小说《安娜·卡列尼娜》中俄语称呼语的使用

2020-12-02 07:46郭师余
北方文学 2020年21期
关键词:言语交际安娜

郭师余

摘 要:稱呼语在言语交际中扮演着举足轻重的角色,是人类社会中使用最广泛的语言形式。国内外关于称呼语的研究由来已久,但由于称呼语数量庞大、种类繁多,学者们在关于其类型划分的问题上常常持有不同观点。本文按照人际关系、社会地位以及交际者的身份、性别、年龄、职业等要素对小说《安娜·卡列尼娜》中的称呼语类型进行重新划分,以完善和丰富相关理论。

关键词:称呼语;言语交际;《安娜·卡列尼娜》

陈原先生在《社会语言学》中指出:“大约自古以来,人与人的交际必须有称呼语,决不能无礼到只叫一个“喂”字。《古代社会》中说,对一个印第安人直呼其名,或者直接询问对方的名字,都被视为唐突无礼的行为”[1]。称呼语作为最常见的语言形式之一,是反映社会现实的一面镜子,透过称呼语我们可以了解到不同历史时期的社会政治、经济、文化现象,《安娜·卡列尼娜》创作于19世纪后半叶,当时俄国受到资本主义浪潮的猛烈冲击,处于历史大变动时期,社会的动荡直接反映到称呼语的使用上,因此,小说中存在大量富有时代特色的称呼语。另外这部小说中涉及的各色人物及各种复杂的人际关系形成了一个庞大的社会关系网,因此本文以《安娜·卡列尼娜》这部小说为语料来源,分析19世纪70年代这个特定历史时期里称呼语的使用情况。

一、称呼语的定义

罗蒙诺索夫(Ломоносов М.В.)于1952年在《对口才的简要指导》(《Краткое руководство к кра-сноречию》)中首次提到称呼语(обращение)这一概念,但是此时 обращение 被认为是诗体语言的一种词格[2],因此这之后的很长一段时间里称呼语都是作为“呼格”的形式被研究的,其主要功能是指称说话人言语指向的人或物。

1959年布斯拉耶夫(Ф.И.Буслаев)院士在其专著《俄语历史语法》(《Историческая грамматика русского языка》)中首次提出称呼语的句法功能,认为“称呼语作为一种用来表达人称间相互关系的语法手段”[3]。此后关于称呼语的语法属性问题吸引了不少学者的注意。下面来看一下俄罗斯权威工具书对称呼语的界定:

《80年语法》中对称呼语的定义是“称呼语是言语中用于称呼人或物的词或词组,具有一格形式和独立的呼唤语调”[4]。

《俄语百科词典》中对称呼语的界定更为详细,认为“称呼语是一种语法独立、语调特殊的句子成分,用于称呼言语所指向的对象”。此外,还明确指出称呼语在句子中行使两种功能:“呼唤功能和感情—评价功能”[5]。

由此可以看出称呼语是有着独立的语法形式和语调特点,并且直接进入言语交际中用于当面指称谈话对象的一种语言形式。此外,在国内还有“称呼”和“称谓”之说,称呼是用于当面指称谈话对象的,如“妈妈”“老师”等,而称谓的用法更为宽泛,它主要通过间接引用的方式,可以用于对他人的介绍或是表明身份,如“母亲”“教师”等。当一个称谓语用来直接称呼交谈对方时,它就变成了称呼语,可见称呼语与称谓语的界限往往很难划分,两者相互交叉,既有共同之处,也存在着差别。

二、《安娜·卡列尼娜》中称呼语的分类

称呼语是几乎所有语言中共有的现象,但由于其种类繁多很难有统一的划分方式,不同国家的语言学家们在称呼语的划分问题上也各执己见,本文按照交际双方的关系、身份、性别、年龄、职业等要素将小说中的称呼语分为以下六种类型。

(一)姓名称呼语

俄罗斯姓名完整的表达形式为名字+父称+姓,但俄罗斯人通常不会直接用名字+父称+姓来称呼对方,对于俄罗斯人来说最常用的形式是名字+父称这种表达方式,它适用于日常生活中的多个场合。首先“名字+父称”这种称呼方式比较正式且有礼貌,可以用于对长辈或者领导的称呼。例如:

(1)–Надо будет порядиться с ним,Константин Дмитрич,–сказал приказчик[6].

(“康斯坦京·德米特里奇,您要同他讲好价钱!”管家说[7]。)

另外,这种称呼方式可以用来称呼第一次见面或是不熟悉的人,表达对对方的尊敬。例如:

(2)–Княжна помогает сделать бал веселым и прекрасным.Анна Аркадьевна,тур вальса,–сказал он, нагибаясь.

