微探少数民族文化翻译的生态功能

2021-03-07 11:47库尔曼波比•热合曼
江苏广播电视报·新教育 2021年41期
关键词:文化传播翻译少数民族

库尔曼波比•热合曼

摘要:文化的传播是一个国家历史文明传承的必要条件之一。随着国家经济的不断发展和进步,民族文化的传播始终受到国家政府的支持和重视,民族文化是维系民族生存和发展的重要精神纽带。在这一大环境下,对少数民族文化翻译起到引领作用。有不少少数民族文化翻译研究者“脱颖而出”,并加入其他理念,像生态学与文化翻译的融合的一种文化翻译方式。在实际翻译过程中,需要研究者依据少数民族的历史文化、风俗习惯等方面分析研究其与生态环境之间的“共存关系”和机理。为此,本文针对少数民族的文化翻译的生态体系进行了研究分析,仅供参考。

关键词:少数民族;文化传播;翻译;生态功能

引言:

我国是一个团结、文明的国家,由56个民族组成,其中少数民族有55个。56个民族共同铸造中华文明,各美其美。为了促进少数民族地区的繁荣发展,东部沿海地区的省市在文化、经济方面给少数民族的聚居地区加以援助,同时帮助少数民族文化传播,壮大中华民族文化,让中国文化走向全世界。而少数民族在生态功能的基础上完成文化翻译,可以有效促进少数民族的文化翻译体系的建立。为此可以在目前少数民族文化翻译策略的基础上,通过生态环境、功能的角度,翻译民族文化。可以在生态论下,探讨生态环境对少数民族文化翻译的影响、作用,同时可以为未来文化翻译注入“新的動力”。

一、少数民族文化翻译生态概述

翻译生态,其实是指在从生态视角出发,对少数民族文化进行翻译、研究时,出现的有关生态环境的变化的特性,并对其进行探讨研究的整个过程。其生态翻译研究的方向更宽广、更具有整体性。当然,在进行文化翻译时,要在生态背景下进行,不仅会发生文化“碰撞”,还会有“文化冲突”,还是文化的转换与交流,这需要考虑不同少数民族的历史文化背景。翻译的准确性决定了读者是否理解该少数民族的民族文化,在具体的翻译过程中,要注意其原文的背景文化,它是译文的重要组成部分[1]。所以在进行翻译时,要注意符合其文化背景的民族区域性,使其具有更深层次的概念和含义。

在翻译生态理论中,主要分为两种功能:内在与外在功能。其内在功能可以产生不同样式的译本,其中所包含的内容虽然如出一辙,但蕴含的意义可能略有差异。但是对外所呈现的翻译,一定要体现出对语言、社会、文化等方面的付出和努力。

二、少数民族文化翻译、传承的意义

少数民族的语言多种多样,如傣族语、维吾尔与、朝鲜语、哈萨克语……其中傣族的语言就分四中傣文。不同的少数民族有着不用的传统文化,若想进一步了解少数民族的历史文明首先可以从背景、饮食习惯、语言入手,再通过翻译学中的理论发现其生态特性,可以更好的发现和观察其中的奥妙。同时,尊重、保护和传承少数民族的饮食习惯、衣着服饰、建筑风格等优秀民族文化,可以体现出我国对各民族的平等原则,有利于维护我国民族的团结[2]。发展少数民族优秀文化也有利于发展中华文化的多样性,促进我国文化的大发展、大繁荣。

三、少数民族文化翻译的功能

(一)内在功能

文化翻译生态内在功能就是可以生产出大量的翻译产品。其主要特点是在文字语言上的转换。可以通过翻译的生态系统将翻译者与阅读者之间建立“桥梁”,相互作用,并将译文的实际价值呈现出来。让译者通过对原文的分析、理解和查阅书籍,将少数民族的语言转换成“白话文”,促使阅读者可以通过译文来领略更多有关少数民族的文化知识[3]。让读者和翻译者通过这种凝聚力,共同完成少数民族文化翻译目标。

若想巧妙并完美的将翻译任务的完成度达到预期结果,首先,译者要先适应少数民族在生态环境下的文化翻译,并在其中找出文化翻译的重要要素。可以先从自然环境入手,了解当地的气候变化特征、空间地理位置等,特别是一些地势低洼的少数民族,会形成属于自己的文化特色。

