中华文化走出去背景下武当山旅游文本英译

2021-04-01 16:19王莉莉
文学教育·中旬版 2021年1期
关键词:武当山策略

王莉莉

内容摘要:随着武当山旅游资源的不断挖掘,来自世界各地的游客前来体味武当文化,领略武当魅力。因此,中华民族悠久历史和璀璨文化的传播已成为外语工作者的历史使命。本论文通过分析汉、英导游词的文本异同,从概括译法、省略译法、增译法等几个方面探讨武当山旅游文本英译的策略,旨在为旅游文本翻译提供范式,不断提升武当山的国际形象,构建中国文化自信,使中国文化走出去。

关键词:武当山 旅游文本 策略

党的十八大以来,习总书记在多个重要场合提出对中国传统文化的尊崇。如何构建中国文化自信,如何使中国文化走出去?因此,中华民族历史和文化的传播已成为外语工作者肩头的历史使命。

旅游文本,展示着文化的传承,其英译文本,展示着旅游景点的特点,吸引着国外游客的光顾。中国道教圣地武当山,地位崇高,名声显赫,受到了历代封建皇帝的重视和加封。其旅游资源与文化底蕴,一直吸引着世界各地旅游爱好者的青睐。在十堰市政府网的统计中,武当山仅在2018年接待游客近千万。基于此,旅游文本英译的重要性越发彰显。

一.武当山景区旅游文本特点

1.1语言华丽

在中国传统诗歌的深远影响之下,中国的旅游文本展示了丰富的辞藻和华丽的语言,四字表述、平行结构、各种修辞以及古代文学作品中的诗词都巧妙地融入到了旅游文本中。

例如:从逍遥谷溯涧而上,穿溪流、过吊桥、走栈道,约1.5公里便到了玉虚岩。沿途古木参天,浓荫蔽日;涧水如琼浆玉液,水声如雷;怪石如虎、如龙林立水上,水石交融,美不胜收。《武当山导游词——玉虚岩》

1.2采用第三人称的视角

中国旅游文本常采用较为客观、真实的第三人称叙述视角。

金殿是武当山的象征,也是武当道教在皇室扶持下走向鼎盛高峰的标志。在金殿前面, 极目四方,八百里武当秀丽风光尽收眼底,群峰起伏犹如大海的波涛奔涌在静止的瞬间,众峰拱拥, 八方朝拜的景观神奇地渲染着神权的威严和皇权的至高无上。《武当山金殿简介》

1.3引用典故、神话、历史民间故事等

旅游景点的典故、神话、趣闻轶事、历史的、民间故事等,是人类宝贵的文化遗产,其也被称为旅游景区的精华,因为它们既展示了旅游目的地的精神层面的内涵,也为潜在的游客提供了历史和文化的信息。同时从技术层面上讲, 这些典故、神话、趣闻轶事、历史的、民间的故事是中国历史上家喻户晓的内容,也成为吸引游客的有效方式。

例如:飞天涯一峰突起, 三面绝壁,山脊上有一条小路直达峰巅,在此可览武当“武当七十二峰朝大顶”的胜景。相传, 真武大帝年轻时就在此修炼,他面壁数十年,心如古井,甚至鸟儿在他头上筑巢他也纹丝不动。在他大道将成的时候, 紫气元君下凡来考验他。元君化作一美女为玄武梳妆,玄武避女色而逃到绝壁的一块岩石上。美女羞愧得纵身跳崖,玄武一见立刻跳下救人。这时,峡谷中五条神龙腾空而起,簇拥着真武升天而去。后人在这里建立了“梳妆台”, 并把伸出岩壁的巨石叫做“试心石”。《武当山飞升崖简介》

二.英語旅游文本的特点

与中国的旅游文本华丽的语言相比,英语旅游文本通常采用简洁凝练的接地气的语言、并采用第二人称以及祈使句来表达实际的信息。首先,旅游文本所涉及背景复杂,涵盖知识领域广泛,天文地理、建筑宗教均在其中。然而,广大游客可能却无相关的背景知识进行阅读与理解。因此,英语旅游文本则采用简单朴素的词汇,甚至日常词汇,来实现信息通畅。其次,为了加强旅游文本中的人称作用,创设一个全心为了读者游客的环境,英语旅游文本中采用第二人称的方式,在读者和信息传递者之间营造了一个和谐友好的氛围,实时拉近二者的关系,同时,这也激发了读者积极的心理反应,满足了读者的自尊。

