博物馆文本英译原则与策略的研究

2021-01-10 18:37朱雪林许蝶
科学与生活 2021年28期

朱雪林 许蝶

摘要:近年来,随着我国旅游产业的蓬勃发展,境外游客纷至沓来。作为国家一级博物馆,中国国家4A 级旅游景区,南京博物院吸引着大批游客。文本翻译是博物馆对外宣传的重要窗口,在文化信息传播中起着举足轻重的作用。本课题依托于德国功能派的翻译目的论,以南京博物院官网的英译文本为鉴赏对象,旨在为国内一线城市以外的博物馆官网文本英译提供值得参考的翻译原则、策略及技巧,从而完善全社会的文化外宣工作。

关键词:功能派目的论、博物馆官网文本英译、南京博物院

一、引言

2020年是非常特殊的一年,新冠疫情席卷世界,影响了我们生活的各个方面,博物馆也不能幸免。中国是一个历史悠久的国家,随着中国国际影响力稳步提高,在做好自身文化传承的同时,也需要宣扬中国传统的历史和优秀文化。但是疫情尚未解除警报,人们的出行需要严格按照政府管控要求进行,据国际博协报道统计:全球85000多座博物馆已在不同时间段关闭,占总数的近90%。在非洲和小岛屿发展中国家,只有5%的博物馆可以通过网络展览,全球近13%的博物馆可能无法重新开放。新冠疫情致使整个行业都受到了严重的经济、社会和心理影响。但这场危机也加速了正在进行的重要创新,加速了博物馆在数字化、创造新体验和传播形式等方面的探索。

在疫情期间,博物馆被迫暂时关闭,但是博物馆与公众的线上交流成为了焦点,网络应用是博物馆数字化的一个重要发展方向,目前在中国,博物馆的数字化主要体现在网站的应用阶段,即博物馆的官方网站。本文以德国功能派翻译论为主要框架,采用对比分析和归纳总结的研究方法,以南京博物院官网文本英译为研究对象对博物馆官网文本英译进行了系统化研究。

二、功能派目的论

“Skopos“源于希腊语,其意思是“目的”、“意图”。由德国学者卡塔琳娜·莱斯、汉斯·J·弗米尔 、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德发展而形成的功能派翻译理论大致经历了以下四个阶段:

第一阶段:1971年凯瑟林娜 · 莱斯在《翻译批评的可能性与限制》一书 中首次提出翻译功能论概念,她把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并且将文本功能列为翻译批评的一个标准。她认为理想的翻译应是综合性交际翻译,她的这种理论观仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。

第二个阶段:汉斯·J·弗米尔打破了莱斯对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,提出以文本目的为翻译活动的第一准則,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论核心的概念是:翻译方法和翻译策略必须是由译文预期目的或者功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。费米尔还认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,即翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

第三个阶段:贾斯塔·赫兹·曼塔利在费米尔的目的论基础上进行了展开,她指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。她借鉴交际和行为理论提出区别“翻译”和“翻译行为”。她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。功能派翻译理论以全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。

第四个阶段:克里斯蒂安·诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。在功能派学者中,她首次用英文全面系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语。她在1997 年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答。针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。

三、英译原则与策略

1.文本英译充分性

对于一个国家而言,博物馆无疑是宣传历史与文化的重要窗口。博物馆作为对外交流的重要资源,博物馆文本英译更是有效宣传本国文化信息的有效手段,其英译版本主要是为外国游客服务的。但由于国家历史与文化的差异,在翻译过程中保持其英译文本的完整与否非常重要。在翻译过程中应把原文的内容与主旨完整地表达出来,不可随意修改揣摩原文,应充分尊重历史,还原历史。

例如南京博物院的官网中将“书法史意义上的“碑学”有其特定的内涵,指重视汉、魏、南北朝碑版石刻的书法史观、审美主张以及主要以碑刻为取法对象的创作风气”翻译为“It is an important branch of epigraphy. "Stele inscription calligraphy" in the sense of calligraphy history has its specific connotation, which refers to the calligraphy history and aesthetic propositions that emphasize stone inscriptions of the Han, Wei, and Southern and Northern Dynasties, and the creative atmosphere that mainly takes stele inscriptions as the object.”其译文准确地译出“碑学”的创作风气且详细地列出了朝代。在博物馆文本表述上对于中国人而言耳熟能详的历史事件可以一笔带过,但在博物馆文本翻译的过程中,外国游客可能会因为缺少对相关历史事件的了解而影响理解。因此在翻译过程中应保持文本英译的充分性,充分尊重历史,还原历史,才能更好地弘扬中国历史与传统文化。

