从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译

2020-11-26 07:07张晓萌
现代英语 2020年20期
关键词:菜名主料制作方法

张晓萌

一、 引言

作为饮食文化的重要组成部分,中餐菜名蕴含着中国传统文化的精华。 如何通过英译的中餐菜名使外国人了解中国饮食文化内涵,不仅会影响到中国餐饮业的长远发展,对于向外传播中国饮食文化也具有一定的作用。

为了可以更好地进行中餐菜名的翻译工作,译者不仅需要了解中餐菜名的命名方式,也需要对菜名所蕴含的历史典故等方面有所了解。 刘风玲总结出写实型和写意型两种菜肴命名方法(刘风玲,2005)。 李郁青等人也提出了几种依据用于菜肴的命名:依据菜品原料、刀法、制作方法等进行命名;使用文化典故和历史传说来命名;根据一道菜的产地名进行命名;采用吉利的语言和数字等进行命名。 依据这些菜肴的命名方法,学者们已经从多个视角,探究了中餐菜肴的翻译,并总结了一些适用于翻译的原则和方法。

黄芳对中式菜名进行研究后,提出中式菜名的翻译要符合“简练”“顺畅”“精准”“敏捷”的要求(黄芳,2007)。 汤立伊提出中餐菜单的翻译也应遵循“信、达、雅”的原则(汤立伊,2008)。

二、 中餐菜名翻译的现状以及准确翻译的必要性

中国饮食文化在传播中华文化方面有着独特的作用。 为了使中国饮食文化得以更好的传播,也为了避免因为菜名的不准确翻译而引起文化冲突,就更需要在中餐菜名的翻译这一工作中做更多的努力。 刘增羽先生是最早提出中餐菜名的英译存在问题的学者,为了更加准确地理解菜肴所表达的内涵,建议将背景介绍加载在翻译餐单的背后(刘增羽,1990)。 通过问卷调查研究的方式,李云发现中餐菜名的翻译存在缺失传播文化功能、缺失信息功能等问题(李云,2014)。怎样使中餐菜名简洁易懂,适合外国人的思维认知方式,又能体现中餐的特色就成中餐菜名翻译亟待解决的问题。 目前,中餐菜名翻译工作成绩显著,但由于中国餐饮文化丰富的内涵、东西方文化差异、制作原料和烹饪技巧等方面存在着差异,且在对中餐菜名进行命名的过程中,有时还会与历史文化等因素相关,这类菜名翻译起来较为困难。 因此,还有针对中餐菜名翻译中存在的问题,所以研究中餐菜名准确翻译的策略具有重要意义。

三、 功能目的论理论

(一)功能目的论的代表人物及其理论

维米尔提出了目的论,作为功能目的论的主要内容。 Skopos Theory, “Skopos”为希腊语,意为“目的”“意图”。 翻译目的为Skopos Theory 的核心含义,即整个“翻译行为”的过程都是由目的决定的。 从翻译角度来看,进行一项翻译活动时,其主要目的是为了使译文实现交际目的(潘演强,2007)。

克里斯蒂安·诺德的理论贡献使目的论得以进一步发展,不仅提出了一种全新的文本分析模式,并使所有的文本类型和不同的翻译情景都可以使用这一模式。 为了使目的论得以进一步完善,诺德还提出了忠诚原则。

(二)功能目的论在菜名翻译中的应用

连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)两种翻译原则包含在目的论中,这两种原则主要是为目的法则服务。

1. 中式菜名翻译的最高法则——目的法则

在目的论中,目的法则居于最高的地位。 不仅为译者指明翻译过程中要实现的目标,更为译者提供翻译思路。 因此,在翻译菜名的过程中,译者应该以有效传递菜肴信息为目的进行翻译。

2. 连贯原则、忠实原则——目的论的基础要求

连贯原则最主要是为了实现语言内部的连贯,使译文的接受者可以领会通晓文本。 使用忠实原则主要是为了保持语际之间的衔接与连贯,使译文与原文在某种程度上保持一致,不曲解原文的意思。 将这两大原则运用到菜名的翻译中时,既要使译文能够将菜肴的原料、制作方法等忠实地翻译出来,也要让译文尊重外语国家的文化传统和风俗习惯。

四、 功能目的论指导下中餐菜名的翻译方法

(一)直译法

直译法是指原文的内容和形式保持不变,然后用另一种语言将其翻译出来,运用到菜名的翻译中就是将中餐菜名按顺序逐个的翻译为对应的英语,在目的论的目的法则以及忠实原则的指导下,直译法主要运用到那些直接体现制作原料、制作方法、形状、色泽即寓意相对较少的菜名中。

1. 以制作方法与主料为主命名的菜名

如,白灼小龙虾、红烧排骨、芹菜炒肉等,对于这类菜名的翻译必定涉及其制作的方法。 中餐制作的方法多种多样,如:炒、灼、炖、腌等。

(1)以制作方法加主料命名的菜名译为:制作方法+主料。 例如:

红烧排骨Braised Pork Chops

(2)以制作方法加主料加配料命名的菜名译为:制作方法+主料+with+配料。 例如:

辣子炒鸡丁Stir-fried Diced Chicken with Chili(3)以制作方法加主料加汤料命名的菜名译为:制作方法+主料+in/with+汤料。 例如:

清炖牛尾Steamed Oxtail in Clear Soup

2. 以主料命名的菜名

这类菜名的英译主要分为两种

(1)主料+配料

中心词为主料,加上with 连接配料,例如:

