女性主义关照下电影字幕翻译

2020-12-04 08:16郭安琪
银幕内外 2020年6期

摘要:劳拉·穆尔维在她的文章《视觉快感与叙事性电影》中提到,女性一直处在被动的“被看”地位,而男性处于主动的“看”的地位,因此,要想改变女性的“底层”地位,仍应当通过电影来揭露和呈现。女性主义翻译理论的核心观点即为通过翻译,尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”,因为翻译的重点是要通过翻译,提起社会公知,让女性在社会中更加“显性”。目前,女性主义指导翻译实践主要是通过改写和干预文本的方式体现女性主义价值。本文将以女性电影《欲望都市2》为例,讨论其字幕翻译中女性主义的体现与“未现”,进一步探讨国内语境下,尝试女性主义指导字幕翻译的可行方案。

关键词:女性主义理论;电影翻译;改写和干预;可行措施

一、女性主义翻译理论及应用现状

1.翻译之于女性主义。女性通过在翻译作品中渗透自身的需求和独立思想才能够在一定程度上让自己被“听见”。随着女性地位不断提高,女性主义思想在全世界范围内都得到呼应,想要国内外的女性主义思想得到联结沟通,翻译之于女性主义思想的传递是不可或缺的。

2.核心观点及策略。女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文学底层的一团概念。加拿大女性主义翻译家路易斯·冯弗罗托在他的书《翻译与性别——女性主义时代的翻译》中归纳出女性主义的翻译策略为以下三种:“增补”、“前言”和“脚注”以及“劫持”或“挪用”。

二、改写与干预在翻译上的体现

改写与干预主要分为以下几类:

(一)词类的改写

1.性别中性化

性别中性化是女性译者在翻译中提出的一种词语处理方式。主要意思反对所有词语只用男性的表达方式如 “He who…”。“人人生而平等”“All men are created equal”。用man指代人类,把woman在形式上就省略掉,应当翻译成 “All human are created equal”,包含女性的同时也不会引起翻译不当。

2.创造女性词汇

将不符合女性观点的词汇改写。如历史‘history”,以“his”做前缀,忽略女性在历史中的作用,女性主义译者认为应当创造出新词 “herstory”。再如译者 “translator”一词,法语中以“-or”结尾的大多是阳性词,指代男性,忽略了男性译者的因此,“translatress”也应当用来代表女性译者。

3.特殊处理

在一些翻译中会采取一些特殊处理,如放大或者加粗字体。哈伍德翻译法国女作家高斯的文章时采用此法。“Nulle ne lignore,tout est langage”.直译成中文是“没有(女)人会不知道,一切都是语言”。法语中“e”强调阴性词,即女性,所以哈伍德在翻译的时候有意将英文中的“e”加粗,凸显出原文中的女性意识。

(二)添加“前言”或“脚注”

女性主义译者在翻译的文本中添加一些“前言”或“脚注”,主要内容是想介绍自身在翻译时做的工作:译前准备、译后编辑等,翻译遇到的难题,以及自己解决的办法。同时添加脚注是主要介绍翻译过程中出现的文化背景等方面。

(三)改寫原文内容

译者莱文在翻译古巴和南美小说时,常碰到男权主义和厌女文化问题,所以经常进行翻译和干预。哈伍德则更为激进:拒绝翻译男性作者的作品,即使是翻译女性主义作品也进行干预和改动。

三、《欲望都市2》字幕翻译尝试

(一)电影选择

《欲望都市2》是一部女性意识强烈的电影,强调一点:女性要独立。剧中的四位女性各有自身的特点,各自经历也大不相同,但是通过她们的行为言语来促进女性的觉醒。

(二)案例

1.“前言”或“脚注”

电影有讲述凯莉、萨曼莎、夏洛特、米兰达来到阿布扎比后发生了一些事情,其中一幕是四位女性坐在咖啡厅里,看到阿联酋蒙着面纱的女性:

Miranda:“The robes are called Abayas. And the veil that covers everything except the eyes are called as Nikuab.” “这些长裙叫阿巴雅思。那种遮住全脸只露出眼睛的面纱叫尼卡巴”

Miranda:“Women are required to dress in a way that doesnt attract sexual attention”.“女性的穿着不能对他人有吸引力。”

Miranda:“Younger Muslim women will brace old tradition in new ways.” “年轻的穆斯林女性会在遵循旧俗的同时会适当与时俱进。”

对话主要围绕她们对穆斯林女性保守的衣着的惊讶,出现不太常见的词汇,比如“阿巴雅思”“尼卡巴”“肉毒杆菌”等。根据女性主义翻译观,借用弹幕、花幕等形式进行注解,打扰观众。

2.“补充”

女主凯利参加朋友婚礼发现襟花上只写了她的丈夫的名字:

Carrie:“Carrie·Preston ” 凯利·普林斯顿

Her friend:“What ” 不行吗

Carrie:“Nothing. Im just a little bit surprised not to be “Brad Shaw” in a way.不是,我来参加你的婚礼,居然不用我的姓。

Her friend:“The wedding planner said couples are always listed under the married name.” “婚礼策划人认为夫妻就得同姓列出。”

...

“but the hat says Brad Shaw”. “但这帽子一定是“布莱德肖””。

这一幕聚焦在婚礼名单冠夫姓,凯利提出了一些质疑。根据女性主义翻译观,应当在此做一定程度的“补充”:1. 原文中的“nothing”可以省略不译。2. 女性主义观点认为应当反映出这种不平等现象,可以在此将这“布莱德肖”进行字体字号上的改变。

四、总结

电影是一个有效的空间去改变女性“被看”的现象并让社会听见女性的声音。笔者认为改写仍然有一定的必要性,通过不仅是电影上陌生的拍摄手法加上翻译上进行一定的不熟悉的处理,甚至是打扰性的处理,都会提起社会的公知,去关注女性生存状况以及女性的话语权。

参考文献:

[1] Mulvey Laura. Visual Pleasure and Narrative Film [A]. Leo Braudy,Marshall Cohen. Film Theory and Criticism[C],New York:Ox-ford University Press,1999

[2] Simon Sherry. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London:Routledge,1996

[3] Flotow,Lusie Von. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism [M].Manchester:StJerome Publishing,1997.

[4] Anne-Lise Feral. Gender in audiovisual translation:Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City [J]. European Journal of Womens Studies,2011

[5] 西蒙,謝莉.吴晓黎译.翻译理论中的性别[A].许宝强,袁伟选编.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.

[6] 廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002.

作者简介:郭安琪(1997—),女,江苏盐城人,硕士,研究方向:英语笔译。