研究者只有对其传统文化、风俗习惯、民俗信仰等一些环境特征进行了解,才能够正确的实现语言转换。比如说,傣族就有很多特色的风俗,并且有很多节日与宗教活动有关,像泼水节、开门节、关门节等;不仅如此,傣族对待外地人非常热情,主人会主动打招呼并热情款待,会在餐桌上摆放大米等各种美食;如果凑巧,还会邀请你参加龙舟比赛。同时,也有一些禁忌,进入傣家主楼,要将鞋脱在门外;不能在家里吹口哨、剪指甲等。在翻译时,译者要先对傣族的历史文化、风俗习惯进行了解并掌握,才能提高翻译的精准度。

(二)外在功能

如果说,翻译生态环境的内在功能是翻译出不同的产品。那么,它的外在功能就是影响产品的发展与传播。主要还是体现在语言、经济、社会形态等方面。能够在有限的空间里保护少数民族的语言生态,利用语言生态来研究生态环境与语言的相互关联。不仅如此,还可以促进少数民族的文化传播,让少数民族的语言在中国语言文明中维持地位平衡,将其文明传向世界各地。

当然,在语言传播的同时,要先注意翻译的要点。现如今,国内外文明互相传播,但在以往,翻译民族语言的方向出现倾斜。很多翻译研究者用英文译文,过于引进外国语言,却忽略了我国本身的传统文化——汉文,最终致使翻译生态未能找到平衡点[4]。所以,为了找到这一“平衡点”,让中国文化走向世界,开展并延续少数民族的文化生态翻译,可以促进世界生态保持平衡,帮助传播。比如:对少数民族的宗教信仰、民族服饰、舞蹈艺术、文学著作等生态环境要素进行整理,并将这些记载着民族历史的特色翻译出来,让国内和外国读者理解,并产生主动探索的兴趣,进一步改善少数民族文化翻译的环境变化,帮助民族传播文化。

四、少数民族文化的发展与生态融合

翻译用的好,“好处”少不了。民族文化翻译,可以改善少数民族的经济发展状况,帮助少数民族旅游业的开发,尤其是西部的部分少数民族,已经将旅游业成为民族经济收入的重要来源之一。少数民族主要是运用本民族的传统习俗、风景名胜、建筑服饰等文化吸引游客前往“圣地”,从而达到引流的目的。比如:蒙古“呼伦贝尔草原”“奶牛圣地”、新疆“瓜果之乡”、吉林“长白山之旅”等。可以说,只有通过精准的翻译,才能将这些各具特色的地方介绍给外国,才能推动民族文化的传播。

翻译者在交际语言翻译上,也要注意,不要只是将民族语言翻译出来,译者要先明白文字在本民族的意思,然后再通过查找,写出与其意思最为接近的词语。比如说,新疆的少数民族在进行夸奖对方、问好时,男女所表达的语句是不同的,这就需要译者在掌握的基础上,翻译出其中的差别,并描述出来。

五、结束语

总而言之,少数民族文化的传播可以激起本民族对其文化的热爱,使他们满怀激情并主动参与到文化宣传过程中。译者进行翻译时,可以运用的方式有多种。其中利用翻译生态论,可以帮助译者在翻译过程中更加深刻的理解本民族的文化内涵。在生态环境的基础上,进行民族语言文化翻译,帮助文化向国内外传播,让更多的外国读者了解中国的多元性,同时有利于发展中华文化的多样性。翻译生态论是民族文化发展和传承的重要工具,能够让民族文化走向全球。

参考文献:

[1]阿不都热西提·日介甫.少数民族文化翻译的生态功能探析[J].2021(8):183-183.

[2]肖唐金.中国少数民族文化宣传的体裁与英译研究[J].贵州民族大学学报:哲学社会科学版,2020(5):40.

[3]韩晓秋,线宏力.论少数民族相关翻译活动的文化功能和译者伦理[J].2021(2):171-173.

[4]李素文,胡庚申.我国少数民族文化翻译研究发展述评(1999—2019)[J].2021(6):51-60.

猜你喜欢
文化传播翻译少数民族
Jiao Ayi| 《娇阿依》
少数民族的传统节日
少数民族的服装
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
小议翻译活动中的等值理论
读《申报》女性广告,享文化传播之精华
《少数民族舞》等