2.文本英译的简洁性

近年来,随着中国国际影响力稳步提高,在做好自身文化传承的同时,也需要宣扬中国传统的历史和优秀文化。博物馆文本是简介性文字,在保持其准确性的同时还需要考虑到如何用最少的文字让游客在短时间内获取更多的有效信息。博物馆文本英译亦需要遵循此项原则。在翻译过程中应该考虑到外国游客的理解能力,在文化差异较大的情况下用简洁的语言陈述历史。因此博物馆文本英译应该尽量客观明了,简洁易懂。

此英译原则在南京博物院官网的清初“四王”精品画展译文部分体现的淋漓尽致。其模块的部分介绍词为“清代山水画的主要流派和成就仅限于清初,这一时期,有风格寒荒疏离、造境冷寂清旷的新安画派;有鼎新革后,时出新意的四僧画家;也有密笔短皴、注重渲染的金陵八家;再有循规蹈矩、严守法度的四王吴恽”,其译文为“Among the painting schools and groups of painters in the early Qing Dynasty, the "Four Wang Masters" composed of Wang Shimin, Wang Hui, Wang Jian, and Wang Yuanqi are the most eye-catching.”译文中仅重点陈述了在清初的画派和画家群体最为引人注目的王世民、王晖、王锏、王元起等人组成的“四王大师”。没有选择将全文进行逐字逐句翻译,而是选择翻译短时间内便于理解记忆的主要内容。

3.文本英译的信息性

中国是世界上仅存的四大文明古国。自黄帝王朝的姬轩辕时期算起,至今已有5000多年的历史了。中国历史源远流长,旷古悠久,博物馆文本并不仅仅是解说性的文字,其承载的亦是中国几千年的历史。博物馆文本作为中国的“外宣窗口”,而外国游客想要了解中国文化,参观博物馆文物并阅读文字解说无疑是最佳渠道之一。因此在进行博物馆文本英译的时候,文本英译应充分遵循信息性原则,以便外国游客充分理解馆内藏品信息,达到传播中国历史与文化的目的。

作为中国4A级博物馆,南京博物院官网的译文中亦遵循文本英译的充分性。例如历史馆,此馆旨在向观众展示远古时期江苏大地原始人类的生存遗迹,其简介文本为“江苏地处长江下游,傍江临海,历史悠久,经济文化繁荣昌盛。远古洪荒,在这片江海交汇的神奇土地上,森林,植被繁茂,动物种类繁多,在生生不息的生命繁衍中,人类出现了。”然而其译文则出现了“The human history of Jiangsu started about 350,000 years ago with the appearance of the Nanjing Ape-men.”、“ About 8,000 years ago, ancient inhabitants of Jiangsu embraced the Neolithic Age and started to live a settled life.”、“ The rice cultivation developed 6,000 years ago stimulated economic growth”.其譯文不仅陈述了江苏的人类历史始于35万年前,当时出现了南宁阿普曼人。还补充说明了大约八千年前,江苏古代居民拥抱新石器时代,开始过着安居乐业的生活。六千年前的水稻种植促进了经济的增长……

四、结语

新冠疫情加速了博物馆在数字化、创造新体验和传播形式等方面的探索。笔者以功能派目的论为指导,南京博物院官网的英译文本为例,探讨了如何进行有效的博物馆文本英译。旨在为国内一线城市以外的博物馆官网文本英译提供值得参考的翻译原则、策略及技巧,完善全社会的文化外宣工作。

参考文献:

[1]Munday, J 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

[2]Nord, Christiane 2001. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]刘景明, 许菊. 目的论视角下博物馆文本翻译规范性研究——以湖北省博物馆为例[J]. 湖北经济学院学报,2015.12(08): 125-127.

[4]宋晓璐. 博物馆文本英译的特点及翻译策略的研究——以亳州市博物馆英译实践为例[J]. 中州大学学报, 2013, 30(04) 72-76.

[5]曹芸.博物馆矿质类文本的翻译原则——以黄石博物馆为例[J].开封教育学院学报,2014,34(2):22-23

[6]张易男,李燕鸿.博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例[J].湖北工业大学学报,2019,34(03):74-77.

滁州学院大学生创新创业项目(项目编号:S202010377176)