翻译转换理论视阈下石油英语词汇和句法的特征及翻译技巧

2021-04-09 11:54于艳英
云南化工 2021年4期
关键词:缩略词长句译文

于艳英,易 可

(西安石油大学外国语学院,陕西 西安 710065)

1 石油英语类文本的准确翻译的重要意义

随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的石油工程合作项目日益增多。石油产业,作为全球经济当中的支柱性产业,重要性与日俱增,而石油英语类文本的准确翻译对促进我国石油产业的发展具有重要意义。作为科技英语的重要组成部分,石油英语凸显出明显的专业性,尤其在词汇和句法方面有着别具一格的风格特点。卡特福德(1965)首次提出“翻译转换”这一重要概念[1]。在他看来,翻译,从本质上来说,其实就是一种转换。卡特福德的翻译转换理论,在对源语和译语的差异进行分析的基础上,分类和总结了翻译过程中各个层面进行的各种转换,可以直接运用和指导翻译实践,但长久以来未受到足够关注。该理论与石油英语翻译相结合的研究则更为少之。本文在翻译转换理论视阈下,通过举例分析石油英语的词汇和句法特点及翻译技巧,探讨了翻译转换理论对石油英语汉译的指导作用。

2 石油英语的词汇特点及翻译技巧

石油英语词汇专业性强,来源丰富,笔者从大量石油类英语文本中发现专业词汇和术语随处可见,因此将石油英语专业词汇进行准确地翻译也是石油英语的关键。本文在翻译转换理论的指导下通过举例分析和探讨石油英语词汇的三个主要显著特点及其翻译技巧。

2.1 专业化

专业术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。石油专业术语则是凭借其高度的准确性来表达石油领域的科学技术内容和要点特性。总的来说,虽然石油英语的专业词汇占据该类文本的篇幅较小,但其中包含的信息量不容小觑,它在句子和语篇当中都起着重要作用,因此译者在其翻译过程中要牢记专业化和标准化的要求。如log(录井)、open well(裸眼)、torque(扭矩)、working fluid(入井液)、tubing(油管)、kelly(方钻杆)、reaming(划眼)、annulus(井眼环空)等。在石油英语中,许多专业词汇都由普通词经过术语化过程转变而来。它在丢弃部分原有词义的同时又保留部分相关词义内容,并赋予石油行业的特定具体概念。因此根据翻译转换理论,在翻译过程中,要针对不同的受众和语言环境,对词汇进行翻译转换,才能准确表达原有内容。

例1:At the kick-off point, the hole which is drilled through the casing is referred to as the “window”.

译文:在初始的造斜点,穿过套管而钻的孔称为“窗孔”。

此句中,window在日常词汇中是“窗户”的意思,而在石油英语当中根据其具体语境和专业特点应当转换为“窗孔”的含义。

2.2 合成词

除了运用原本已有的词语和词素,在科技英语当中,构词法也常常被人们加以利用来创建一些新词。研究发现,石油英语当中存在大量合成词。合成词是指人们通过合成法将两个或两个以上的词结合起来构成的新词。举例来说,box end(母扣)就是一个典型的合成词,由box(箱子)和end(末尾)组成,译为母扣。再有tight hole(缩径)一词,tight和hole分别是“紧的”和“洞,孔”的意思,但在石油英语当中,该词是指在石油勘探与开发中将井眼缩径进行开采。

例2:Meanwhile, the derrickman, using a safety harness and climbing device, has climbed up into the mast or derrick to his position on the monkey board, a small working platform provided for him.

译文:起钻开始的同时,井架工系上安全带,乘升降装置上升到井架的二层台工作位置。

在该句中,monkey board一词就是由monkey(猴子)和board(板)两个词组合而成,根据石油英语的专业特定和其语言环境,这里的monkey board具体指的是钻机上的一个小型工作平台——二层台,因此该组合词不应直译为猴子板,而应该翻译转换为二层台。

2.3 缩略词

在科技英语当中,缩略词的使用十分广泛。而在石油英语中,最常见的缩略词则是首字母缩略词,它用极少的文字来传达大量信息,行文精炼简洁,体现石油英语的简洁性。如DC(钻铤)、DP(钻杆)、RIH(下钻)、WOB(钻压)、TDS(顶驱)等。

例3:SAGD is a multilateral application whereby the vertical steam injector and the producer are combined into one wellbore (with surface facility modifications) with two horizontal laterals.

