浅析计算机专业英语文本特征

2021-04-14 21:46李玲芳
卷宗 2021年3期
关键词:复合词新词专业英语

马 丹 李玲芳 陈 静

(西安工商学院,陕西 西安 710000)

1 引言

在网络信息快速发展的时代,作为网络信息载体的计算机,它的相关发展也是日新月异。作为相关专业人士及学习者,计算机专业英语的学习为全面了解世界先进行业的最新发展及世界各地相关行业的现状打好了坚实的基础。与此同时,随着计算机在普通人学习生活中的普及与应用,与之相关的计算机英语的翻译也越来越常见,但是,由于译者自身的语言素养,专业知识及理解力的不同,很多译文材料与原版出入很大,导致问题的产生,不但影响相关人员的工作,也影响学习者的学习。作为计算机学习者和相关专业的从事者,掌握计算机专业英语的文本特点能更好地阅读原版材料,了解行业最新发展,提高自身的专业素养。

2 计算机专业英语文本特征

计算机专业英语除了符合通用英语的规则之外,由于其专业性,还具有专业英语的特征。为了更好地研究计算机专业英语,笔者将从以下几个方面对计算机专业英语展开分析:

2.1 词汇特征

计算机专业英语的大多数普通词汇源于通用英语,专业术语由不同的方式构成:旧词新意、派生词、首字母缩略词、复合词等。

旧词新意指的是为了适应社会的发展,一些普通词汇经历了语义变化之后,在计算机专业领域以崭新的语义出现。如memory,记忆,在计算机专业领域为内存。派生词指的是借助于词缀所构成的新词。通过这种方法构成的新词在意义上和原来的词根有一定的联系,意义可能相近也可能完全相反,这都取决于所加的词缀。如;-er,名词后缀,用于动词后构成名词,意思是…的人,或…的器械等, 如 assembler, 汇编器。首字母缩略词指通过组合每个词组的首个字母构成的新词,这种形式的词每个字母均为大写的形式。如;信息系统,information system,简称为IS。复合词指把两个或两个以上的单词按照一定的次序排列构成的新词。复合词的构成形式多样,如名词+名词、副词+动词、形容词+名词等。复合词的拼写形式有两种:1)由构成新词的两个部分直接组成:如密码,口令,password;2)构成新词的两个部分由连字符(-)链接:如终端用户 end-user。

2.2 句型特征

从句型层面分析,可以看出计算机专业英语的特点之一是大量的使用被动结构(据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语动词三分之一是被动态)。被动结构被广泛使用在科技英语中的原因一是被动结构有助于将事物、

过程和结果置于句子的中心地位,突出要论证和说明的对象。二是被动结构的表达较之主动结构而言相对客观一些,避开了人的主观感觉及其投射出的感情色彩,三是被动结构可使句子更为紧凑、简短,符合科技文章崇尚准确、严谨和精练的标准。如:Application software is also called end-user programs. 应用软件,也称为终端用户程序。

除了多用被动结构外,计算机专业英语的第二个句法特征是,为了将抽象的意思表达清楚完整,在表达上多使用长句,其结构复杂,从句使用多,尤其是定语从句广泛使用。如:Antivirus program is a utility program that searches a hard disk for viruses and removes any that are found. 在本句中Antivirus program is a utility program 是主干,that searches a hard disk for viruses and removes any that are found 为定语从句修饰先行词a utility program 。同时,在定语从句中有包含另一个定语从句that are found 修饰any. 这两个定语从句和主句联系紧密,定语从句的使用使得整个句子结构紧凑,意思完整清楚。再如句子: ICT is an extended term for information technology which stresses the role of unified communications and the integration of telecommunications (telephone lines and wireless signals), computers as well as necessary enterprise software, middleware, storage, and audio-visual systems, which enable users to access, store, transmit and manipulate information.本句的特点显而易见,句子长,结构复杂,主句结构简单,为A is B 的结构,句中两个which 引导的定语从句都用来修饰information technology,对其进行补充说明,使得意思完整。 在翻译的时候,可以将定语从句单独译为一句:信息通信技术是信息技术的拓展。它强调统一通信的作用及电信通信、计算机、企业软件、中间件,存储、音视频系统的集合,并帮助用户有效的访问、存储传输和操纵信息。

3 结束语

计算机在人们生活学习中的应用已经不可替代,为了更好地促进计算机及网络信息行业的发展,学习计算机专业英语必不可少,掌握计算机专业英语的文本特征,从词汇,句型层面掌握其特点,为进一步学习打好了坚实的基础。

猜你喜欢
复合词新词专业英语
含有“心”一词蒙古语复合词的语义
食品专业英语教学内容和方法创新
《微群新词》选刊之十四
南昌方言“X 人”式复合词考察
论名词补充式复合词的界定
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
小议网络新词“周边”
护理专业英语小班教学探讨
外教新词堂