俄语动词假定式的语用研究

2021-01-03 19:12贾冬雪
关键词:范畴言语交际

贾冬雪

(北京外国语大学 俄语学院,北京 100089)

式范畴是动词系统中确定动作情态意义的语法范畴,也即表达由说话人确定的动作对现实的关系,[1]581因此,俄语动词式范畴的使命就在于表达动词行为的情态意义。[2]27在言语交际中,具有范畴意义的假定式可以反映出说话人的主观情感态度,而且在特定的交际情境中,假定式能够获得非范畴意义,用于描写现实动作,相当于陈述式,但在语气上要比陈述式更加委婉,更能减弱说话人话语的断然性。然而,现有文献表明,相比于陈述式和命令式,学界对假定式的关注相对较少,尤其缺乏语用角度的分析和研究。鉴于此,本文对交际情境中的俄语动词假定式形式进行分析,揭示其范畴意义用法和非范畴意义用法所体现的语用特征,以期对以往研究进行有益的补充。

一、范畴意义下假定式的语用分析

假定式的范畴意义是可能性,假定性意义,[3]623表示的是在现实中不存在的、假设的行为,是说话人意想中的行为,可能实现的行为或希望实现的行为。[4]368在这种范畴意义下,结合一定的语境,假定式可以表达一系列的主观情态意义,如假设意义、愿望意义和祈使意义等。

(一)假设意义

假定式表示的行为是说话人主观设想的,在现实中不存在的行为,因此,假定式在交际情境中表达的最基本、最主要的主观情态意义就是假设意义。根据被假设行为的性质,我们将其分为三种类型,即客观上绝对不可能实现的行为,客观上有可能实现但实现的可能性极小的行为以及本应该、本可以实现却因某种原因而未能实现的行为。这三类由假定式形式表示的行为在相应的语境中可以反映出说话人的假设性情感态度。

在一些交际情境中,说话人通过使用动词假定式来假设客观上绝对不可能实现的行为,[5]26如在例(1)和例(2)中,说话人假设的行为是不符合客观事实的,属于纯粹的主观想象,因此绝对不可能发生。

(1)Ведь еслибымыбылиживотные, то такбыизнали, что говорить нам не полагается...(因为如果我们是动物,那么我们就会知道,我们不应该说话……)①

(2)Еслибмы с вамибылиптицы,как бымывзвились,как бы полетели...Такбыиутонулив этой синеве… но мы не птицы. (如果我和您是鸟儿,如果我们能盘旋飞翔……那就会消失在这片蔚蓝的天空里……可我们不是鸟儿。)(И. Тургенев)

有时,说话人作出的是与已经发生了的既成事实截然相反的假设,由于过去事实的客观性,该假设自然是无法实现的,如例(3)和例(4)。

(3) Еслибы знал, ни за чтоне поехал бысюда.(如果当时知道,无论如何也不会来到这里。)

(4) Если бы не он, то яне попал быв эту мышеловку...(如果不是他,我就不会落入这个圈套……)

在个别语境中,由于说话人对某人、某物或某事的客观存在的否定,进而否定了与其相关的假设行为,即该行为不可能实现,如例(5)。

(5) В сущности, нет человека, которыйне имел быустремлений. (实质上,没有人会没有志向。)

在言语交际中,说话人借助假定式假设的一些行为在客观上是有可能实现的,但其实现的可能性极小,如在例(6)中,说话人假设“付出世上的一切”这一行为在现实中实现的可能性实际上是很小的,但此处说话人借其表达了自己毅然的决心;在例(7)中,说话人假设的行为在现实中是可能发生的,但说话人使用假定式形式表达出对这些行为发生的极小可能性的判断,从而体现出要去音乐会的坚定信念。

(6)...ядал бывсё на свете, чтобы опять держать её холодную руку, опять слышать её тихий голос, опять видеть её перед собою… (……我宁愿付出世上的一切,为了再握到她冰凉的手,再听到她轻柔的声音,再看到她在我的面前……)(И. Тургенев)

(7)Даже еслибымнесказали, что я умру этой ночью, яне смог быпропустить концерт твоего мужа сегодня вечером.(即使有人告诉我今晚我就会死,我也不能错过你丈夫今晚的音乐会。)

在一些情况下,说话人对本应该、本可以实现却因某种原因而未能实现的行为作出假设,从而表达出自己相应的情感态度,[5]28如在例(8)中,说话人通过使用假定式形式表达了自己迫不得已而为之的情感态度,而例(9)中的假定式形式反映了说话人的不满情绪。

