个句子时,学生出现了“帮忙我”这类宾语置后的错误。离合词后带宾语的情况有两种。一种是宾语放在离合词的中间,结构是“A+宾语(的)+B”。例如:帮我的忙、见他的面、请我们客等等;另一种情况是在宾语前面加上“和、对”等介词,把介词放在离合词的前面,结构是“介词+宾语+离合词(AB)”例如:对你俩发火、和学生谈话等。

4.补语的漏加与位置错加

A.动宾式离合词中插入可能性补语时的表达常为:动词+可能性补语(得/不)+宾语

Так как едва ли я женюсь,а если женюсь,то не будет детей...так что...(Наталья Ивановна)

因为我未必结得成婚,纵然结了婚,也不会有孩子的... 因为...

Ты прощаешься со мной так,как будто бы мы уже не увидимся больше.(Куприн)

你跟我这般告别,好像我们见不着面了似的。

俄语动词“жениться(结婚)”在动语素“结”后附加了“得成”再加宾语素“婚”,表示“结婚”这一动作的可能完成。相反,“не+完成体动词 увидиться(见面)”表示动作的不可能发生,可通过在动语素V后附加“不着/不成”再加宾语素O的离析形式表达。

B.动宾式离合词中插入趋向补语时的表达常为:动词+(到/起/下/上....)+(了)+宾语

例:И говорит так сладко,чуть дыша.(Крылов)

她说得如此甜蜜,几乎喘不上气来。

В то время как она говорила,я поднял глаза.(Грин)

她说话的时候,我抬起了眼来。

例句中“дышать(喘气儿)”和“поднять глаза(抬眼)”两动作翻译时在离合词中间插入了表示趋向性质的补语,对动语素V的进一步补充说明,需注意的是,这类趋向性补语的选择与动语素之间联系紧密,例如“安下心”“跳起舞”“借到书”等等。

C.动补式离合词中最常见的式插入补语“得”或“不”

例:Куда же от дети уйти!(Пришвин)

怎么能离得开孩子呢?

Отдай мне свою лощащей,и я сделаю всё что ты хочешь.(Лермонтов)

把你的马给我吧,你要什么我都办得到。

Без веры ничего не выйдет.

没信心什么事也办不成

5.离合词中形容词性、数量性、时量性、代词性定语的漏加与错加。

A.插入形容词性定语:Митя был легко ранен,лежит в госпитале и скоро вернёшься в часть.(Атаев)米佳受了点轻伤,住在医院里,不久即可返回部队。

B.插入时量性定语:Он проспал всю ночь прескойко,а она всю ночь не спала.(Аксаков)他睡了一夜的安稳觉,她却彻夜未眠。

这里需要注意的是,离合词在与表示时间段的词语连用时很容易出现语序上的错误。例如:洗澡半个小时、吵架一上午等。离合词与表示时间段的词语连用时的情况一般分为两种:第一种情况是,表示该动作一直在进行所持续的时间,表时间段的词一般放在离合词的中间,构成“A(+了)+表示时间段的词语+(的+)B”,如:洗了半个小时的澡、吵了一上午的架;第二种情况是,表示时间段的词语表示动作完成之后所形成的某种状态存在的时间长短,其结构通常为“AB+表示时间段的词语(+了)”。如:结婚五年了、工作三年了等。

C.插入代词性定语:Провождая меня,бабушка советовала:《ты не сердись на людей!》我的外祖母给我送行时,再三叮咛我说“你往后可别生别人气了!”

6.忽视离合词倒置形式的使用

题目:Мы с ним ни разу не встретились.我跟他连一次面也没有见过。学生在翻译时“从未见面,从来未见过面”但是几乎没有学生采用“连一次面也没见过”的译法。

俄语中某些动词或动词短语在翻译时,采用宾语语素前置并在离合词前加有“有”“连”、“把”、“什么”等词。”可进一步起到了突出强调宾语素的作用。本句译成“连一次面也没见过”更能贴合俄语表达“ни разу не....”这一句式的表达效果。

7.离合词中程度副词的漏加

离合词中程度副词的漏加情况出现主谓式离合词的使用中,主谓式离合词在离合词中所占比例较少,其中间常可插入“真/很/太”或否定副词“不”等程度副词。

例如:Уже совсем стемнело 天已经完全黑了。

Когда в товарищах согласья нет,на лад их дело не пойдёт.(Крылов)同伙心不齐,步调不一致。

结语:

本文以调查问卷的形式将不同汉语水平的俄罗斯学生在俄汉翻译中离合词使用的常见偏误类型进行分析研究,并提出了相应的解决策略,但由于此次问卷中涉及到的离合词数量及调查人数有限,因此本文对离合词使用的偏误问题归纳的还不够全面,但仍希望能在翻译层面给俄罗斯汉语学习者离合词的使用提供一定的参考,加深其对汉语离合词的理解,从而提高其对离合词的正确使用能力。

参考文献:

[1]王超尘.现代俄语理论教程上、下册[M].上海外国语教育出版社,1984.4

[2]杨琴.现代汉语述宾式离合词离析形式研究[A].南京师范大学,2011.5

[3]何盖·叶卡捷琳娜.俄罗斯学生习得汉语离合词偏误研究[A].黑龙江大学,2017.3

[4]易楒橦.俄罗斯留学生离合词习得偏误分析及教學对策[A].四川外国语大学,2017,6

[5]龙新叔 辉云.俄汉对照文学名著丛书《复活》[M].北京:商务印书馆,1985

作者简介:李欣嫣(1996-)女,河北唐山人,辽宁师范大学俄语语言文学专业硕士研究生在读,研究方向:语言学。

猜你喜欢
偏误解决策略
“一……就……”句式偏误研究
新HSK六级缩写常见偏误及对策
家校合作问题分析及解决策略研究
泰国高年级大学生汉语名词偏误统计分析
“ü”偏误调查与“v”替代的拼音策略
介词框架“对……来说”的偏误分析