文学作品中“超然”与“幽默”的翻译分析
——以《雅舍小品》英译本为例

2020-11-19 01:17白云峰天津外国语大学
长江丛刊 2020年29期
关键词:雅舍译本梁实秋

白云峰/天津外国语大学

一、前言

作为汇通中外、博古通今的文学大家,梁实秋先生赋予了《雅舍小品》淡雅中彰显悠然风度、幽默中感悟妙趣人生的艺术风格特征,同时该作品蕴含着丰富的中国优秀传统文化及思想,因此,对该作品的译本进行分析实有助于中国优秀散文作品的对外传播。

时昭瀛在译《雅舍小品》时,曾言:“我轻易答应翻译这些小品文章,没料到篇篇文章,都给我带来极大困难。译文有省略之处,这种罪行,惟希读者原宥。再者,译者运用英语,远不如作者运用汉语那般流畅,还请作者包涵。”该作品另一较成功的译本为另一位译界前辈陈达遵先生的译本,因此,本文将基于两位译者的译本进行对比分析,以进一步理解原作及译作风姿。

二、原文特色简析

(一)细微之处隐“超然”

《雅舍》中,梁实秋以超然之姿笑看人生百态,揭示人生真谛。首先,雅舍虽被冠以“雅”之名,实乃一间“地处荒凉、篦墙不固、门窗不严、鼠咬蚊叮”的简陋屋舍,但纵然如此,作者仍可不动声色、安之若素,并点出“雅舍自有他的个性”“有个性就可爱”,彰显了作者乐观开朗之心态与旷达超脱之情怀;

其次,全文通过描写雅舍虽地处荒凉、亦常有雅客来访之实;月夜月光皎洁、四野无声、月光下彻,阴影斑斓之幽绝景致;室中陈设极简,毫无新奇,然一物一事之安排俱不从俗等突出了作者的洁身自好、不同流俗;

再次,在徐缓的描述中,“久而安之”“我仍安之”等字眼透露了作者随遇而安之心境。言及雅舍的陈设时,作者更是以排比强调了自身的淡泊无欲,“我非显要,故名公巨卿之照片不得入我室……”,甚至慨叹道“天地者万物之逆旅”“似家非家”,凸显了梁先生的淡泊豁达。

(二)字里行间显“幽默”

梁实秋的散文作品以一种别开生面的描摹幽默之法摹尽了百味人生和百态人性。梁氏幽默是敦厚平和、温润而不失风雅的;是真切仿如邻舍、散发着人间烟火味的。故而,纵使蚊子猖獗,两腿伤处累累,作者亦安之;纵使大雨滂沱,屋顶灰泥突然崩裂,作者亦能幽默地将其形容为奇葩初绽,淡雅幽默之中尽显博学儒雅。

三、两译本对比分析

(一)两译本对原文“超然”的阐释

(1)原文:“客来则先爬几十级的土阶,进得屋来仍须上坡,因为屋内地板乃依山势而铺,一面高,一面低,坡度甚大,客来无不惊叹。我则久而安之,每日由书房走到饭厅是上坡,饭后鼓腹而出是下坡,亦不觉有大不便处。”(梁实秋,1993:8)

时译:“Callers may be surprised at the sloping floor,but as for me,familiarity breeds callousness—I am now scarcely aware of the fact.”(时昭瀛,1984)

陈译:“All my visitors,without exception,have found this surprising,but I have grown used to it after a while.”(陈达遵,2005)

此例中,作者指出,雅舍虽地处荒凉,则月明之夕或风雨之日,亦常有客来访。但由于雅舍所处位置,来客需爬不少土阶,且进屋后仍需上坡,来客对此无不惊叹,而作者却说“久而安之”,不觉有何不便之处,此处体现了作者的超然脱俗。时译中“Callers may be surprised at”“familiarity breeds callousness”语言自然晓畅,并用一破折号引出“I am now scarcely aware of the fact”显得俏皮活泼,增强了译文趣味性及可读性,颇显原文超然之意;而陈译虽以“without exception”为插入语引出来访者的惊叹,但“but”一词引出的转折“I have grown used to it after a while”则给人一种久而久之便会习惯的感觉,使得语言缺乏灵动性。

(二)两译本对原文“幽默”的传达

(2)原文:“‘雅舍’的蚊风之盛,是我前所未见的。‘聚蚊成雷’真有其事!每当黄昏时候,满屋里磕头碰脑的全是蚊子,又黑又大,骨骼都像是硬的。”(梁实秋,1993:8)

时译:“I don’t know of any threat as great from mosquitoes elsewhere.I now find the old saying“mosquito in swamps fly thunderously”to be literally true.Of an evening,the room is just full of flying mosquitoes,without anyone to regulate the traffic.These are black in color,gargant-uan in size,and steely in frame.”(时昭瀛,1984)

陈译:“My cottage is infested with an incredibly large population of mosquitoes that far exceeds anything I have seen before.Here,the common saying that“a swarm of mosquitoes hums like thunder”is literally true.Every day,from dusk to dawn,the rooms are so full of mosquitoes that I keep bumping up against them.These creatures are black and unusually large and seem to have frames of steel.”(陈达遵,2005)

梁实秋的诙谐幽默别有一番风味。该例中,写蚊子猖獗时作者夸张地笑说“聚蚊成雷”“满屋里磕头碰脑的全是蚊子”“骨骼都像是硬的”,体现了作者因被蚊子所扰所引发的沮丧,同时体现了其略带“苦涩”的幽默感。时译“mosquito in swamps fly thunderously”“the room is just full of flying mosquitoes”“steely in frame”和陈译“a swarm of mosquitoes hums like thunder”“the rooms are so full of mosquitoes”“seem to have frames of steel”皆较完整贴切地传达出了原文语义及幽默之神韵。

四、结语

本文通过分析时昭瀛和陈达遵两位译者对《雅舍小品》的英译是否体现了原文的“超然”及“幽默”,进一步理解了原作者的思想、风度、气韵及两位译者对原作内容及神韵的复现程度。

猜你喜欢
雅舍译本梁实秋
信阳农林学院作品精选
北平的零食小贩
梁实秋与冰心的友情
《红楼梦》包腊译本的定量研究
半路夫妻情也深
【雅舍】
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
雅舍雅事