中外都有“替罪羊”

2020-11-12 12:02
中外文摘 2020年2期
关键词:亚伯拉罕替罪羊梁惠王

世界各地都惯于用“替罪羊”一词比喻代人受过的人。为什么不是“替罪牛”或者“替罪猪”呢?其实这是有典故的。

《旧约》中说,上帝为考验亚伯拉罕的忠诚,叫他把他的独生子以撒杀了作燔祭,献给上帝。正当亚伯拉罕要杀他的儿子时,有个天使说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来祭献上帝。”于是,亚伯拉罕便把那只山羊抓来杀了。

《新约》中则说,耶稣为救赎世人的罪恶,愿钉死在十字架上,作为祭品奉献天主,并嘱咐他的十二门徒,在他死后也照样去做。因为这是仿效古犹太人在向主求恩免罪时,往往杀一只羔羊替代自己供作“牺牲”,所以教会通常又称耶稣为赎罪羔羊。

有趣的是,中国也有类似的事例。《孟子·梁惠王上》载:“王坐于堂上,有牵牛而过堂下者。王见之,曰:‘牛何之?’对曰:‘将以衅钟(注:新钟铸成,宰杀牲畜,取血涂钟的仪式)。’”齐宣王不忍心看见牛恐惧战栗的样子,而命以羊替换牛来祭钟。从此以后,“替罪羊”作为一个具有悲剧色彩的词汇就流传开来。

猜你喜欢
亚伯拉罕替罪羊梁惠王
不能“五十步笑百步”
非药品不是假货的代名词,更不是竞争混乱的替罪羊,这个企业要为动保乱象发声
论20世纪60年代美国现实主义小说中的替罪羊
善意比诚实重要
善意比诚实重要
淳于髡发声看时机
亚伯拉罕·林肯:永不言弃
替罪牛