信息科技背景下英语翻译理论与翻译模式探究

2021-01-16 23:44郝诗亮
人民长江 2021年12期
关键词:英语翻译技巧理论

随着我国教育与科技的迅猛发展,大学英语翻译专业人才需求问题逐渐得以满足,但随着国内外新形势的发展及人才市场和企业对翻译人才要求的不断提高,我国高校实用英语翻译教学也需要与时俱进地加以改革和创新。大学英语翻译在大学英语四六级考试中也处于较为重要的地位,实用英语翻译作为一门理论与实践相结合的课程,也是非英语专业本科生的一门后续拓展课程,主要针对大学英语水平已经达到基本要求的大二学生,通过英语翻译理论与实践相结合,并以实践教学为主强调大学英语的实用性。当前,我国实用英语翻译理论建设与发展远远落后于实用翻译的实践,为改变这一现状需要积极创新我国实用英语翻译理论。实用英语翻译理论建设也是一种历史发展新趋势,以严复提出的“信达雅”翻译理论为基础,分析我国实用英语翻译教学理论存在的各种问题,积极创新高校实用英语翻译教学模式和人才培养模式,培养出新时代下的市场和企业急需的英语翻译人才。为此,由裘姬新撰写的《实用英语翻译》一书,对信息科技背景下英语翻译理论与翻译模式探究具有一定的参考价值和作用。

这部实用英语翻译理论著作完全符合教育部对翻译教学的要求,作者把全书内容分为翻译技巧、特定领域翻译和翻译实践三大板块,该书融合互联网新技术创新了英语翻译教材形态,通过结合现代高校大学英语教学方法改革,重点突出英语翻译的实用性。作者从翻译基础理论知识讲起,阐述了实用英语翻译的具体应用,以及实用英语翻译在现实生活中的运用。作者通过多渠道精选与章节内容配套的习题,对大学生进行较为全面的英汉互译训练,并对知识点较为突出的题目进行解析。书中所选的试题基本涵盖了翻译理论知识要点,作者编写此书旨在通过实际操练,帮助大学生夯实实用英汉翻译理论知识,全面提升翻译技能和翻译能力,为增强大学生今后求职竞争力和很好地从事翻译工作提供帮助。首先,作者在翻译理论教学部分侧重翻译理论学习,如翻译的定义、翻译标准、翻译过程、翻译方法和翻译技巧,以及英汉两种语言、词汇与句法、英汉两种文化的差异对比等。其次,作者还专门探究了商务英语、科技英语、旅游英语和广告英语等特定领域的英语翻译。作者根据这些特殊领域语言特点和实际翻译特点,通过大量内容真实、贴近现实的相关翻译案例,阐述了各个特定领域的翻译方法和要求,具有较强的针对性和实用性。这些模块案例解析非常简明扼要,重点突出和难点清晰,可帮助大学生掌握这些特定领域的翻译要领。第三,作者通过商务与科技、旅游与广告等领域的参考译文,帮助大学生进行翻译实践训练,还运用翻译理论基础知识与翻译技巧,进行了单句、长句、短文和实用文体等方面的翻译技巧训练。

作为特殊领域的实用英语翻译教材,该書重点在于突出实用性,通过大量的翻译实践训练让学生掌握双语交际能力,帮助他们实现与日常工作、生活和商务往来等相关的翻译工作。在实用英语翻译教学过程中,不仅要求学生掌握翻译技巧和方法,还要通过汉英两种语言和文化差异的对比,帮助学生掌握汉英词义之间的关系;通过词义的理解与搭配、英语句子的构建与组合、粘连以及篇章的连贯等培养大学生扎实的英汉互译能力;通过英汉文化的差异对比让学生懂得在翻译过程中尊重西方国家的风俗习惯,避免翻译上出现失误和歧义;还要掌握实用性文体的基本特征和翻译原则,掌握经贸翻译、商标与广告翻译、合同与商务函电翻译、生活与社交应用文书翻译、新闻翻译等策略与技巧,为大学生今后从事相关翻译工作打下坚实基础。作者通过长句、复合句、习语、颜色词和新词等笔译翻译技巧,通过听力、记录、数字口译和习语等口译技巧训练,以及国际会议、商品贸易谈判和投资项目谈判等口译实践,培养大学生的实用性翻译能力和技巧。总之,该书具有结构完善、内容丰富、构思独特、素材新颖、实用为主和够用为度等特点。

