俄语功能性语体浅析

2020-11-20 09:06曾凡荣
传播力研究 2020年22期
关键词:词汇

曾凡荣

摘 要:俄语中的语体有很多种,本文就功能性语体谈谈口语体和书面体的基本特征,主要是词汇方面的特点,结合实例作具体的分析。

关键词:口语体;书面体;词汇;同义词

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)22-00-02

语体学研究语言体裁,简称语体。俄语单词 стиль 是个多义词,我们来确定一下,在下面词组中它用作何意。

1.Стиль Л.Н. Толстого (Л.Н.托尔斯泰风格);Стиль фельетона(小品风格);Стиль романтизма(浪漫主义风格)。这里 стиль 是某个作家、某件作品、某种体裁使用语言形成的总和。

2.Торжественный стиль(庄严体),Иронический стиль(讽刺体)。这里 стиль 是体现语言的多变性,它通过一定的表达方式来形成。

3.Функциональный стиль(功能性语体)。 функция (功能)——换一种说法,即цель(意义、目的)。人们在某种情况下使用语言,语言仅仅用来交换思想、印象和观感,如回想一下和朋友、家人的谈话及与他们的信件交往,此时语言的功能是起交际作用。在其他场合下,语言起别的作用——告知和影响。根据语言的基本功能,通过和人类活动范围相联系而划分出来的语体叫做功能性语体。

功能性语体指口语体和书面体,而书面体包括科学的、正式公文的和政论的。

对于每一个功能性语体具有一定的语言特征:词汇、词形、词组、句型、句式。通过和中立(该词来自拉丁语:既不属于它族,也不属于另外一族,“中间的”)即普遍使用的特征相比较,从而明确其属于这个或那个功能的所属性。正是这些特征,具有多语体性,形成了文学语言的统一性。

语言的功能性语体体现了语言的多变性,它为社会生活的某个方面提供服务,如日常交往、正式公文往来、宣传舆论活动、科学、文学艺术创作。每一个社会生活不同面都使用自己的文学语言变体,我们可以以表格形式对交往范围和文学语言语体服务功能进行表述(见表1)。

每一种语体都具有自己的语体特征、自己的规范,拥有特有的语言材料和手段,比如交往目的、语言的选用和它存在的体裁。

一、口语体

口语体具有对话、倒装、单部句、不完全句、连接结构等句法特点,词法特点是代词、动词、语气词、名词第一格、不定式、命令式等出现频率高,不使用主动及现在时被动形动词,极少使用副动词。如《У войны—не женское лицо》一书,作者阿列克西耶维奇通过卫国战争参加者的回忆来构成该书的主线,他们在一种轻松的环境下进行友好交谈,并用录音进行了录制,此项工作进行了四年,录制了成百個故事。

我们来看看摘自 Н.Я. 维什涅夫斯卡娅——坦克营卫生指导员的回忆录:

.....Солдаты, глядя, что мы такие молодые девчонки, любили подшутить над нами. Послали меня однажды из медсанвзвода за чаем. Я прихожу к повару. Он на меня смотрит:

----Чего пришла?

Я говорю:

----За чаем.

----Чай еще не готов.

----А почему ?

----Повара в котлах моются. Сейчас помоются, будем чай кипятить.

Я приняла это вполне серьёзно, взяла свои вёдра, иду обратно. Встречаю врача:

----А чего ты пустая идёшь?

Я отвечаю:

----Да повара в котлах моются. Чай не готов.

Он за голову схватился:

----Какие повара в котлах моются ?.....

Вернул меня ,выдал хорошенько этому повару налили мне два ведра чаю.

Несу чай, а навстречу мне идут начальник польтотдела и командир бригады. Я тут же вспомнила, как нас учили, чтобы мы приветствовали каждого, потому что мы рядовые бойцы. А они идут двое. Как же я их двоих буду приветствовать? Иду и соображаю. Поравнялись, я ставлю вёдра, обе руки к козырьку и кланяюсь одному и второму. Они шли меня не замечали, а тут остолбенели от изумления:

---Как тебе так учил честь отдавать?

---Старшина учил, он говорил, что каждого надо приветствовать. А вы идёте двое и вместе.....

