浅谈商务德语口译工作的译前准备策略

2021-04-12 09:31秦睦人
大众文艺 2021年5期
关键词:德语口译专业知识

秦睦人

(上海理工大学外语学院,上海杨浦 200082)

得益于中国和德语国家经贸往来、技术合作的日渐紧密,社会各界对德语商务口译员的需求不断增强。不少学生尚未毕业就被企业聘请,担任译员工作。众所周知,商贸往来与技术合作成功进行的首要条件就是打破合作双方的语言障碍与文化差异,建立起成功高效的沟通机制。综上所述,在不远的未来,商务德语口译员也必然在双边交流中扮演着更为重要的角色。

这一新的趋势对于当下商务德语口译人才的培养提出了更高要求。令人欣喜的是,众多优秀的德语口译教材已如雨后春笋般面世,为商务德语口译人才的培养提供了坚实的基础和可靠的保障。然而,现实中的商务口译工作毕竟与象牙塔内的口译教学毕竟不可同日而语。仅凭教科书讲述与课堂传授的理论知识以及口译练习,本科阶段德语专业的学生如想在毕业后就立即胜任市场化、实战化的口译任务还存在着相当大的难度。即使是资深德语口译员,如果缺乏精心周密的译前准备,同样无法胜任商务德语的口译工作。也就是说,无论是初出茅庐的“新手”还是经验老到的“行家”都应该对于译前准备工作予以高度重视,所谓“台上一分钟,台下十年功”莫过于此。下面,笔者将从明确口译工作的核心目的、储备与口译主题密切相关的,广博的专业知识、精进汉德英三种语言的语言功底以及培养突出的中德跨文化交际能力以及通过大量的专业笔译实践,精通汉英德三种语言专业用语的正确表达手段等五个角度分别阐述商务德语口译任务的译前准备策略。

一、明确商务德语口译工作的核心目的

商务口译工作的根本目的是使会谈各方能够突破语言障碍与文化差异,实现最佳的商务交际效果。因为会谈本身绝对不是海阔天空、漫无目的的闲谈,而是各方围绕共同关心的商务话题而进行的、具有强烈针对性与目的性的深入交流。就笔者而言,每一次在接受商务口译委托后,都会在第一时间与委托方取得联系以明确此次商务口译工作的核心目的,并在译前准备的全部过程中保持与委托方的密切沟通。例如:在2018年5月,本人获得了一个商务谈判的现场口译工作,委托方是一家上海的高新技术企业。经过与客户坦诚深入的交流,笔者得知德国合作方是一家致力于机电职教培训的大型企业。而此次双方会谈的核心目的就是就双方机电职教培训合作的细则达成最终协议。对于此次会谈,委托方非常重视,不远千里从总公司飞抵上海。与此同时,本人认真负责的工作态度也深得委托方的肯定与赞赏。因为笔者深知:只有明确了口译委托的核心目的,译前准备工作才能有的放矢、译者才会胸有成竹,在口译工作中更好地为委托方服务。只要明确了口译工作的核心目的就相当于口译工作成功了一半。之后,由于其他环节同样精心周密的译前准备,使得整个会谈非常成功,双方也顺利签约,实现了互惠共赢。

二、储备与口译主题密切相关的、广博的专业知识

无论是经贸口译还是技术口译,均要求译者具备广博的专业知识。设想一下:如果一名职业译者对于与商务口译主题密切相关的专业知识一无所知,那么他(她)即便语言功底再出众也不可能胜任商务口译任务,更不要说通过高品质的商务德语口译服务为委托方解决问题、创造价值了。这里需要提及的是:对于翻译工作者来讲,学习该专业知识,是以了解该学科为目的。如果是专业要求特别高的商务德语口译任务,需要及时向委托方索要行业和背景资料。同时,译员也需恪守职业道德、严守商业机密、尊重知识产权、不能外传资料。笔者于2019年1月接受了宁波一牙刷生产企业关于技术谈判的德语口译委托德国合作方是一家制造竹制日用品的初创企业。为了确保此次会谈的成功,笔者查阅了大量关于竹制牙刷制造设备(3D打印设备)的权威资讯,因为这正是会谈主题涉及的核心领域。到了正式会谈阶段,由于笔者在专业领域进行了充分的译前准备工作,确保了此次谈判的成功圆满。

三、精进汉德英三种语言的语言水平

语言学习是一个不断积累的过程,没有深厚的语言功底是无法胜任翻译工作的,口译工作同样概莫能外。也就是说,译者无论在没有口译任务的“平时”还是获得口译委托的“战时”都应坚持精进语言水平,夯实语言基础,提升语言功底。值得一提的是,在全球化进程不断深入的今天,同样要求职业德语口译员拥有很强的英文功底。而较高的汉语(母语)水平则是我们译者从事翻译工作的基础。那么,译员“平时”应该做些什么?“战时”则应做些什么呢?