在书中,作者首先概述了翻译的基本理论知识,在阐述翻译的定义、标准和方法的基础上,介绍了翻译方法与技巧,具体阐述了词义、词类转换、语序变换、直译、意译、增词、减词、选词、省略、数字、正反译法、主动句、被动句、复合句和长句等翻译方法,介绍了英译汉和汉译英的翻译方法与技巧,阐述了翻译的标准与过程、颜色词的比较与翻译、习语的比较与翻译、新词汇的翻译等,这些事无巨细的翻译方法介绍能够帮助学生很好地解决翻译实践过程中出现的问题。其次,论述了商务英语的翻译方法。具体阐述了商务英语的定义、商务英语文本的特点及其翻译,通过贸易、金融、保险和营销等具体案例翻译技巧分析,让学生掌握这些特殊领域英语翻译理论及技巧。第三,阐述了科技英语文本特点及其翻译技巧,通过信息技术、环境科学、人工智能、航空航天、商标广告、企业广告、产品广告等案例及翻译技巧分析,论述了科技英语翻译方法与技巧。第四,论述了社交应用文书和生活应用文翻译。具体阐述了社交信函、证明信、证书、说明书、书名、影视片名、简介、招贴和公共标示语等领域的翻译方法与技巧。还论述了新闻翻译方法与技巧,在概述新闻的特点及其分类、新闻翻译的标准和原则基础上,具体分析了消息、特写和评论等新闻翻译方法和技巧。最后,在翻译实践板块重点介绍了商务英语、科技英语、旅游英语和广告英语等方面的翻译方法与技巧,并为读者提供了一些参考译文。

在信息科技背景下对英语翻译理论与翻译模式进行深入探究,有助于我国高校英语翻译教学水平的提高和翻译人才的培养。目前,我国高校大学生实用英语翻译教学还存在很多问题,诸如翻译课堂教学仍然以教师为中心,学生被动地接受知识和学习,难以发挥主观能动性,养成了被动学习的习惯从而失去了主动探索精神,更加丧失了敢于质疑的精神;僵化的实用英语翻译教学思想导致教学行为的不一致,单一的教学与学习方法无法激发大学生学习的热情;重理论轻实践的传统教学思想无法激发大学生的创新思维和好奇心,翻译理论学习与社会实践相脱节,导致了学无所得、所用,学生只会考试而不能进行实际的翻译活动。因此,必须要改变滞后的传统翻译教学模式和教学方法。

首先,有效融合实用英语翻译类课程与互联网技术以促进实用英语翻译课程教学的发展。利用互联网和电子信息技术实现实用英语翻译课程教学新模式,这种新型教育理念和教学新模式打破了传统教学理念,对高校实用英语翻译类课程教学产生了重大影响,使得知识传播媒介发生了巨大变化。学生在“互联网+”背景下可以搜寻到大量英语素材和很多转换翻译工具,这些翻译工具大大便利了学生实用英语翻译知识的学习与掌握,也有效加强了他们对实用英语翻译知识的记忆能力。利用“互联网+”实用英语翻译类课程教学模式,充分结合了时代潮流元素有利于英语翻译教育向多元化方向发展;利用这种创新教学模式还能加强师生之间的交流与讨论,促进师生之间的友好关系,促进学生在交流中快乐学习。同时,还需要加强实用英语翻译课程群网络衔接建设,设立与实用英语翻译类相关的课程内容,通过实用英语翻译类课程教育网络平台建设,以打通与其他相关学科的链接性,从而形成一套较为系统的知识结构。教师还可以通过学生网络学习知识浏览量,了解每个学生对知识掌握的程度,从而帮助教师实施不同的教育方式以提高课堂教学效率。另外,教师还要学习运用翻译信息技术和交流软件,将翻译信息技术运用到实用英语翻译课程教学中,这样能够提高大学生的实用英语翻译水平,促进他们与社会实践活动相联系,还能够提高英语翻译课堂的教学效果和学习质量,从而更好地培养综合能力的翻译人才。交流软件的广泛运用可以帮助大学生自我学习,也拓宽了学习内容,采用多重交流软件的学习方式,如手机视频、电脑课件、在线浏览学习等学习方式,还能大大促进师生之间的关系。