文章讲述的是一次派“我”从医疗卫生厂去打茶水的过程。语言风格同日常生活中的谈话十分接近,口语体常采用对话形式,大量简单的对话,一问一答,双方都只是三言两语地表达思想,有时只用一个单词来对答,如 За чаем. 经常不使用完全句,承上省略[1]。

二、书面体

书面体包括科学语体和正式公文语体。科学语体最基本的特征是抽象性、概括性和逻辑性,句法特征是广泛使用不定人称句、泛指人称句、无人称句,还有大量使用各种复合句,词法特点是名词、形容词、形动词、副动词出现频率高,倾向于少用动词[2]。

我们看看摘自A.A列奥吉耶夫科普书“什么是语言”文章中的一段:

Владеете ли вы русским языком?

Не спешите отвечать на этот вопрос утвердительно. Всё зависит от того, что понимать под “владением”языком.

Начнём с того, что русским языком во всём богатстве его грамматики и особенно словаря вообще никто не владеет. Число слов в современном русском литературном языке приближается к 120 тысячам. Но если мы возьём число слов, употребляемых даже самыми крупными русскими писателями, то оно далеко не будет достигать этого числа. Например, А.С. Пушкин, к произведениям которого сейчас составлен полный словарь,употреблял “всего-навсего” 21 тысячу слов.

Дело даже не в этом . Владеть языком---значит максимально использовать все выразительные  возможности,скрытые в нём.

Уметь вложить даже в самый малый запас слов, выражений всё то ,что можно в него вложить;  уметь понять сказанное так,как оно было сказано. Всё это не так просто.

這是一篇纯科学体裁的语言学著作,第1 句用问句的形式:Владеете ли вы русским языком?(您掌握了俄语吗?)加强语气,吸引读者注意,增强表现力。含义具体的词汇在科学语言中常用于抽象意义,表示抽象概括的内容。

语体的实质是一些在使用场合下有区别的同义变体的选择,既然是建立在同义性基础上的,不同的语言成分传递相同的信息,我们称这些语言成分为同义成分,它们之间的区别仅在于它们各自不同的语体色彩,例如同义词 бесстрашный (不恐怕的,不害怕的),безбоязненный(不害怕的),неустрашимый(勇敢无畏的,吓不倒的),удалой(非常勇敢的,剽悍的),лихой(剽悍的,勇猛的)。所有这些单词有一个共同意思:不害怕。而它们之间的差异并不明显,如неустрашимый(书面语)表示“非常勇敢”,удалой(民间-诗体语)表示“非常大胆、剽悍”,лихой(口语)表示“想冒险式的勇敢”。单词,在意义上相近或相同,但以词义上的细微差别或修辞色彩相区别,这样的词叫同义词[3]。

为了使语言表达正确,我们应尽量准确使用修辞色彩相互区别的同义词,俄语同义词现象非常丰富,仔细地、有针对性地挑选同义词能使言语准确而生动。

除了科学语体外,还有正式公文语体,在正式的文件中不使用带转义的词,甚至带情感修辞色彩和口语词汇的词都不用。公文语体具有特别的正式性、程序化的特点,如вышезначенный(上述的);уведомить(通知);защитник(辩护人);доверитель(委托人);удостоверение(证件)等。对于正式语体形成一些专有词汇、固定词组和短语、套语,它们被称为公文用语,如:настоящая справкаво(本证明);исполнение решение(履行决议);местожительства(居住地);согласно распоряжению(根据命令;)констатиравать(确定、确认);аннулировать(取消、废除); по окончании школы(毕业)等。每种公文的格式都是固定的、广泛接受的、标准的,试想一下申请、证明、字据、委托书格式等,它们的行文准确,不产生歧义误解;能使公文信息准确、简洁明快,即使有些文件比较长,但文字简洁,比如说简历、履历[4]。

三、结语

功能性语体的词汇在使用上有很大的局限性,一般来说,限于某一功能语体的词语不能或很少用于其他的功能语体。如把公文事务词汇大量用于文学语体中就影响了文学语体的纯洁性、标准性,口语体词汇用于公文体中就显得太过随意、不规范。当然,各语体又不是截然区分开来的,在一定程度上,一定条件下,语言成分可能相互渗透。

参考文献:

[1]Грегов В.Ф. и др Пособие для занятий по русскому языку. М.,Просвещение ,1968.

[2]王福祥.现代俄语辞格学概论 [M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]白春仁等.俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

猜你喜欢
词汇
读后续写词汇锦囊之“行”
运用高级词汇,提高作文得分
图辨词汇
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
带“HAVE”的表达
所暴力行为
面部词汇