译文:蒸汽辅助重力泄油是多支井的一种应用方式,它是在同一井筒内钻两个水平分支井段,将垂直注汽井和采油井合二为一。

在此句中,缩略词SAGD是Steam Assisted Gravity Drainage的缩写,意思为蒸汽辅助重力泄油,是国际开发超稠油的一项前沿技术。翻译缩略词时需注意其本源,才能将其准确无误地翻译出来,尤其是某些缩略词,形式相同但意思相差甚远。比如,缩略词HDR在石油英语中意指干热岩,但该词在电子电工领域当中则是high data rate(高数据速率)的缩写。因此,在翻译转换理论的指导下,译者要根据语境和专业意识对其进行有效分析,使译文能够准确表达原文意思。

3 石油英语的句法特点及翻译技巧

作为科技英语的一个组成部分,石油英语可以传递石油科技领域的技术内容,让科技人员在专业方面进行及时有效的交流和学习,其行文特征也具备科技文本的共性,即言简意赅、客观严谨。它在句子层面的主要特点有名词化结构居多、被动语态为主以及多用复合长句。

3.1 名词化结构居多

著名语言学词典将名词化定义为是将其他词类转换成名词或者从句子中得出名词短语的过程。众所周知,科技文本都具有抽象性,而经常出现于科技文本中的名词化结构句法较为简单,能够客观表述事物状态,突出其中的重点,因此在石油英语语篇中存在较为普遍。

例4:The purpose of isolating each annulus after cementation is for additional protection—a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice will indicate any developing casing leak down in the well and early remedial measures can be taken to keep it isolated, or to seal it.

译文:固井后隔离每一个环形空间的目的,是为了另一种保护,即定期检查每一井口环形孔的压力表,将发现井下套管泄漏情况,因而可以及早采取补救措施,将其隔离或密封。

句中的inspection是将动词inspect转换成名词化结构,将“检查”这个具体的动作转化成一个抽象的概念,更具客观性,从而使a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice形成一个复杂抽象的整体充当破折号后句子的主语。但在实际翻译过程中,却不是直接按部就班地进行直译,在卡特福德看来,翻译转换是指源语翻译成译入语时不拘泥于形式的对应,译者应该更多地寻求内容的等值。因此,翻译时应当将静态的英语名词化结构转换为动态的汉语动词,突破原文固有的词句结构,使得译文读起来通顺流利,符合译入语的表达习惯。

3.2 被动语态为主

石油英语为科技类文本,注重表述客观事实,被动语态应用较为广泛,充分体现文本的客观性。如我们所知,英语注重“形合”,而汉语强调“意合”,因此我们在翻译过程中要注意英汉语被动结构的差异,适当地改变或者重新组合句子的结构,通过结构转换来使译文符合目标读者的阅读习惯。

例5:Then the kelly is picked up out of the rathole and made up on the top joint of drill pipe sticking out of the rotary table.

译文:然后把方钻杆从大鼠洞中提出并和伸出转盘的钻杆相接。

原句中以kelly(方钻杆)作主语,呈被动语态,而译文则是无主语的主动句,这在汉语语篇中十分常见。翻译过程中译者改变了原文的形式,将英语当中的被动语态转化为汉语中的主动语态,使译文简洁且通顺。

3.3 多用复合长句

石油英语类文本的一个显著的功能就是其信息功能,其广泛使用成分复杂的复合长句来传达内容。在这类文本中,我们甚至可以看到一个复合长句构成一个段落。在这些长句当中,通常有介词短语、不定式短语,以及各种从句等起到修饰和解释说明的作用,来支撑整个内容。

在翻译过程中,我们首先需要正确分析句子的主干结构,找寻内在逻辑关系,从而深入理解作者所要传达的内在语义,灵活地进行翻译。根据不同情况采用合适的翻译方法,如顺译、倒译、分译等方法,有效客观地传递信息。

例6:Most modern rigs are equipped with masts, although a few rigs, especially offshore platforms, still have standard derricks, meaning that crews had to build them when the rigs were moved on location and will have to take them apart when the rigs are moved off location.

译文:多数现代钻机都是用桅杆式井架,但也有一些钻机,特别是海上平台,仍使用的是塔式井架,即工人们必须把运到平台的钢梁,一件一件地安装好;在要搬走时,又要把它们一件一件地拆卸下来。

该句由most modern rigs作主语,其后由although引导一个让步状语从句,在这个从句当中,又有由现在分词meaning引导的伴随状语来解释说明前一句话的深层意义,而在这个状语从句当中,又有两个并列谓语,其后还跟随两个由when引导的时间状语。整个句子结构复杂,成分较多,此时直译的方法并不可取,译者运用分译的方法将整个句子灵活译出,比如,断句或者采用“即,这就是”等词来解释说明,亦或是用分号断开,清楚表达原文意思。与源语相比,译语在句子结构上发生了变换,使译文读起来不那么生硬拗口。

4 结语

文章在卡特福德翻译转换理论的指导下着手于石油英语的词汇和句法层面,分析其特点和翻译技巧,对翻译过程中各个层面的转换进行了客观的描述。通过总结看出,翻译转换理论在相关翻译实践中有着重要指导作用,笔者也对该理论有了更深一步的了解并且更加有效地运用到翻译实践当中。随着石油产业的发展,石油英语的重要性不容小觑,这不仅要求该类文本的翻译有更多的理论支撑,也要求译者掌握坚实的石油专业知识和语言能力,这样才能保证译文的质量,提高我国石油行业人员的科研水平,促进我国石油产业的不断发展。

猜你喜欢
缩略词长句译文
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
译文摘要
I Like Thinking
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用
长句变短句方法例谈
译文