少数民族影视翻译编辑工作重要性研究

2020-12-11 09:15阿不拉·热合曼
记者观察·中旬刊 2020年8期
关键词:功能对等翻译策略少数民族

阿不拉·热合曼

摘要:现今经济和社会不断发展,我们国家各个民族之间的交流也越来越广泛,影视作品能够联系不同民族之间的文化交流和沟通,实现了文化的共享和传递。本文针对少数民族影视翻译编辑工作的重要性进行探讨,提出在翻译的过程中所要遵循的原则和翻译方法,以更好地把影视作品的内容表现出来,让汉语和维吾尔语的观众收获相同的体验。

关键词:少数民族;影视翻译;功能对等;翻译策略

现在经济和社会不断进步,我们国内各个民族之间的交流也越来越多。在文化交流的过程中,出现了更多的影视作品,在这其中的翻译制作,只要是有语言的转化就会要求把影片中的语言符号翻译成另外一种语言符号,并且要保留出原来影片当中的音响、音乐和画面。

影视作品的翻译指的是翻译和制作的结合,这两者是相辅相成的。翻译是基础也是前提,制作是翻译的结果。所以影视作品的翻译是一种语言文字的转化,同时也体现出了翻译的共性和特殊性。在影视作品翻译的过程中,翻译工作人员要在理解原来的影视作品,忠实于原著的基础之上,站在受众以及观众的角度去思考问题,能够让译文更加接地气,符合当地的表达习惯,能够给受众传递原汁原味儿的作品信息。少数民族影视译制作品翻译要经过几个环节:翻译工作人员先进行翻译,然后再交给编辑工作人员,编辑工作人员根据少数民族语言的特点再对语言进行润色、口语化。在此我们可以看出,编辑工作人员的水平要比翻译工作人员高,编辑工作人员要具备丰富的少数民族语言知识,能够了解少数民族语言的特点和本民族语言,处理两个民族语言游刃有余。

一、少数民族影视翻译的介绍

在影视翻译当中包括字幕的翻译以及配音的翻译、电视台节目的翻译和广播的翻译等,配音的翻译是为了让演员说话的口型对得上,实现语言的转化。为的都是给受众传递最真实的信息,能够让受众更好地去了解荧幕里面的内容,能够让受众体会作者的想法,抓住影栅0所要传达的意思,在欣赏影视剧的过程中更加轻松和愉快,满足自己的娱乐以及审美需求。

现在人们对精神文化的要求也越来越高,通过影视作品能够舒缓压力,受到美的熏陶。研究人员认为,影视作品具有综合性和聆听性以及通俗性等特点,进而对影视作品的翻译也有了一定的要求。影视剧里的语言具有瞬时性,这就决定了不管是配音还是字幕翻译,都会受到时间、空间的制约,在这其中便出现了不能避免的限制因素。而这两种翻译一定要和原来的声音画面同步,这也就是说对影视作品进行翻译,要和作品当前的画面内容保持一致。配音翻译要根据演员的出声点来调整,做到一致。字幕翻译要根据画面的切换,做到文字内容数量上的一致。但是字幕翻译不用考虑到演员口型的问题,配音翻译则要实现声画合一。在配音翻译的过程中,要保证语言节奏一一对应,不然便出现了配音的声音没有了,但是在影视剧中人物口型仍然是一张—合,在说话,这样就比较尴尬,给人以不真实的感觉。为了能够实现声画合一,更好地实现收看效果,翻译人员要采取适当的翻译策略和原则,只有这样才能准确和清楚地表达信息,能够让受众在观看的过程中实现对等。影视翻译要能够让受众更好地去理解影视剧,使受众的感受和观看原版作品的感受一致。

翻译的过程中要遵守功能对等的理论。在这一理论当中强调的是,翻译以后和翻译以前大家的欣赏方式是一致的,而这也是对于影视作品翻译提出的要求。美国的语言学家给翻译定义成,在语义以及文体上使用自然的最贴近的语言,表现出原语的信息。在具体处理语言的过程中要大胆地使用各种各样的方式,或采用直译的方式,或采用意译的方式,不曲解原来的影视作品的基础之上,尽量保留原来的形式。翻译编辑工作人员可以采取科学合理的方法实现语义上以及语言风格和功能上的对等,不管使用何种翻译技巧,都是为了能够让译文达到四个标准。也就是说有效地传达信息体现出原来作品的功能,自然流畅,可以满足当地的语言习惯,采取适当的策略,让翻译更加接近于原文。在对语言进行润色时,一定要使用本民族最喜欢的最合适的语言,要有接近口语的生活,能够进行口头表达。一个优秀的少数民族影视翻译作品是经过编辑的认真加工以后变成的很接地气的翻译作品,因此少数民族影视编辑工作在翻译工作中占有十分重要的地位。

二、电视剧维汉翻译的方法

在维汉翻译的过程中,要注重语言文化、思维方式、风俗习惯等方面的不同点,也要充分去考虑影视作品的空间、时间上的限制、特殊要求等,采取合理的方式,去實现翻译风格和内容上的对等。具体的翻译策略包括直译和缩减语言成分、转化语言成分、省略修辞手法等。另外在满足简洁性的前提之下,合理地添加语言的成分能够让观众更好地理解,产生相似的感觉。

(一)意译

意译是翻译等过程中把那些观众不能理解或者是不能接受的很明显的词汇合去,选择恰当的句子或者是词汇来表达,呈现在受众面前,进而能够让受众更好地接受信息。研究人员认为译义是比较好理解的,能够达到译文的读者和原文的读者类似的收看效果。所以在合适的情况下选择意译,虽然降低了文中的语言特色,但是能够让人们在观看的过程中更加流畅,自然便于理解译文,顺利地表达其中的意思。

(二)语化的策略

在翻译的过程中使用直白口语和简单的词汇,实现语化效果,能够让翻译的语言更加符合当地的使用习惯,方便当地的观众欣赏和理解。因为影视翻译语言要求通俗易懂,所以在翻译的过程中,工作人员选择词汇应该符合大众的要求,选择易懂通俗的语言更接地气、更容易被读者接受,而不是华而不实的词藻。

(三)减缩式的策略

在具体翻译的过程中要遵守功能对等的原则,翻译工作人员不能照搬照抄,而是应该在翻译的过程中找到相似的表达功能,把源语言的信息表现出来。这一策略在合理地降低原文中的冗杂信息的同时,要求不能影响原文信息的再现。因为有些语言显得比较累赘,违背当地语言习惯,所以适当的删除能够更加突出文中所要表达的信息。

(四)增译的策略

维吾尔族语言和汉语在语言文字结构以及习惯上有很大的不同,在翻译的过程中,为了更好地表达出原文的风格和意义,要在句法和修辞中适当地添加一些词语,以更好地去传递所要表达的信息和文化。

三、结语

综上所述,在影视剧翻译的过程中,不仅要更好地表达意思,还要能够被观众所接受,实现风格和内容对等。

猜你喜欢
功能对等翻译策略少数民族
Jiao Ayi| 《娇阿依》
少数民族的传统节日
少数民族的服装
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
《少数民族舞》等