浅谈目的性阅读对翻译的重要性

2020-12-07 05:10库丽木江哈米提
魅力中国 2020年15期
关键词:语篇文体原文

库丽木江·哈米提

(阿勒泰地区广播电视台,新疆 阿勒泰 836500)

阅读对于翻译者的翻译水平起着非常重要的作用,更是提升其翻译水平的重要途径。通过进一步增强阅读,能够有效扩充词汇量,熟悉句式,对文体修辞方式充分把握,增进知识面,这对翻译是非常有益的。特别是依照翻译内容,开展目的性的阅读,是高质量完成翻译任务的重要前提与基础。而对于目的性阅读而言,相同文体目标语篇的集中阅读和原文文本的背景性阅读等两种阅读形式。

一、相同文体目标语语篇的集中阅读

为了更好地对原文风格进行把握与体现,翻译者在翻译过程当中,需要充分重视目的性的阅读,阅读时不但需要结合翻译任务原文语篇开展目的性的阅读,而且还需要进行同类语篇的阅读。这样的阅读方式目的主要包括三个:

(一)了解文章的文体法则

在翻译界中,文体和翻译有着非常紧密的联系,虽然世界上的文章数量非常巨大,但是根据相应的角度和层次,划归为相应的类别之后,便可将其中的个体特征进行抽取与概括,如果这些特征与实际相符,便会受到公认,形成法则,即文体法则。而这一法则的形成,是基于大量的文章中提炼出来的,更应当在翻译实践中进行应用。汉语和哈萨克语,在文体上有着不同的类别,文体特点也存在很大的差异性。翻译者在翻译过程当中,不仅要对不同文体类别有关语言特征充分了解,还应当对目标语中相同语篇文体特征充分了解,在语言转换过程中依照原文要求,达到量体裁衣的效果,确保译文文体风采和原文文体风采相适应。达到译啥像啥的效果,这就需要进行大量的同类型语篇阅读,进而有效提升阅读能力。

(二)了解文章的写作技巧

翻译是一种写作,所以翻译也必须要充分重视写作技巧,写作与技巧是相辅相成的,二者如影随形。作者在进行创造过程当中,都是通过艺术技巧来进行创作,这样才能逐步实现物质化的诗艺表现。对于一些实际的文章,生活是一种重要的资料库,思想是基于特定物质上的一些观点和看法,而基于文章前提下才能体现出技巧这种形式,技巧主要体现在个人的写作的艺术性上。通过分析一篇作品,如何孕育构思,提炼主题,科学合理的学习材料,组织相关的情节,并有效的贯穿线索,如何描写人物,修炼语言等,这些都与技巧有着非常紧密的联系。这是构成文章重要的形式因素。文章通过技巧的应用,可以更好的彰显与诠释文章平实内容,对文章内容能够有效的进行概括以及凝结,并对文章虎虎生气的内容进行体现,进一步提升文章审美价值。

而提高学习技巧的重要途径,需要不断的进行阅读并长期的坚持,对其中各种语言修辞方法进行借鉴,并对其中的写作技巧,有效的进行提炼应用到写作过程当中。将前人的艺术宝库充分的开启,就如同站在巨人的肩膀之上,起点也会越来越高。如把广告进行翻译,需要进行大量的阅读,这样才能更好的了解和掌握广告文本修辞方法,将其中的精髓吸收过来,更好地完成翻译任务。而且在不断提炼写作技巧过程当中,译者翻译能力与写作能力也会得到相应的发展与提升。

(三)了解作者的写作风格

“信”在翻译标准中占据非常重要的地位,不仅仅是秉承对作品内容的忠实,更体现出忠实于作品的风格,而风格是文本特征的重要体现,也是作者写作的风格体现,作者是翻译内容的原本思想,不会随着译者的思想来对原作的风格进行改变。如冰心与萧红,二者都是著名的散文家,但是在散文写作特点与风格上存在很大不同,冰心善于描写景物,来对内心思想感情进行抒发与表达,散文作品当中很多都是赞美母爱和自然的作品。虽然萧红与冰心二者都是同一时代的散文作家,然而,作品风格上差异性非常明显。萧红散文作品中,更多的是对个人身世自怜、自爱以及感叹方面的表达与抒发,同情和怜悯最底层的劳动人民,憧憬和追求美好的未来,散文作品中凸显着悲情的风格。所以在翻译过程当中,首先,应当对作者同一类作品进行大量阅读,了解和体会作者的写作风格,在翻译过程当中,将这种风格淋漓尽致的体现出来,提升翻译水平。

二、原文文本的背景性阅读

翻译主要是通过阅读原作进行翻译,但是单单的通过阅读这种方式,还存在一些不足,特别是翻译一些散文或者小说过程中,应当对作品创作的时代背景有一个充分的了解,还应当充分掌握作品在当时社会生产条件下的影响,作者是如何进行作品创作的。很多时候还需要对该作品的各种译文版本进行阅读,通过大量深入阅读,让译者更好地了解和掌握原作,用内心去体会作者,了解作者的心声,并与作者产生心灵共鸣,并在原作中融入,利用文字真切的对作者的一切进行感受,充分的融入到作者的原文背景之中,就如同是演员在演戏过程中,需要对剧本有一个更加充分的了解一样,这样才能在拍戏过程中有的放矢,在开拍之前能够将所有的气氛都营造出来,在开拍之后才能够深刻地刻画人物,达到传神、符合角色性格特色的效果。

结语

翻译家思果曾经说过:“翻译并不是学了翻译就会的。很多东西要学,要知道。如果不在基本上下功夫,如中西书读得多,读得通,文笔好,仅仅研究译学,恐怕此路不通。”翻译本身不是孤立存在的一门艺术,它的存在必须要依托阅读,不重视阅读的翻译注定是无法进步、事倍功半的重复劳动。虽然翻译并非阅读的必要前提条件,但是以翻译为目的的阅读课注定会更加具有实用性、更能够激发学生的阅读兴趣。

猜你喜欢
语篇文体原文
论中国文体发生与早期发展的途径
新闻语篇中被动化的认知话语分析
文从字顺,紧扣文体
明清“四节体”戏曲及其文体价值探赜
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题
文体不等式