汉维语拟声词语义转移对比研究

2021-03-17 07:37海丽恰姆买买提
科学咨询 2021年6期
关键词:或事物拟声词维吾尔语

周 荣 海丽恰姆·买买提

(伊犁师范大学 中国语言文学学院 新疆 835000)

社会在飞速发展,新事物也层出不穷。在其出现的时候,因为受语言规律等因素的制约,人们不会无休止地增加语义或创造新词,而会寻找新的事物和现有的事物之间的关联性和相似性,用新的知识和已知事物的经验来表达新的概念,并给予原始的语义新的语义。汉语和维吾尔语拟声词都是用来摹仿自然界各种声音的。然而,随着社会发展和人们沟通的需要,部分拟声词逐渐被赋予一些非声音的意义,或表达与之相关的事物。此类现象就称为拟声词的语义转移。[1]

一、拟声词的定义及分类

(一)汉语拟声词的定义及分类

拟声词是一个专门模拟事物声音的术语,也可称为摹声词。拟声词主要是用于摹拟自然界和人类社会中各种事物的声音。

1.汉语拟声词从形式特征上可分为两类:

①固定型拟声词:

潺潺 嘤嘤 呦呦

锵锵 凄凄 嘈嘈

②非固定型拟声词:

扑腾 呱嗒 啧啧

哼 嘘 咕嘟

2.语法特征

从句法特点出发可作以下成分,例如:

①独立成句型

“叮咚!”门铃响了。

拟声词“叮咚”直接独立成句。

②作状语型

华莎呜呜地哭了。

“呜呜地”在“哭”的前面做状语。

③作谓语型

窗外雷声隆隆。

“隆隆”在句中做“雷声”的谓语。

④作定语型

她“啪”地挂掉了电话。

“啪”用来修饰发声体电话。

⑤作补语型

他喘气喘得咻咻的。

“咻咻”表示喘气产生声音的状态。

⑥作宾语型

李梅压低嗓子叫“哎呀”。

“哎呀”临时转用为名词,作“叫”的宾语。

⑦作主语型

“喳喳喳”是鸟叫声。

拟声词在“是、表示”等谓语动词前作判断性主语。

从词法特点出发可分为:

①产生名词

偏正式合成词:乒乓球 布谷鸟 哈哈镜

附加式合成词:哨子 蹦蹦子

②产生动词

偏正式:哄笑 哄嚷 呼啸

动宾式:打哈哈 打哈欠 打呼噜

③产生形容词

动宾式:硬梆 乐呵呵 气嘟嘟

偏正式:嘎嘣脆 叮当响

主谓式:香喷喷 美滋滋

联合式:唯唯诺诺 骂骂咧咧 轰轰烈烈

附加式:戛然 哗然 哄然

(二)维吾尔语拟声词的定义及分类

维吾尔语里把拟声词称作“摹拟词”,在词典中的释义是模拟、效仿的意思。维吾尔语的拟声词比较特殊,它不仅模拟声音,还模拟人们对事物的视觉和感觉。

维吾尔语拟声词根据不同的特点分为不同的类别。

其根据表述形式的不同,分为以下三种:一是听觉摹拟词:dʒiriŋ-dʒiriŋ(电话铃声);二是视觉摹拟词:ʤul-ʤul(破破烂烂的样子);三是感觉摹拟词:ɡyp-ɡyp(形容突突的心跳声)。其根据根据摹拟事物不同,分为以下三种:一是模仿人发出的声音:hihi(嘿嘿);二是模仿动物发出的声音:qaq-qaq(乌鸦的叫声);三是模仿自然界发出的声音:ɡyldyr-ɡyldyr(轰隆隆的打雷声)。[2]

二、语法特征

1.从构词角度来说,维吾尔语中的拟声词大部分是指由两个语素组合而构成的,可分为三种:重叠式lɛp-lɛp(鸟飞翔时发出的噗噜声)、谐音式ʃalap-ʃulup(吃饭时发出的吧嗒声)和对偶式guldur-ʁalap(哐嘡哐嘡声)。

2.从句法功能来看,维吾尔语拟声词和汉语拟声词功能大致相同,但部分维吾尔语拟声词要加附加成分变为副词或动词,或者结合“qil-”再运用到句子中去。维吾尔语拟声词在句子中可以作主语、谓语、宾语、定语和状语。

3.从词法功能来看,部分拟声词之后缀接“idɛ-”词性转化为副词,如mirt(咕叽)—mirttidɛ(咕叽一声);在词尾加“-ra/-rɛ”构成动词,如mɛ(咩)—mɛrɛ(咩咩叫)。

