柳州三江侗族文化负载词英译策略研究

2021-05-05 10:39黄妹园
今古文创 2021年7期
关键词:文化负载词

【摘要】 在现有的研究中,作者发现,鲜有人研究柳州三江侗族文化负载词的英译策略。因此,本文将以柳州三江侗族文化为研究对象,探析三江侗族文化负载词的英译策略。

【关键词】 三江侗族;文化负载词;英译策略

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)07-0109-02

基金项目:2019年柳州城市职业学院科研课题《柳州三江侗族文化负载词英译策略探究》(编号:2019B14)。

一、引言

柳州三江的侗族文化是柳州地区文化的重要组成部分,是人们了解柳州文化的重要窗口。因此,柳州三江侗族文化负载词的英译也显得至关重要,这就要求在翻译柳州三江侗族文化负载词的时候,既要兼顾外国读者的文化差异,又要尽可能地确保外国读者获得与源语读者相似的文化体验,从而更加深入地了解三江侗族文化所蕴含的故事,增进外国读者对三江侗族文化内涵的认识和了解。

二、文化负载词

不同的学者对文化负载词的定义持有不一样的看法。我国著名学者廖七一将文化负载词定义为“文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映特定民族在漫长历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”包惠南在其书中指出:“文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。”

美国著名翻译理论家尤金·奈达表示,在跨文化交际中,可以将文化因素分为五大部分,即生态文化、物質文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。在此基础上,翻译家彼得·马克将具有民族文化特色以及民族文化内涵的文化负载词分成五大类,即生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词。本文以五大文化负载词的分类为依据,对柳州三江侗族文化负载词的英译进行探析。

三、三江侗族文化负载词的英译

三江侗族文化具有其民族的特色,将其翻译成另外一种语言时,必将存在没有对应语的现象。因此,在翻译的过程中,译者既要充分展现三江侗族特有的文化内涵,又要兼顾外国读者所获得的文化体验和感受,从而实现文化之间的交流。

(一)生态文化负载词。生态文化负载词指的是人们在社会历史发展过程中与大自然和谐相处所产生的词汇,反映了其生活的自然条件、地理环境以及气候特点等,主要包括植物、动物、山脉、丘陵、河流、城市、城镇、天气、季节等。

例1:石门冲

译文:Shimen Dell

石门冲位于柳州三江侗族自治县的丹洲镇东风民族村,绿树环绕,以奇、秀、美为特色,集原始、原生、原质、原味于一身。所处飞瀑高低不一,落差在20-90米之间,堪称三江一仙境。在翻译过程中,如果只是简单地音译为“Shimenchong”,则无法将其优美的自然生态展现出来。因此,译者在此处采用“专名音译+通名意译”,其中,“Dell”在牛津词典中特指里边或周围有树的小山谷,将“石门冲”译为“Shimen Dell”,可将三江民族原始自然生态景色展现在外国读者眼前,更能体现三江民族风光之美。

例2:程阳八寨

译文:Chengyang Eight Villages

程阳八寨位于三江侗族自治县林溪镇的林溪河畔,是广西著名的侗民族风情旅游景区。景区以程阳村的东寨、平甫、吉昌、大寨、平岩村的马安、平寨、岩寨、平坦八个自然屯为总范围(历史上这八个村屯统属程阳村,民间统称为程阳八寨)。在翻译的过程中,既要兼顾侗族村寨依山傍水、聚族而居的民族生态文化特色,又要确保目标读者能够了解侗族这一原有的民族生态特色,因此,此处适合采用“专名音译+直译”,将其翻译为“Chengyang Eight Villages”,其中,“Eight Villages”形象地向外国读者展示了侗族这一特有的聚族而居的民族文化特色。

(二)物质文化负载词。物质文化负载词,即反映一个民族在其发展过程中所创造的或所使用的一些有别于其他民族经常使用的事物的词汇,该类文化负载词包括了与饮食、服饰、建筑、生产、交通等方面有关的词汇。

