临沂市城市标识语英译现状调查与研究

2020-12-07 17:37张艳艳刘勇
魅力中国 2020年42期
关键词:大写临沂市临沂

张艳艳 刘勇

(1.青岛理工大学(临沂)基础课教学部外语教研室,山东 临沂 273400)

(2.临沂枣园小学,山东 临沂 276038)

标识语(public signs),又名公示语,也称为标记语、标识语等。主要包括街头交通标识语、市政公共标识、商店标牌、广告牌、景区旅游介绍等。城市标识语是城市文化形象和对外宣传的重要组成部分,城市标识语的规范化英译可以提升城市软实力。临沂作为鲁东南地区中心城市、商贸物流中心、江北最大的小商品集散中心发展迅速。随着鲁南高铁的开通,临沂经济迈入快车道,建设国际物流城的速度也大大提高,吸引了越来越多的国际友人来此投资经商、观光休闲、学习和参加会议,但影响城市形象的城市标识语还没有引起足够的重视。目前错误的英译城市标识语比比皆是。本文通过实地调查,归纳了目前临沂市城市标识语英译中存在的问题并提出了规范城市标识语英译的建议。

一、临沂市城市标识语存在的问题

临沂市城市标识语英译现状的实地考查对临沂市的主要公共交通范围和设施(汽车站、火车站、公交车、高铁站、飞机场)、商业服务场所(齐鲁园广场、颐高上海街、家家悦超市、新华书店、银行)、公共活动场所(剧院、影院、公园、广场)和医院等公共场所的室内还室外标识语进行实地调研,发现临沂市城市标识语英译状况良莠不齐,不规范甚至完全错误的翻译比比皆是。临沂市城市标识语的标注和翻译存在以下几种问题。

(一)拼音标注不规范

按照城市标识语英文译法的国际惯例,同时参照国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》的相关规定,地名专名通常采取汉语拼音标注,汉语拼音每一分写的第一个字母大写,其他小写[1]。城市标识语英译中汉语拼音的拼写应符合GB/T16159-2012 汉语拼音正词法基本规则[2]和中国地名委员会文件(84)中地字第17 号《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定。规定要求汉语地名中的专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。如:洞庭湖(Dòngtíng Hú)、河北省(Héběi Shěng;表示一个整体概念的双音节和三音节结构连写;四音节以上表示一个整体概念的名称,按词(或语节)分开写,不能按照词(或语节)划分的,全都连写。临沂市城市标语英译的汉语拼音书写缺乏统一性,错误较多。主要由以下几种错误:

1.专名和通名全部写成拼音,特别一些街道名称和商店标牌的全是拼音。通名使用汉语拼音“LU”、“HUAN”、“QU”、“ZAO XING”代替相对应的英语单词,会令国际友人一头雾水,无法理解这些翻译的意思,无法获得正确的指示信息。如:北京路BEIJINGLU应改为Beijing Road或Beijing Rd,北外环Bei wai huan应改为N.Outer Ring Road 或N.Outer Ring Rd,北城新区BEICHENGXINQU 应改为Beicheng New District。

2.专名的拼音书写混乱,是否空格完全取决于拼音的长短,字母大写不规律,很随意。有些拼音分开写,分开写的拼音第二个首字母有的大写,也有的小写;也有些拼音连起来写。如:蒙山北路Mengshanbei St.、人民大街 RenMinDa St.、沂蒙北路Yi meng bei St.、涑河北街Su He Bei RD.。

(二)单词拼写不规范

城市标识语英译中单词拼写错误是最为常见的错误,也是最容易被忽视的错误。标识语英译错误不仅不能传递准确信息且容易导致误解。临沂市城市标识语单词拼写主要有以下几种错误:

1.字母大小写不规范,问题随处可见。国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》规定:城市标识语原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。临沂大剧院这种现象更是随处可见,比较混乱。有一些标识语英译全部大写,如大剧院平面图指示牌:文化休闲区CULTURE LEISURE AREA、喷泉广场 FOUTAIN PLAZA 等。有些英文标识则是第一个单词的首字母大写,其他单词首字母小写,如二楼“文化休闲区 Culture leisure area ”、“请勿吸烟 No smoking”、“艺术广场Art square”。临沂广播电视塔旋转餐厅被译为“Linyi radio and television tower revolving restaurant”只大写了第一个单词的首字母,但作为地点名词,应大写所有单词的首字母。还有些标识语的英译则全部小写,如“服务台 service desk”。

2.拼写错误中的错字母、漏字母现象更是比比皆是。阳光保险集团的英语被写成了“Sunshine Iusureance Group”,其正确写法应为“Sunshine Insurance Group”;机场的英文:Airpopt,很明显拼写错误,应为“Airport”;停车服务中心的英语“Parking Service Cente”中“Cente”少了个字母“r”。