其次,构建微信交互式实用英语翻译移动教学与学习模式。以建构主义理论为指导整合微信的交互功能,构建微信交互式实用英语翻译移动教学模式,可以不受时空限制随时随地学习,利用交互的实效性和灵活性可以有效促进实用英语翻译教学交互,以提高学生翻译能力。利用手机和平板电脑等移动通讯设备学生可随时随地获取实用英语翻译知识和信息,借用微信这种移动学习新平台强大的交互功能以突出学生主体地位,交互式教学模式是翻译素质教育的鲜明时代特征,信息网络技术是翻译教学的发展方向,也是英语翻译教学改革的趋向。利用信息技术辅助英语翻译教学以实现翻译教育的信息化,大大拓展了师生互动空间,网络化翻译教学将移动学习用于翻译教学突破了时空限制,从而真正实现了翻译教学中的师生交互。使用移动教学主要突出教学过程中师生交互的重要性,当前移动学习模式主要有手机短信、多媒体邮件、手机学习软件、在线浏览和实时交互软件等,实时交互软件移动学习具有强大的交互功能、成本低廉、操作简单和使用面广等优点,因而其教学效果最为理想。微信整合了多种通讯功能,构成了一个简便高效的、一体化的移动交互平台,微信众多优势功能为构建交互式翻译移动教学模式提供了平台支持与技术保障。微信交互式翻译新模式教学中的交互主要体现在翻译实践中、答疑解惑时、信息资源分享时、译文评阅时和教学反馈时。总之,构建微信交互式翻译移动教学模式,有效解决了传统翻译教学交互不足和交互局限于课堂的问题,交互呈现出来的多模态、立体化和个性化特征使得翻译教学变得更加灵活,还可以培养大学生的批判性思维、创新能力和合作精神。

最后,还可以采用立体互动模块式翻译教学模式,这种教学模式以认知语言学、建构主义和图式理论为基础,在该模式中翻译教学分为理论、经验和实践三大模块,使用该模式使得翻译教学更具操作性、教学过程更清晰和教学目标更明确,更加突出学生的主体性和认知能力,培养学生自主学习、合作学习和翻译职业发展能力。在信息科技与网络环境下,探索实用英语翻译教学模式构建思路,发挥网络环境下英语翻译教学所具有的优势,不仅可以丰富大学生实用英语翻译学习资源和创新翻译工具,还能提供频繁的师生互动和交流机会。積极探究网络环境下高校实用英语翻译教学模式优化策略与措施,与时俱进地更新教学理念,加强大学生的文化意识培养,在互联网信息平台上搭建英语翻译实践平台,完善英语网络教学平台的构建和实用英语翻译课程教学体系,利用多媒体平台完善实用英语翻译课程设计,应用先进教学设备与教学技术进行教学,将多媒体英语翻译教学与学生课堂教学主体地位相结合等,将会大幅度提升高校实用英语翻译教学水平。

书评人简介:

郝诗亮,男,讲师,翻译学硕士,研究方向为翻译理论与实践、外宣翻译研究、翻译教学研究。

猜你喜欢
英语翻译技巧理论
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
求数列和的几个技巧
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
基于多元外在表征理论的高一氧化还原反应教学
指正要有技巧
英语翻译教学中的德育渗透
“理论”与“实践”
多项式理论在矩阵求逆中的应用
提问的技巧