(“公爵小姐使这次舞会增光不少。安娜·阿尔卡迪耶夫娜,您跳一个华尔兹吧!”他弯了弯腰说。)

在俄罗斯地位高的人通常单用姓称呼地位低的人,比如老师可用姓来称呼学生;关系很好的朋友之间也可以用姓来称呼对方,带有幽默的意味。[8]例如奥勃朗斯基、维斯洛夫斯基、列文等几个朋友一同去打猎,归途时维洛斯斯基对列文说道:

(3)–Вообще я ужасно доволен нашею поездкой.А вы,Левин?

(“总之,我对这次旅行十分满意,您呢,列文?”)

俄语人名单独使用的情况也很常见,多用于家人、亲友之间,并且这时候常常会使用名的指小表爱形式以表达关系的亲近。例如:

(4)–Ну что,Долинька,–обратился он к старшей дочери,–твой козырь что поделывает?

(“嗯,陶丽”,他对大女儿说,“你们那位公子哥儿在干什么呀?”)

(二)亲属称呼语

亲属称呼语是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映,俄语亲属称呼语最常见的有 папа,мама,сын,дочь,дед,бабушка,брат,сестра 等。

在俄罗斯家庭中孩子通常不会直接用“отец”和“мать”来称呼父母,因为这种称呼方式往往带有冷淡的色彩,孩子对父母的称呼常用“папа” “мама”或者它们的指小表爱形式来表达对父母亲昵。例如:

(5)–Нет,папа…как же нет?А в воскресенье в церкви?–сказала Долли,прислушиваясь к разговору.

(“不,爸爸.......怎么不知道?礼拜天教堂里不是讲过吗?”陶丽听着他们谈话,插嘴说。)

值得注意的是,“батюшка”和“матушка”是俄国18世纪到19世纪口语中所特有的称呼,起初主要是农民阶层及农奴使用的语言,因此在《安娜·卡列尼娜》中多次出现,例如:

(6)–Батюшка,Финоген велел дегтю достать,–сказала вошедшая баба в калошках.

(“爸爸,菲诺根要一点柏油。”穿套鞋的少妇走进来说。)

此外“батюшка”和“матушка”在年轻人当中也会经常使用,带有开玩笑的性质。例如:

(7)–Нет,батюшка,разбиты,разбиты,совсем разбиты!–весело прокричал Катавасов.

(“不,老弟,你被打垮了,打垮了,彻底打垮了!”卡塔瓦索夫得意扬扬地叫道。)

以上这些亲属称名除了可以称呼有血缘关系的人之外,还可用于对陌生人的称呼,就像汉语中对陌生人可以称呼为“叔叔”“阿姨”等,比如下面这个例子:

(8)–Дяденька,утки вчера туто были!–прокричал он ему и пошел за ним издалека.

(“叔叔,昨天这里还有野鸭子呢!”他大声对列文叫道,老远跟着他走来。)

(三)社会称呼语

社会称呼语是指在公共场合内对不认识的人或某一特定类型的人的通称。可以分为身份称呼语、职业称呼语、关系称呼语以及特征称呼语。

身份称呼语主要针对某个受话者个体,直接以其头衔、职务来进行称呼,如“граф”“графиня” “князь”“княгиня”等表示个人等级的称呼语,例如:

(9)–Нет,княгиня,я не занимаюсь более земством,–сказал он.–Я приехал на несколько дней.

(“不,伯爵夫人,地方自治会的事我已经不管了”,他说。“我要在这里住几天。”)

(10)–Но надеюсь,граф,что вы бы не согласились жить всегда в деревне,–сказала графиня Нордстон.

(“但我想,伯爵,您是不肯一辈子都住在乡下的吧!”诺德斯顿伯爵夫人说。)

还有一些通用性等级称呼语,像是“ваше превосходительство”“ваше сиятельство”“ваше благородие”等,其中称呼级别比较高的官员多使用 ваше превосходительство,其次是 ваше сиятельство,ваше благородие 则常用来称呼其他级别不高的官员或贵族等。例如:

(11)–А!Ваше сиятельство!–крикнул Облонский. –Ты за кем?

(“啊,阁下!”奥勃朗斯基高聲喊道,“你来接谁呀?”)

(12)–Извините,ваше превосходительство,что осмеливаюсь беспокоить вас.

(“对不起,大人,恕我打扰您。”)

俄语中多数表示职务、职业的称谓不能单独用作称呼语,如 президент,председатель,декан 等;医护界部分表示职业的称呼可以直接使用,例如:

(13)–Ну,доктор,решайте нашу судьбу,–сказала княгиня.

(“嗯,医生,您来决定我们的命运吧!”公爵夫人说。)

还有一些该时期特有的职业称谓,例如对保姆或是服务员的称呼:

(14)–Ах,няня,милая,я не знала,что вы в доме,–на минуту очнувшись,сказала Анна.

