生态翻译学视角下公示语英译的规范化研究

2020-12-08 07:27邓恋玫
魅力中国 2020年39期
关键词:英译适应性译文

邓恋玫

(重庆财经职业学院,重庆 402160)

在全球一体化发展不断深入背景下,中国与其他国家地区交流合作变得越来越频繁,在这过程中公示语英译扮演着越来越重要的角色,公示语作为城市中公示牌上向人们公示各式各样信息的语言文字和图形,对于其的英译倘若出现误认、歧义、滥用等情况,往往会造成负面的国际影响,公示语英译水平高低重要关乎一座城市的文明形象及国家的整体文化素养。然而,当前我国公示语英译中仍存在诸多问题,一些错译误译现象屡见不鲜。为此,本文将基于生态翻译学相关理论指导,对公示语英译的规范化进行探索研究。

一、公示语概述

(一)公示语

2005年,全国第一届公示语翻译研讨会后,公示语一词得到学术领域的认可。对于公示语含义的界定,不同词典、学者的解释各不相同。相对统一的一种界定是,公示语指的是通过简洁明了的文字或者明确的图示向人们提供信息的特殊问题,其存在于人们日常生活中的方方面面。

(二)公示语的功能及语言特征

对于公示语的功能而言,广大学者持有着各不相同的看法。有学者指出,公示语可实现指示性、提示性、限制性等功能。公示语除去一些实用功能外,还可实现一些特殊功能,比如交通标识可为人们提供指引,景区公示语可引导人们爱护环境等。对于公示语的语言特征而言,主要表现为:一是简洁明了。公示语作为一种特殊文体,简洁是其最突出的语言特征,公示语的表达往往只包含一个词、一个词组或一个一个简单句子,比如前台(Reception)、收费站(Toll Gate)等。公示语应用旨在可迅速获得人们的关注,标注公示语的载体大多空间有限,所以公示语常应用简洁明了的语言。二是广泛应用动词、动名词或动词词组等用以提供具有“动态意义”的信息,以实现公示语的限制、强制等功能。比如注意脚下(Mind Your Steps)、请保管好您的随身物品(Take Care of Your Belongings)等。

二、生态翻译学概述

生态翻译学起源于二十一世纪初,是由胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出的。之后,广大专家、学者针对生态翻译学展开了全面广泛的研究。在胡庚申教授看来,生态翻译学立足于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学角度出发,依托生态翻译学的叙事手段,对翻译的根本、标准、原则、过程等进行新的描述和诠释。生态翻译学指出,翻译生态与自然生态存在大量共通之处,翻译领域与自然领域存在着紧密的联系。翻译环境作为一个有机整体,翻译活动既是与其所处环境所进行的互动,还是与其他各种因素相互作用所产生的结果。在翻译过程中,翻译工作者需要不断适应翻译生态环境,对译文进行筛选,最终翻译出令人满意的译文。因而,优质的译文与其所处的生态环境有着相互依存、不可分割的联系。作为一项对翻译工作者与翻译生态系统相互间联系进行探索的理论,生态翻译学中有几项基本的概念:一是生态翻译系统,主要是指源语和目的语所处的环境,涉及语言、文化、社会等诸多方面的源语环境和目的语受众所面对的环境。二是适应与选择系统,主要是指翻译是一个适应与选择反复循环的过程,在这过程中,翻译工作者在其中要扮演双重角色,即为不仅要适应原文所处的翻译生态系统,还要以翻译生态环境的“角色”去对译文进行选择。其中,翻译工作者在选择中适应,可称之为选择性适应;而在适应中选择,则可称之为适应性选择。不论是选择性适应还是适应性选择,对于翻译工作者而言都是尤为关键的。三是“三维”转换原则,主要是指基于选择性适应、适应性选择原则指导,较为集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。

三、生态翻译学视角下现阶段我国公示语英译中存在的主要问题

(一)语言维下的公示语英译问题

因为英汉两种语言的语用习惯及意义各不相同,在公示语英译时,翻译工作者应遵循语言维的准确性、规范性原则展开适应性选择,保证译文与英语语用习惯相符,在语言层面实现源语受众与目的语受众的交际效果等效。然而,一些公示语英译却表现出生搬硬套的问题,究其原因在于翻译工作者缺乏对语言维转换的有效考虑。比如,“紧急手柄”作为汽车、火车车厢中常见的一项公示语,有的地方将其直译为“Emergency Handle”,结合车厢公示语翻译生态环境而言,这一译文显然难以实现对原文信息的准确传递。由于“紧急手柄”往往难以让人们直截了当地了解其功能,为此可将“紧急手柄”理解为“紧急情况下手动开门”,并进一步英译为“Emergency door only”,以此让译文所表述的信息更为明确。