(8)― Серьезная травма? ― Если бы не серьезная, ябытебяне звал.(“创伤严重吗?”“如果不严重,我就不叫你了。”)

(9)Ежелибыты мнепопался, ― ябытебянетакподсмотрел…(如果不是你偶然碰到我,我本不会看到你……)

(二)愿望意义

言语交际中的动词假定式可以表达说话人的主观愿望,即希望某行为可以实现。这种愿望既可以是说话人纯粹的主观想象,不符合客观现实和客观规律,根本不可能实现的,也可以是符合客观现实和客观规律而有可能实现的。[5]30在例(10)中,假定式表示的行为是说话人希望实现的,但该行为并不符合客观现实,因此不可能实现;而在例(11)中,说话人通过假定式表达的愿望行为是有可能实现的。

(10)Ах, боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! Кажись, такбытеперь весь светсъел.(唉,我的上帝啊,哪怕有点汤喝也好啊!现在真想把整个世界全吃光。)(Н. Гоголь)

(11)Но без вас я тут скучаю и не знаю, что нас ждет, может, лагерь, может, шахта, но скорейбы былконец…(但没有您我在这里会感到寂寞,而且也不知道等待我们的会是什么,可能是营地,可能是矿井,但还是快点结束吧……)

有时,说话人通过假定式表达的愿望可以转化为一种礼貌的请求,如例(12)和例(13)。此时,相比陈述式,假定式形式在语气上更加委婉,因此也更具礼貌性。

(12)―У тебя есть пять минут, Володя? ― спросил Джеф. ―Яхотел быпоговорить. Совсем недолго.(“你有五分钟时间吗,瓦洛佳?”杰夫问道。“我想谈一谈,就一会儿。”)

(13)Я видела ваши работы, конечно, но всё равнохотелось быот вас услышать.(我看了您的作品,当然,但是无论如何都想听您说说。)

(三)祈使意义

在言语交际中,除了命令式可以表示祈使行为之外,假定式也可以表达说话人的祈使态度,而且与命令式相比,假定式多构成间接祈使行为,语气更加委婉、温和,更能体现出说话人的谦逊和礼貌。在一定的语境中,说话人可以通过假定式形式表达委婉的请求、建议和劝告,或谦逊地表达自己的意见和想法,如在例(14)中,说话人使用假定式形式间接地表达了自己的请求,语气委婉,减少了对听话人的强加;例(15)和例(16)中的假定式分别表达了说话人委婉的建议和劝告;而在例(17)中,说话人谦逊地阐明了自己的看法,从而给对方以建议。

(14)Не могли быВы своими словами объяснить, зачем государство проводит перепись населения?(您能否用自己的话解释一下,国家为什么要进行人口普查?)

(15) Выбылучше исходные данныепосмотрели.(您最好看一下原始数据。)

(16)―Вы нездоровы? ― Нервы, товарищ… Нервы… ― Выбы обратилиськ врачу.(“您病了吗?”“神经紧张,同志,神经紧张……”“您还是去看看医生吧。”)

(17)Выбылесомшли, лесом идти — прохладно...(您最好从森林里走,森林里走路很凉快……)(М. Горький)

二、非范畴意义下假定式的语用分析

如前文所述,假定式的范畴意义是可能性,假定性意义,但在一些特定的言语交际情境中,假定式能够获得非范畴意义,即现实性意义,用来表示现实动作。具有非范畴意义的假定式形式主要用于独立结构和特殊类型的从句中。无论哪种使用情况,假定式形式都具有鲜明的语用特征。

(一)独立结构中的假定式

独立结构中的假定式形式可以描写现实的行为,此时假定式用于典型的交际情境中,即说话人和听话人在同一时空背景下直接进行对话。Н.Р. Добрушина将假定式形式的这种用法称作“语用现实性用法”(прагматические реальные употребления)[6]68或“对话现实性用法”(диалогические реальные употребления)。[7]32处于这种用法的假定式主要用于弱化话语的断然性,使话语更加委婉和礼貌,如例(18)中的假定式形式表示的行为不是说话人假设的,而是现实的,说话人实际上就在给出建议,相当于陈述式形式“советую”,但在语气上要比陈述式更加委婉。