3.通名标注缩略词使用混乱,特别是道路交通标识语。主要是汉字“路”、“街”、“大道”和方位词东、南、西、北的英文译法。其规范译法分别为Road(Rd)、Street(St)、Avenue(Ave)、East(E.)、South(S.)、West(W.)和North(N.)。而临沂市道路交通标识语中这些缩略词的使用不规范,如:沂州路Yi zhou ST.、解放路Jie fang St.、机场路JiChang Rd.、临沂火车北站Linyi Railway Station (N)。

(三)语用错误

从语用上看,城市标识语英译的一种常见问题就是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。语用错误一方面指城市标识语所用的英语不符合以英语为母语的本族人的语用习惯,误用了英语的其他表达方式;另一方面指不懂英语的正确表达方式,按照母语的语言习惯机械地套入到英语中去或由于不了解双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。

1.机械翻译

机械翻译是指译文直接根据汉语的语义对应翻译而成。由于英汉语言上的差异,这种词对词的机械翻译[5],往往是形似而义异。如:“小心台阶”译成“Step Carefully”;“请将烟头熄灭后,丢掉指定的区域”译成“Please send the cigarette is extinguished,lost to the designated area.”;“您已进入监控区域,请注意行为规范”译成“You have entered into video monitor area,please note your behavior.”。逐字的机械翻译,让人啼笑皆非。

2.中式英语

中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受汉语思维及文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,忽略英语国家的语法和语言习惯,按照汉语的语法和习惯将中文翻译成的不符合规范的英语。如:“公共厕所”译成“public toilet”;“女卫生间”译为“Female Toilet”;“总服务台”译成“Total Service desk”;“值班站长”译成“Webmaster on duty”;“问事咨询”译成“Asked About Advice”。这些翻译不符合英语的表达习惯,套用逐词翻译,是英译标识语的服务对象——外国人迷惑不解。还有一些限制性标识语英译成了强制性标识语,语气生硬,无法礼貌地传递信息。如:“工作区域观众止步”译成了“Audience prohibited”;“请节约用纸”译成“Use less paper”。

(四)其他错误

除了以上三点临沂市城,市标识语还存在其他问题,主要表现在:一是译名不统一。同一名称的标识语译文应该一致,否则很容易给人造成误解和不便。Xx 路在不同的地方被译为“xx Road”、“xx lu”、“xx Street”、“xxRd.”、“xxSt.”;无障碍通道被翻译成了“Barrier-free access”、“unobstructed path”,存在严重不一致的现象。二是城市标识语英译标点符号使用错误。2017 年11 月20 日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准要求:一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。需要加以警示、强调时可用感叹号。如:临沂汽车站里“注意脚下 小心地滑”译成了“Caution Slip Wet Floor”;“到达隔离区 禁止入内”的英语翻译为“It’s security sterile area No entry”。

二、规范临沂城市标识语英译的建议

针对临沂市城市标识语英译的种种问题,急需一次全面、彻底的清查和整顿。因此,笔者提出几点建议以供参考:

首先,成立专门机构,组织专门人员并与各单位各部门通力合作,深入临沂市的大街小巷、景区、机场、火车站、汽车站及商业、医疗等各类公共场所,对所涉及的城市标识语硬译情况进行全面检查清查并按照国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准要求加以纠正和规范。

其次,培养英文翻译团队,聘请专业人员、外籍人士,成立专家团队,借鉴国外的公示语和标识牌约定俗成的翻译方式,长期负责翻译审核临沂城市标识语,以确保类似的翻译问题不会再出现。

再次,设立专门的奖励机制,发动群众、学生参与纠错,对发现错误并提出合理建议的群众给与奖励。

三、结论

城市标识语是一个城市的脸面,是一个城市对外宣传的名片。城市标识语的英译水平的高低,不仅关乎标识语信息的准确传递,也对塑造临沂城市形象有着极大的影响。本研究通过大量材料的收集与整理,归纳总结了我市标识语英译出现的问题,真实体现了我市标识语英译的现状,并提出了解决问题的几点具体建议。希望能完善临沂城市标识语英译规范情况,为临沂城市发展扫清障碍,建设大美临沂。

猜你喜欢
大写临沂市临沂
做一个大写的“我”
山东省临沂市平邑县老年大学校歌
临沂市兴盛苗木种植专业合作社
临沂市兴盛苗木种植专业合作社
大写的厉害:“00后”少年自制火箭成功上天
山东临沂:重心下沉吸引农民工加入工会
“大写”与“大些”
全国“四好农村路”养护现场会力推临沂模式
体育赛事与临沂市城市品牌塑造的研究
—个大写的pink 该入手的都来了