(二)文化维下的公示语英译问题

语言作为文化的重要载体,其与文化相互间是密不可分的,公示语翻译表面上看仅仅是将源语转换成目的语,实际上更是源语、目的语两种语言所承载两种文化之间的交流、融合。翻译工作者应有效适应源语和目的语的生态环境,紧紧围绕目的语受众,有效处理源语与目的语之间的文化差异,建立起语言和文化的和谐统一关系。比如,在某地区铁路站台的标识牌上,翻译工作者将“老人、儿童及行动不便者需家人监护”翻译为“The older,young and disabled need to be guarded by family members.”在英语语言文化中,“The older”会让目的语受众觉得自己已经老人,给人以十分失礼的感觉,尽管译文的表达宣扬了我国敬老爱幼的传统美德。然而该译文并没有很好地关注中西方文化差异,与目的语受众思维习惯不相符。基于对语言结构、文化内涵的转换传递,翻译工作者还应有效关注文化维的适应性选择,使译文受众产生与原文受众相一致的效果,所以此处更适宜应用的词语为“seniors”,以此不仅符合译文受众的思维习惯,也更易于为国外友人所接受。

(三)交际维下的公示语英译问题

公示语不仅可作用于提供信息,还可实现调节人际功能、推动社会和谐发展的一系列功能。大多数公示语英译的目的旨在服务国外友人,因此翻译工作者在翻译时既要考虑其语言结构、内容选择转换以及文化信息传递等方面的内容,更要注重考虑在交际维上的适应性选择,考虑译文与译文受众的社会心理、思维方式相符与否,考虑译文可实现目的语受众的交际意图与否,等等。然而,在现阶段一些公示语英译中,翻译工作者通常只考虑从语言文字本身开展翻译工作,使得译文无法实现语言的交际功能。比如,对于一些含有指令性的交通公示语的英译,不仅要赋予译文以相等的指令意味,还应确保译文的简洁明了,使人们可讯速地接收到相应指示信息。而有的地方则将诸如“禁止依靠”、“请勿停车”等交通公示语翻译成“Leaning on the door prohibited”、“You should not park your car here”,显然翻译成“No leaning”、“No parking”更为言简意赅,不仅保证了公示语的严肃性,还有效实现了公示语的交际功能。

四、生态翻译学视角下公示语英译的规范化策略

(一)语言维下的适应性选择

英汉两种语言在词汇、句式结构、思维表达等方面存在显著的差异,所以在翻译过程中,翻译工作者应结合原文的实际语义开展有效的语言转换,保证译文语言的简洁明了、表达准确自然,防止出现生搬硬套、词不达意的现象。比如,某家超市中的公示语“保护环境,减少使用购物袋”被翻译成“Environmental protection,reduce the use of shopping bags”,原文中“购物袋”不宜直译为“shopping bags”,而应当结合语境进行具体调整,翻译成“plastic bags”,以此可更好地契合商家倡导减少使用塑料袋的初衷。同时,英文被分成两个松散的部分与目的语“形合”特征不相符。作为英汉两种语言的一大差异,英语强调形合,汉语追求意合,其中,形合指的是依托显性的语言形式达成句子内部或句子相互间的连接效果;而意合指的是依托隐性的语言形式以实现句子相互间的连接效果。所以,在日常交际中,和汉语的言简意赅不同,英语的句式要求更为严格。另外,译文中祈使句的用法也不够合理,提示性的信息可借鉴英语中既有的语用表达“No+Ving/N”。综上,可将原文改译成“No Plastic Bags for Environmental Protection”。在公示语翻译时,切忌逐字逐句地翻译,而应将原文看成一个整体,尽可能做到对原文中心含义的有效表达。比如,将“低碳生活,绿色出行”翻译成“Recycle To Cycle”,这一译文不仅与语言维要求相符,还简洁明了地翻译出了原文的中心含义。

(二)文化维下的适应性选择

文化维下的适应性选择,要求翻译工作者应有效关注源语文化与目的语文化在性质、内容上存在的区别,防止造成两种语言出现思维方式、价值观念、信仰等的不协调情况。在这过程中,翻译工作者既要考虑两种语言相互间的转换,还应关注两种语言文化之间的交流、沟通。比如,公共场所常见的公示语“欢迎再来”,一些地方会将其翻译成“Welcome Again”,这一译文存在着原文与译文在文化维上的不对应。“欢迎再来”作为商家为维持与消费者之间的良好关系所采用的礼节性公示语,其强调的是对消费者的光临表示感谢,而并非对其的再次到来表示欢迎。所以,结合目的语受众的文化习惯及思维方式,可将原文翻译成“Thanks for Your Coming”。

(三)交际维下的适应性选择

交际维下的适应性选择,要求翻译工作者在考虑语言信息转换、文化内涵传递的基础上,还应确保原文的交际目的可在译文中得到充分体现。比如,某高校公示语“留学生培训部”被翻译成“Training Base for Foreign Students”,从交际维角度而言,这一译文翻译效果并不理想。“Foreign”一词不仅与目的语受众思维方式不相符,还会对维护中外和谐人际关系的交际目的造成不利影响。为此,可引入“international”取代“Foreign”,并将原文翻译成“Training Base for International Students”。

五、结束语

总而言之,公示语作为一种特殊文体,在社会生活中的各个方面得到广泛推广,在当前时代背景下,对于其的英译至关重要。生态翻译学提出的翻译生态环境理念,强调翻译工作者原文生态环境和译文生态环境的适应、选择,为公示语英译带来了十分有益的指导。因此,广大翻译工作者应加强生态翻译学相关理论的有效应用,以此切实推动公示语英译的规范化发展。

猜你喜欢
英译适应性译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
44个矮牵牛品种在北京不同地区的适应性研究
天然气管道掺混输送氢气适应性研究进展
舵叶选型及适应性参数优化
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
弟子规
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译