(18)А вам, девушка, ябы советовалбросить эти игры. (而我建议您,姑娘,戒掉这些游戏。)

需要指出的是,能构成假定式这种用法的只有少数表达意愿、可能、应该以及言语思维过程的动词,主要使用第一人称单数形式,其目的是弱化话语的断然性。[8]421在交际过程中,说话人不仅可以借助这类动词的假定式形式表达丰富的主观情感态度,而且还可以实施相应的言语行为。

用于非范畴意义的假定式在言语交际中可以表达说话人的愿望,但与范畴意义内的假定式不同的是,前者表示的愿望在说话时刻已经得以实现,因此相当于陈述式,具有实在性、现实性意义。非范畴意义下的假定式结构在表达说话人的愿望时可以借助动词“хотеть”或“хотеться”来构成,也可以不借助这些动词,区别在于由“хотеть”或“хотеться”构成的假定式结构弱化话语断然性的能力更强,使话语在语气上更加委婉,试比较例(19)和例(20),后者的语气更加委婉,“хотел бы посоветовать”明确表明是说话人自身的意愿、想法,因而大大减少了对听话人的强加。

(19)Ябы посоветовалеще приобрести большую сумку.(我想建议再弄来一个大的包。)

(20)Прежде всего яхотел бы посоветоватьВам учиться читать.(首先我想建议您学习阅读。)

但是,在典型的交际情境中,个别动词必须要借助“хотеть”或“хотеться”构成假定式结构以表达现实性的愿望意义,这些动词一般表示获得信息的过程,如“знать”、“узнать”、“спросить”和“выяснить”等,[6]74, [7] 49如例(21)至(24)。

(21)Митя, яхотела бы знатьпоточнее: когда ты едешь на Староволжский завод?(米佳,我想要更准确地知道,你什么时候去旧伏尔加工厂?)

(22) Яхотел бы узнать, могу ли я рассказывать об этом разговоре?(我想知道,我能讲述这次谈话吗?)

(23)Да, мнехотелось бы спроситьвас, что вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет?(是的,我想要问您,您今晚会做什么,如果这不是秘密的话。)(А. Булгаков)

(24)Во всяком случае, я согласен. Но перед тем как мы расстанемся окончательно, мнехотелось бы выяснитьодин вопрос. Скажите, кто у вас был в пятницу вечером? (无论如何,我同意。但在我们彻底分开之前,我想要弄清一个问题。请告诉我,周五晚上谁到过您那儿?)

除了可以表达愿望意义外,用于非范畴意义的假定式还可以表达说话人的能力意义,如“Конечно, ямог быпринять двадцать таблеток снотворного.”(当然,我可以吃下二十片安眠药。);应该意义,如“Мнеследовало быпомнить, в каком месте мы находимся.”(我应该记住我们是在什么地方。);祈使意义,如“Япросил быдать мне с ней свидание до суда.”(我请求庭审之前允许我和她见面。)

在特定语境中,“просить”、“рекомендовать”、“советовать”一类动词的假定式形式可以用于施为结构,[9]203表示现实的动作,构成相应的言语行为。用于现实性意义的假定式可以参与构成断言类、指令类、承诺类以及表态类言语行为。在例(25)中,假定式形式构成了断言行为;在例(26)至(28)中,说话人借助假定式形式实施了请求和建议行为;例(29)和例(30)中的假定式形式分别表示出说话人的拒绝和反对行为;例(31)中的假定式形式构成了说话人的表态行为。

(25)...а на вопрос, что помешало им уже в этом чемпионате бороться за высший титул, ябы ответилтак ― просто их время еще не пришло. (……而针对是什么阻碍了他们在本届锦标赛上争得冠军头衔的问题,我会这样回答:仅仅是他们的时机未到。)

(26)Здравствуйте, товарищи, началось прощание, ябы просилне шуметь…(同志们好,告别开始了,我想请大家不要喧哗……)

(27)Только япосоветовал бывам учесть мой опыт и не тратить сил.(只是我建议您考虑我的经验,不要浪费精力。)

(28)Ябы рекомендовалначать лечение избыточного веса или ожирения с консультации у врача-диетолога.(我建议先从咨询饮食营养医师来开始治疗超重或肥胖症。)

(29)Нет, от такого приговора ябы воздержался.(不,我拒绝接受这样的判决。)