(“啊,我的好保姆,我不知道你在家里。”安娜暂时醒悟过来说。)

(15)–Человек,хересу!–сказал Вронский,не отвечая,и,переложив книгу на другую сторону, продолжал читать.

(“来人哪,白葡萄酒!”伏伦斯基不理他,却吩咐跑堂说,然后把书挪到另一边,继续读下去。)

(四)关系称呼语

说话者既要根据对方的年龄、职业、身份、辈分,又要考虑跟自己的亲疏、情感深浅来选择恰当的称呼,不同的称呼也是双方关系的亲密程度的反应,表达了说话者对听话者的思想感情。从19世纪后半期的俄国来看,社会中的关系主要包括主仆关系、朋友关系等。主仆关系中主人对仆人可以直称其名,而仆人可以用“сударь”“сударыня”“барин”“барыня”等带有封建等级色彩的词汇来称呼自己的主人,例如:

(16)–А?Матвей?–сказал он,покачивая головой.

–Ничего,сударь,образуется,–сказал Матвей.

(“呃?马特维!”他摇摇头说。

“不要紧,老爷,会解决的。”马特维说。)

朋友间的称呼可以直接称呼对方的名字,如果两人十分熟悉、关系很好的话也可以用“мой друг”“дружок”“голубчик”等这类带有明显亲昵、宠爱的感情色彩的称呼,例如:

(17)–Друг мой!Вы ни в ком не видите зла!

(“我的朋友!您在谁身上都看不到邪恶!”)

另外,对一群朋友这样的集体性称呼可用“господа”“ребята”等名词复数表示群体意义,例如:

(18)–Нет,прощайте,господа,нынче я не пью.

(“不,各位再见。我今天不喝酒。”)

(五)特征称呼语

俄语中有一些名词或者形容词加名词的词汇意义本身就带有鲜明的褒贬色彩,用于表达谈话对方某一特征,这类称呼语通常带有潜在的评价意义。例如:

(19)–А,первый русский конькобежец!Давно ли?Отличный лед,надевайте же коньки.

(“喂,全俄溜冰冠军!您来了好久了吗?冰面挺不错,快穿上溜冰鞋吧!”)

(20)–Солдат!–презрительно сказал Корней и повернулся ко входившей няне.

(“王八蛋!”柯爾尼转身对着进来的保姆轻蔑地说。)

(六)零位称呼语

在言语交往中不用称呼实际上也是一种潜在的称呼,通常是在说话者不清楚该用什么称呼以及不方便称呼的情境中使用,有时说话人也会故意不用称呼,这种省略称呼的形式往往暗示了不友好或者不尊重的潜在意味,在使用中通常伴随 эй,эх 等感叹词,以及 простите,слушайте 等情态词。例如:

(21)–Слушайте же:едут два веселые молодые человека…

(“那您就听我说,有两个快乐的小伙子乘车去……”)

(22)–Но вы не сказали,о чем вы думали,когда я вошел,–сказал он,перервав свой рассказ,–пожалуйста,скажите!

(“但你没有告诉我,我进来的时候你在想什么”,他不再谈赛马的事,说,“请你告诉我!”)

三、结语

通过对《安娜·卡列尼娜》这部小说中称呼语的分析,可以看出19世纪70年代俄语称呼语的种类已经十分丰富,具有使用范围广、类型全的特点。根据不同的称呼方式,我们可以判断出交际双方的关系以及他们的身份、地位,同时透过称呼语我们还可以窥探出那个时代的面貌,借助称呼语这种语言形式更好地了解一个民族的历史文化和时代特色。

参考文献

[1]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983:77.

[2]Ломоносов М.В.Краткое руководство к красноречию//Полное собрание сочинений[C].М.:Изд-во АН СССР,1952:266.

[3]Буслаев Ф.И.Историческая грамматика русского языка[M].М.:Учпедгиз,1959:277.

[4]А.Н.СССР Русская грамматика[M].М.:T.Ⅱ.Изд.《наука》,1980:132.

[5] Караулов Ю.Н.и другие,Русский язык· Энциклопедия[K].М.:Издательский дом《Дрофа》,1997:453.

[6]《Анна Каренина》(Толстой Л.Н.),Москва:ЭКСМО-Пресс,2002.

[7]列夫·托尔斯泰.安娜·卡列尼娜[M].草婴译,长春:时代文艺出版社,2007:11-890.

[8]赵敏善.俄罗斯语言文化对比研究[M].北京:军事谊文出版社,1996:85.

猜你喜欢
言语交际安娜
安娜作品
你的眼睛
安娜的生日(上)
安娜的生日(下)
如何运用语境进行成功的言语交际
播音主持情感表达与言语交际策略分析
主观语境对言语自在表达的影响与制约
关联理论下的语境效果
小猫安娜