英语旅游文本大量使用祈使句,这更像是给予读者建议来表达特定场合的请求、命令等来实现目的,语言凝练简洁,有吸引力,有说服力,促使游客到此一游。

因此,旅游文本英译既需要艺术性和吸引力,更需要能够有效地传播信息,使外国游客对武当山自然、人文景观及文化等产生浓厚的兴趣,并激发其来此一游的强烈愿望。

三.目的论的视角

德国功能目的论的代表人物弗米尔(Hans J.Verneer)曾指出“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的, 所有的翻译活动所要遵循的首要原则就是目的论原则, 即目的决定翻译策略。”武当山旅游文本的目的就非常明确,在语言文字上,译文须忠实于原文,符合英语语言习惯和思维习惯,以期达到读者与传递者之间沟通交流、传递信息的目的,最终提升其知名度及旅游效果。

因此,本文以十堰市武当山景区的公示语的英译版本为例,具体分析旅游文本翻译的策略和方法。

3.1概括译法

武当山旅游文本中,文化差异是不容忽视的客观存在, 通过适当的简化的概括翻译法, 可以降低因时空、文化差异等带来的翻译困难。同时, 利用语义的概括,虽然英文的表达不如中文的表达具体,却可以使汉语的基本信息得到保留。

例如:

(太极湖)水面碧波万顷, 水天一色, 山清水秀, 美丽如画,奇山异石, 独具姿彩。游艇渔舟荡漾在绿波之上,人绕山转,山随人移, 人如画中行,山似水上漂,令人心旷神怡,其乐无穷。

翻译如下:

The vast clear water, spectacular rocks and picturesque mountains make a boat trip on the Tai Chi Lake refreshing and pleasant. (《武当山导游词》)

在这里, 英文翻译明显使用了概括法。译者从一个含有多个从句的长段中提取了目的语中非常具体的信息进行高度概括,使之变成了一个简洁明了的句子。

3.2省略译法

省略译法是旅游文本英译时常见的方法之一, 中英两种语言具有各自的用词习惯、句法结构和修辞特点, 翻译时既不是一对一地照搬,也不是完全对等而不符合英语语言习惯,倘若采用省略译法, 既符合英语的表现形式和修辞习惯、又使得译文言简意赅。如下例:

武当山是“中国道茶文化之乡”。仙山圣水育道茶,茶香禅意品人生。自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道,——悟道堂里品人生。

翻译如下:

Wudang Mountain is the home of Chinese Taoist tea. In the hall, you can taste Taoist tea.

在这个例子中, 译者采用了省略译法,低交流价值的信息(自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道)被译者所省略,行文不完全对等,语言显得简洁, 信息传递畅通。

3.3增译法

与省略译法相反, 增译法是译者常常采用的一种技巧,旨在所需之时增加必要的信息。决定在哪里增加注释, 需要增补什么样的信息, 这些均与译者对目的语受众的文化背景和翻译目的相结合。因为武当山以其道教文化而久负盛名, 文化因素在旅游文本中就会经常出现,所以, 一些关于武当文化的常识就会在旅游文本中以注释的形式解释。这里包含了两个目的:第一,目标读者对于旅游文本可以轻松地理解,更好地记忆。第二, 介绍传播中国传统文化。

例如:万圣阁

该建筑建于明永乐十四年,本为古之“神厨”,后改为殿堂,现里面供奉真武大帝,圣父,圣母及诸多神圣,故名“万圣阁”。

翻译如下:ALL GODS TEMPLE

It was built in the 14th year of the Yongles reign in the Ming Dynasty (1368-1644AD). Originally the building was used as storehouse for Holy treasures. Later, it was turned into a hall which en shines Emperor Zhenwu, the Holy Parents of the Emperor and other gods, as its name signifies.

四.结论

武当山旅游文本目的明确:传播武当道教文化, 让开放的武当迎接更多的游客,让世界感受武当的独特魅力,让中华文化走出去。通過这些案例分析,我们可以看到译者采用概括法、省略法、增译法等策略来使译文既能符合英语语言习惯,又能够使中华文化走出去。

参考文献

[1]袁艳玉.目的论视角下的武当山旅游文本英译研究[D].华中师范大学.2013.

[2]叶涵宇.武当山旅游景区公示语的英译探析.[J].海外英语.2016.

[3]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译.2000.

[4]十堰市政府网http://www.shiyan.gov.cn/xwzx_2477/xssm_2481/wdslyjjtq/201902/t20190214_1651646.shtml

[5]中共中央宣传部理论局.新中国发展面对面[M].北京:学习出版社,人民出版社,2019.

[6]中共中央文献研究室.十八大以来重要文献选编(上)[M].北京:中央文献出版社,2014.

本论文系湖北汽车工业学院武当文化研究与传播中心项目:项目名称:中华文化走出去背景下武当山旅游文本英译研究(wdjd018)

(作者单位:湖北汽车工业学院外国语学院)

猜你喜欢
武当山策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
武当山道人消防队荣获第五届全国119消防先进集体奖
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
轻轻松松聊汉语:湖北武当山
高中数学复习的具体策略
武当山·紫霄大殿
登上武当山
Passage Four