(一)没有口译任务的“平时”

众所周知,听说读写是最重要的四种语言能力。在没有口译任务的时候,译者也需要持之以恒地夯实汉德英三种语言的语言水平,也就是坚持提高三种语言的听说读写能力,尤其是听说能力。

1.提高听辨能力(听)

听力是口译的基础,听不懂也就无法口译,良好的听力是建立在大量口译实践和大量听觉练习基础之上的。

2.提高表达能力(说)

口译离不开表达。听懂后还应按两种不同语言文化习惯,将句子重新组合表达出来。口译由于受时间和空间的限制,因此更主张的是在听懂中心内容后,表达要简明。删繁就简,使表达更精练、更节省时间。

(二)面临口译任务的“战时”

译者在充分了解口译目的与拓展专业知识后,除了已经做到在平时精进语言水平外,“战时”巩固语言的实践应用能力对于提升语言水平同样非常必要。

1.扩充汉德英三语的专业词汇量

笔者在德语口译的实践中切身体会到:充足的专业词汇积累是胜任商务德语口译任务的基础。借助于专业词典以及请教相关专家,译者可以掌握很多术语,行话,缩略语等,并了解它们的使用范围与规律。若乱译瞎翻,轻则令人莫名其妙,重则失之毫厘,谬以千里,闹出误会。如Mutter有“母亲”的词义,但在科技翻译中还有“螺母”之义。 Hund有“狗”含义,但在技术领域中则被译为“矿车”。在英文中,通用词汇拥有专用含义的现象同样常见,例如:“action”一词在日常用语的含义是“行为”,但在法律领域则被译为“诉讼”;单词“board”在日常用语的含义是“布告牌”,而在商业领域该词汇的含义却是“董事会”。

例如,机电专业术语的权威阐释可借助Item汉德英西四种语言在线词典的查证获得。

2.大量阅读汉德英三种语言的背景与专业资料

译者在扩大专业词汇量的同时,还可以通过图书馆,互联网等渠道查找与口译专业相关的三语背景与专业资料。通过阅读,既可以检测译者对专业词汇的掌握情况,查缺补漏——提升了专业领域内汉外双语的阅读能力;又可以丰富口译员的专业知识与汉德英三语专用语的(口头语与书面语)的表达手段——提升了专业领域内汉外双语的书面与口头表达能力,可谓是一举两得。

四、培养突出的中德跨文化交际能力

翻译工作的本身就是一项跨文化交际行为。由于中德双方在地理与社会因素的巨大差异,双方在交流伊始难免存在误解与隔阂。因此,熟稔双方的文化差异是对职业德语口译工作的基本要求。关于译员的角色,一些学者认为译员是文化斡旋者、交际促成人、文化掮客、跨文化代理人(波赫哈克,2010)。然而在真实口译过程中,并不是所有译员都能很好地担任这些角色,顺利完成工作任务。由此可见,培养突出的中德跨文化交际能力已成为译者职业发展的当务之急。

五、通过大量的专业笔译实践,精通汉英德三种语言专业用语的正确表达手段

在口译员译前准备时间充裕的情况下,可通过大量的笔译实践去掌握专业德语的习惯表达方式。实践证明,扎实的德语笔译基本功是商务德语口译工作成功的重要基础和保障。大量的笔译实践工作,既可以锻炼口译者的写作能力,提升汉德英三种语言的水平,更可以提高商务德语口译员对于工作所涉专业的了解,真可谓是事半功倍。

六、小结

综上所述,德语口译工作的成功与否很大程度上取决于译前准备工作的完备程度。由于时间、能力所限,笔者对于译前准备工作策略的研讨难免有挂一漏万之处,例如:个人形象与心理素质量建设同样是译前准备工作所需研讨的关键内容。相信在不久的将来,会有越来越多的德语口译员拥有更多的机会能够在更好地平台上去施展自己的才华。在此,笔者也衷心地希望文中所阐释的策略能够给德语口译工作者们带来启迪与思考,更希望这些策略可以在同道们的译前准备工作中得以正确高效的应用。

猜你喜欢
德语口译专业知识
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
德语学习中英语的干扰性问题及其在德语基础教学中的意义
德国1/5小学生不会德语
Eva Luedi Kong: Journey to the East
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
凭你现有的专业知识,如果穿越回古代能做什么?
丹麦小店流行取“难听的”德语名
如何判断你的老板是个“精神病”
现代化医院统计工作的要求