鸡汁茄子Eggplant with Chicken Sauce

牛肉豆腐Beef with bean curd

(2)主料+汤汁

主料依旧作为中心词,汤汁使用介词with/in 进行连接。 例如:

酱汁肘子 Steamed marinated pork joint in brown sauce

姜汁鸭子Duck with ginger sauce

3. 以口味加主料命名的菜名

对于一道菜好坏的评价,最主要的就是味道,以口味加主料命名的菜名可以直译为:口味+主料。 例如:

麻辣鱿鱼Spicy Squid

香辣鸡翅Spicy Chicken Wings

4. 以盛器命名的菜名

中餐在命名的过程中,有时会将盛菜的器皿加入菜名中,而在英译的过程中,也就同样的需要将这些盛器翻译出来,体现出一道菜的特色,其英译的方法为:(制作方法)+主料+with/in+配料+on/in+盛器。 例如:

铁板牛柳脯Steak fillet in iron pan

(二)意译法

中餐中具有较多的写意性菜名,这些菜名大都蕴含着具有中国特色的饮食文化,在翻译的过程中,如果使用直译法,可能会使菜名的文化内涵失去。 因此,在目的论目的法则和连贯原则的指导下,为使译文的接受者可以理解译文,这类菜名就需要采用意译法,使用加注释、删减等方式,将菜名的大部分信息翻译出来,让外国人理解这些菜的原料、制作方法的同时,也可以进一步的感受中餐饮食文化。

1. 与地名相关的菜名

中餐里含有许多的地方特色菜,发源地的地名也会包含在这类特色菜的命名中,如:重庆纸包鱼、重庆鸡公煲等,这类菜名在英译过程中,应该首先翻译地名,具体分为:

(1)以地名加主料命名的菜名,翻译为:地名+制作主料、制作主料+地名+style,例如:

德州扒鸡Braised chicken, Dezhou style

无锡肉骨头Wuxi Meat Bone

(2)以地名加制作方法加制作主料命名的菜名,翻译为:地名+制作方法+主料,例如:

北京烤鸭Beijing Roasted Duck

兰州拉面Lanzhou Stretched Noodles

2. 与养生相关的菜名

与养生相关的菜名,包含有中国的中医药知识。翻译这类菜时,不仅应该翻译出其原料和制作方法,也应该介绍其养生作用,由于一些中药材没有对应的英文,所以可直接翻译为herbs(任群,2015)。 这类菜名的一般翻译为:菜名+with +药材名(with the function of...)。 例如:

参金冬瓜汤Soup with ginseng, gold and white gourd (with the function of improving lungs)

怀山炖排骨 Ribs with Chinese Yam (with the function of strengthening spleen)

3. 含有吉祥语的菜名

含有吉祥语的中餐菜名,主要出现在表示祝福的场合中,这种菜名的命名方法也体现了中国特有的祝福文化。 使用意译的方法可以解释吉祥语所蕴含的意思,因此,在对这类菜名进行翻译时,主要采用意译的方法。 例如:

一团和气Fried Sesame Ball Symbolizes Harmony

4. 以数字命名的菜名

一些为大家普遍认为的吉祥数字,有时也会出现在中餐菜名之中。 要想准确地对菜名进行翻译,就必须对这些菜名中包含的数字有清楚的区分认识,辨别出那些是这些数字是用于实指,那些是用于虚指。 因此,在翻译这类菜名的时候,要采用不同的方式进行翻译。 例如:

三鲜汤Soup with Fish, Prawn and Vegetable

炒双冬Fried Bamboo Shoots with Mushrooms

5. 根据菜品形状命名的菜名

有些菜名的命名,主要是依据菜品的形状。 其英译结构一般为:原料+shape、shape+原料。 例如:

猫耳朵Pasta in Cat-ear Shape

灯笼肉Meat in Lantern Shape

(三)转译法

对于那些使用了具有中国文化特色的名称来命名的菜名,为避免造成误会,就需要译者在目的法则的指导下,采用转译法进行翻译,例如,在中式菜名中,鸡爪总是被美化称作为凤爪,虽然凤在现实生活中并不存在,可是,人们总是将那些幸福美好的事情寄托在它们身上,所以,“盐水凤爪”就可译为“Chicken feet in salted water”,再如,豆腐可以指中餐菜名中的白玉,“翡翠白玉汤”译为“spinach tofu soup”。 在翻译这类菜名的时候,必须了解这些名称到底指什么,使用转译的方法,以期做到更加准确的翻译。

五、 结语

中餐菜名作为中华饮食文化的精华,是对外传播中华饮食文化的一个重要手段。 中餐菜名的翻译质量直接影响了外国人对于中国饮食文化的感受,换一个角度来看,规范准确的菜名翻译不仅可以体现一个国家和民族的文化程度,也可以更好地展现其城市风貌。因此,在翻译中餐菜名时,译者不仅需要了解一定的翻译理论,在原则的指导下,根据不同样式的菜名,采取相对应的方法进行翻译,在确保菜名翻译准确合理的基础上进一步追求对于菜名文化内涵的阐释。 以期英译的中餐菜名不仅可以满足外国人的文化需求,与外国人有更好的文化交流,也可以更好地传播中国源远流长的饮食文化,展现中华文明。

猜你喜欢
菜名主料制作方法
初中生物微课的设计与制作方法——以《输血与血型》为例
石岩里9号墓出土金制带扣的制作方法考察
卫嘴子说津菜:煎烹大虾
鲜虾砂锅粥
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
一种通体大理石瓷砖的制作方法
花样乳蛋蛋饼
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
中餐菜单翻译中的异化思想
16道中国菜名翻译你知道多少?