(30) В этом же рассуждении ябы возразилпротив употребления термина 《монада》, но я не буду надоедать Вам этим.(就在这个推论中我反对使用“单体”这一术语,但我不会以此来烦您。)

(31)Ябы приветствовалпринятие такого закона.(对通过这样的法律我表示欢迎。)

(二)概括-让步从句中的假定式

在由疑问代词“кто”、“что”或疑问副词“когда”、“где”、“куда”、“откуда”、“какой”、“как”、“сколько”、“чей”等与语气词“ни”搭配构成的概括-让步从句中,假定式可以描写现实动作,具有非范畴意义,但此时其表示的不是某一具体行为,而是一类现实行为,这类行为描述的是现实中的惯常情境,因此假定式表达的不再是非现实意义[10]19,如例(32)中的假定式形式在该语境中表示的是惯常性的、重复性的实际行为,具有现实意义。

(32)Она говорит, что воткогда бы ни пришелк вам, всегда у вас вид такой жизнерадостный, и как будто у вас ни горя, ни печали никогда не было...(她说,无论什么时候有人去找您,您总是看起来这么愉快,好像从来都既没有过痛苦也没有过悲伤……)

在此类概括-让步结构中,假定式指称的情境可以属于现在、过去或将来,情境的时间性在主句中反映出来,但由于其指称的多是惯常情境,因此超时间性特征更为典型。在例(33)至(35)中,假定式指称的分别是现在时情境、过去时情境和将来时情境,而例(36)和例(37)中的假定式指称的则是恒常存在的情境。

(33)…где бы ни быласейчас мама, онадумаетобо мне, и надо только немного подождать — она уже спешит домой.(……无论妈妈现在在哪儿,她都在想我,只需要等上一会儿,她就已经急着回家了。)

(34)Что бы ниговорили, а великие злодеипрославилисебя.(无论人们说什么,大坏蛋们都赞美自己。)

(35)...я знал, что,как бы ни измениласьмоя жизнь,каким бы ни быломоё завтра ичто бы ни пришлона смену тому, что я люблю и ненавижу, я уже никогдане буду стоятьу своего окна, держа на руках другую кошку. (……我知道,无论我的生活会如何改变,无论我的明天会是什么样子,无论什么东西会来替代我爱的和我恨的,我都将永远不会站在自己的窗前,抱着另一只猫。)

(36)Что бы нипроисходилов граде и мире ― у них всёвсегда в порядке.(无论城市和世界发生了什么,他们那里总是一切正常。)

(37)Впрочем, в Голландии 《сельская местность》 — понятие относительное:где бытыни находился,всегда виднокакое-нибудь городского вида строение.(然而,在荷兰,“乡村”是一个相对的概念:无论你在哪里,总是可以看到某种具有城市风貌的建筑。)

需要指出的是,由于假定式在概括-让步从句中表示的是现实行为,因此在很多语境中可以被陈述式替换,但如果从句的谓语使用陈述式来表达,则基本不使用完成体过去时形式,这是因为该语法形式多用于描述一次性情境,而非惯常情境。[10]25

综上所述,假定式作为俄语动词式范畴的重要组成部分,在言语交际中具有鲜明的语用特征。用于范畴意义的假定式可以表达说话人赋予语句的丰富的主观情态意义,其中包括假设意义、愿望意义和祈使意义。用于非范畴意义的假定式在独立结构中不仅可以表达一系列的主观情态意义,如愿望意义、能力意义、应该意义以及祈使意义等,而且“просить”、“рекомендовать”、“советовать”等一类动词的假定式形式还可以用于施为结构,构成断言类、指令类、承诺类和表态类言语行为;同时,表达非范畴意义的假定式可以在概括-让步从句中指称惯常的情境,描写一类惯常、重复的现实行为。对俄语动词假定式进行语用分析,不仅有利于深入挖掘这一语法形式的语用特征,而且有利于拓宽式范畴的研究视角,同时对俄语语法和语用的交叉研究具有一定的参考意义。

注释:

(1)本文未注明出处的俄语例句出自俄语国家语料库(Национальный корпус русского языка, https://ruscorpora.ru)。

猜你喜欢
范畴言语交际
批评话语分析的论辩范畴研究
情景交际
言语思维在前,言语品质在后
交际羊
两块磁的交际
回路范畴的扩张及其应用
语文阅读教育中的三对重要范畴辨正
《世说新语》中的“言语”趣味故事
交际中,踢好“临门一脚”
关于冬天