表层结构转化在科技翻译中的应用

2020-11-18 22:28
散文百家 2020年7期
关键词:表层结构深层定语

刘 晶

华北理工大学

语言是人类进行沟通和表达的工具。世界上,不同的民族具有不同的生活习惯和方式,因此形成了不同的思维方式,为了相互之间的交流,需要语言来进行沟通,因此语言是思维的载体。但由于不同民族的语言有差异,因此,需要在不同的语言之间进行表层结构的转换,以符合不同民族的语言规则,从而符合他们的逻辑思维。

英语为屈折语,用词形变化作为表示语法关系的主要手段。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。[1]而汉语属于分析语,一般不通过词形变化来表达语法的作用,而是通过孤立的虚词和固定的词语来表达语法意义。因此,在两种语言的转化过程中,需要透过现象看本质,要通过原文本的表层结构,其深层结构的含义,然后用译入语的表层结构来表达出来,使译文符合译入语的逻辑思维、语言习惯。其中尤金奈达提出一种模式:A(source)-Analysis-X-Transfer-Y-Restructuring-B(Receptor),[2]即分为三个阶段:分析、转换、重建。

科技文本,如合同、协议、说明书等,具有较强的严谨性和科学性,意群之间通常是相互依存,具有十分严密的逻辑性。不仅在词汇,句型,篇章的层面上,要求具有正式,规范,严密,连贯的特点,而且,也要通过分析原文本的表层结构,来理解深层结构的含义,然后再按照译入语的特点来表达,体现译入语的的特点。因此,译者在科技文本的翻译过程中,要注意逻辑思维的规律,修饰语的精确含义,从而使读者更容易理解翻译出来作品的内在逻辑性。

我们知道,任何语言都具有信息功能,科技文本是以传递和交流信息为目的,主要是描述事实,因此需要在翻译过程中,要求更加准确,忠实,客观地再现原文的内容。如科技英语中多用非人称代词it 或用某个事物做主语而避免用人称代词you,i 或he,译文中应该保持这种风格。[3]我们知道,世界上任何两个民族都有不同的思维模式,语言是思维的载体,因此不同民族的语言具有不同的特点。因此,两种语言之间进行转换时,要通过对一种语言表层形式的分析,深入深层的结构来理解语义,再通过另一种语言的表层形式表达出来。

本文将以文本中表层结构和深层结构的转化为指导,来具体应用到科技翻译的实践中。

1.The discovery supports existing evidence that Mars -which today is dry and cold - was once a water-rich planet.

英文中,表层结构是含有一个which 引导的定语从句,但实际上该定语从句起状语从句的作用,表示原文本深层结构的转折关系。“定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。实际上大多数定语从句都不一定翻译成中文的定语,而可以灵活变通,译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。”[4]因此,译为汉语时,要添加关联词(“虽然…但是…”),来体现原文本这种深层语义关系:转折关系。其次,英文属于屈折语,科技文本要求严谨,如时态在翻译过程中,都要翻译准确,体现不同的时间。因此该定语从句应该翻译为:虽然今天火星干燥而寒冷,但它曾经是一个水域丰盛的行星。

2. He added that it also provides new evidence of how much water existed on Mars in ancient times.

在原文中,英文existed 表示这种现象是过去发生或存在的,并没有说现在是否还存在,因此在翻译过程中,这种深层的语义要体现出来,中文可以通过添加“过”、“了”来体现动词的时态是过去。因此,译文为:“他补充说,这也为证明古代火星上有过多少水提供了新证据。”

3. Scofield added that the giant penguins became extinct within 30 million years, as large mammals began to rule the waters.

我们知道,英国人在讲话的时候,常是先讲主要内容,次要内容放后面,也就是说,一般强调什么,就先说什么,是开门见山,一语道破,然后在把理由、条件、原因和伴随等状语一步步交代,依次叙述,形成一条头短尾长的线性链。“句型好比头小尾大的孔雀。”[5]因此,英文中主句在前,从句在后。而中文正好相反,往往先交代背景和条件等次要信息,然后在说主要内容。因此,在翻译为汉语时,应该注意这种差异。中文:斯科菲尔德补充道,随着巨型哺乳动物开始占领水域时,巨型企鹅在3000 万年内灭绝了。

4. The rocket lifted off early Tuesday morning from Florida’s Kennedy Space Center.

英文和中文一个明显的差异是,在一句话中时间、地点和方式等状语的位置不同。英文,先出主语,然后谓语,至于一些次要信息如时间、地点和方式等状语则常放在句末,也或放在句首用逗号和主谓隔开。而中文,先主语,其次状语,最后说最主要的内容谓语。因此在翻译时,要注意这种句子内部各成分的位置,使译文更符合译入语的语言习惯。中文:该火箭于周二凌晨从弗罗里达州肯尼迪空间中心发射升空。

5. Many plastics have different chemicals added to them to make them more useful and powerful. The problem is that these chemicals attach to the monomers, which remain in the plastics even after the material gets processed at a recycling plant.

英文是重形合,因此使用不同的连词、介词等来连接,体现意群之间的关系,如“which”。此外,也要注意将英文的表层结构进行分析,以便理解其深层结构的含义。在转化为另一种语言时,也要注意前后的逻辑关系。

由于属于科技文本,因此,在翻译过程中,也应该注意用词的专业性和严谨性,如中文使用“强韧性”。英文先交代主要内容,然后是一些补充、背景等信息。中文,要先把条件、背景和一些次要信息交代出来,然后再说明主要内容是什么。因此在非限制定语从句转化的时候,不仅要注意句子内部各意群之间的关系,包括因果,时间等,同时也要注意和主句之间的关系。中文:很多塑料被添加了不同的化学制品来增加塑料用途并增强它的强韧性。 问题是这些化学制品附着在了单体上,并且附着力很强,在塑料进入回收利用设备被处理时仍然无法去除。

猜你喜欢
表层结构深层定语
考虑各向异性渗流的重力坝深层抗滑稳定分析
被名字耽误的定语从句
SAM系统对TDCS数据的优化处理与深层应用
叙事学视角下《救风尘》的二重结构
英语定语从句跟踪练习
对“医患失去信任”的深层忧虑
浅析叙事学在电影《被偷走的那五年》中的应用
利用地震勘探面波反演巨厚戈壁区的表层结构
电视节目低俗化的深层反思