三、拟声词的语义转移及对比

(一)相同点

1.汉语和维吾尔语拟声词都具有相同的语义转移路径和转义媒介。①都可以通过发声体间接转义,它是由拟声词所模拟的声音,可立竿见影地浮现出发声体的形象(人或物),再由该发声体的特征属性衍生出其他意义。例如;他嘁哩喀喳的就把事办了。“嘁哩喀喳”本义是鸡蛋壳之类的东西一碰就碎了而发出的声音。这里先突出这种声音的属性特征,再转义为做一件事不拖泥带水,干脆果断。那里有一只“哞哞”。这里的“哞哞”原指牛叫声,拟物化后代指牛。在维吾尔语中,awu mɛ bɛk omaq.(那只小羊好可爱。)“mɛ ”原指羊叫,这里代指羊。②通过动作间接转义,它先是由拟声词模拟动作所产生的声音,然后再由该动作衍生出与其相关的其他意义。例如,考试过了,他的心呱嗒落回了肚子里。“呱嗒”原指物体由上往下坠落而发出的声音,先转义为该动作的方向,再转义为心情由紧张到放松,心落回肚子里这一过程。u ʁiq tojdi.(他吃得饱极了)。“ʁiq”原本指喉咙里卡了食物发出的咯声,这里先转义为发出咯声的这个动作,然后转义为吃东西饱到打嗝的这一程度。③通过声音间接转义,这指的是在声音范畴内拟声词用来表述与声音相关联的现象或事物。例如,这群小孩太吵了,哄他们走!“哄”原为很多人在一起而制造出的很大声响,会惊吓到周边的人或事物,这里突出该声音的状态,然后转义为“驱赶”的意思。bu adaʃ paq-paq.(这个家伙是个吹牛匠。)“paq-paq”本义指对事物不断敲击发出“拍打声”,这里突出该动作不断反复的样子,有吹牛皮的意思,再转义为“吹牛皮的人”。④通过状态转义,这是由拟声词模拟人或事物所处的状况、状貌特征或情态。例如,小宝宝的眼睛一直忽闪忽闪,好奇地打量这个世界。“忽闪忽闪”原指摹拟星星一闪一闪发光的样子,这样延伸为不停地“张开合上”的一种状态,再转义为新生儿对世界好奇的状态。ʁildir jaʁliq taŋʁan ajal.(戴着闪光头巾的女人。)这里的“ʁildir”本意“咕噜咕噜”,形容圆形物体滚动于光滑平面上的样子,既而转义为“闪亮的、光滑的”。

(二)不同点

1.汉语拟声词中声音向发出声音的动作这种转义路径只有少数可以,并且不能单独转义,对语境依赖性很强。维吾尔语拟声词此转义方式是单独转义,搭配能力很强。

3.对于一些模拟人的声音动作的拟声词,其中隐含了这个人对一些事物的态度和看法,也可转义为该声音相对的动作。维吾尔语拟声词往往朝动作方向进行转义,汉语拟声词则向态度进行转义。例如,病了一个多月,身体一直哼唧着好不彻底。“哼唧”本义是对一些现象或事物感到不赞同,不满意而窃窃私语的意思,在此先转义为具有该种属性特征的人,然后转义为这种人不舒服的状态,衍生出这人身体一直好不完全的状态。sɛn maŋa ɡyrkirimɛ.(你别对我发火。)“ɡyrkirɛ”本义是“模拟海啸山崩发出的惊天动地的声音”,人一般在说话声音很大的时候都是情绪不稳定或不称心的时候,故转义为“发火”。

四、结束语

由于人们的生活环境和语言体系大致相同,因此,汉语和维吾尔语拟声词的语义转义拥有大致相同的转移媒介和语义转移方式。转移后的语义类别,涉及到人物范畴、动物范畴或自然物体域等。但是,由于汉族和维吾尔族具有不同的文化背景,故汉语和维吾尔语拟声词的语义转移又有各自不同的特点。维吾尔语拟声词语义转义较为灵活,汉语拟声词的语义转移对语境的依赖性较强,因此维吾尔语转义具有稳定性。维吾尔语拟声词的语义转移过程比较简单,汉语拟声词的语义转移过程更为繁琐。

猜你喜欢
或事物拟声词维吾尔语
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
宋朝的灯会
浅析维吾尔语表可能语气词
“对比”写作方法的应用
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
英文里的拟声词与重叠词
外教新词堂