例3:鼓楼

译文:Drum tower

鼓楼最早称为“共”(巢之意)和“百”(堆垒之意),其后称为“堂瓦”(公房之意),再后来才称之为“楼”或“鼓楼”。鼓楼模仿杉树形状建造,因为楼上置鼓得名。鼓楼是侗族村寨的标志,是宗族的活动中心,是侗族村寨举行集会议事、文化娱乐活动的场所,在侗乡起着凝聚村寨、保卫村民的重要作用。在西方国家,并不存在鼓楼这样的建筑,没有一定中国文化知识基础的外国读者是难以想象这一建筑的。因此,在翻译的过程中,译者采用“直译”,直接将侗族鼓楼内挂一鼓、形为塔状的建筑特色表达出来,有利于外国读者直观地感受到侗族建筑的独特魅力。

例4:牛瘪

译文:Niubie, a kind of herbal soup

牛瘪,又被称为“百草汤”,是三江侗族非常奇特的一种食品,被视为待客上品。侗族人在杀牛前,先给牛喂些牛爱吃的中草药,如首乌、葛根、绿豆、柴胡、人参、当归等,喂半小时左右把牛杀了,取出牛肠胃中尚未及时消化的内容物,通过多道制作工序,拌以多种佐料做成汤类菜肴。类似这种承载着侗族饮食文化特色的词汇,无法在英语中找到一一对应的词语表达,在翻译时,可采用“音译加注法”,将其翻译为“Niubie, a kind of herbal soup”,既保留了侗族这一独特的饮食文化信息,又能确保外国读者通过加注部分的译文,对侗族文化有了更深入的了解。

(三)社会文化负载词。由于不同的民族生活在不同的历史背景以及社会背景下,其衍生出的社会文化词也不尽相同。通常,将这些能够反映某一民族中人们日常的生活方式、生活习俗、风土民情、政治情况等的词汇称为社会文化负载词。通过这些词汇,能够真实了解该民族某一特定时期的生活状况以及社会状况。

例5:百家宴

译文:Public dinner

百家宴,又叫合拢饭,是侗族接待贵客的一种最隆重的方式。每当有贵客到来或重大节庆,村民就各自从自己家里拿出可口的饭菜,汇聚鼓楼坪,摆起长桌宴。“百家”并非只指“一百家”,而是代指一个概数。因此,在翻译时,为了能够让外国读者了解侗族文化中这一特有的生活习俗,可采用“意译”将其翻译为“Public dinner”,既体现了百家宴的盛大,也易于外国读者的理解。

例6:篝火迎亲

译文:Welcome the bride by setting bonfires

篝火迎亲是三江侗族的传统习俗,每年春节前后(一般集中在腊月二十八和三十晚上),当村里后生得知新娘要从某条路经过时,就提前在路上燃烧若干个火堆等待新郎新娘,但在西方国家并没有这种婚礼习俗。在翻译时,为了让外国读者能够对侗族的婚礼习俗有更直观的感受,可直接采用“直译”,将其翻译为“Welcome the bride by setting bonfires”,直截了当地向外国读者描绘侗族人们是如何迎接新娘的,成功实现文化之间的交流。

(四)宗教文化负载词。每个民族都有自己的民族宗教信仰。这些能够深刻体现某一民族宗教信仰色彩的词汇,统称为宗教文化负载词。这些文化负载词,既反映了这一民族的宗教信仰,也展示了该民族的社会意识形态。侗族文化中,也存在许多体现侗族人宗教信仰的词汇。

例7 萨岁

译文:Sasui, God of Grandmother

在侗族的宗教信仰中,最重要的是萨崇拜。侗族普遍崇拜的女性神被称为“萨岁”,意为始祖母,是最神圣的保护神。萨在侗语中意为“祖母”,“岁”则含有首要、最大的意思,因此,“萨岁”可直译为“最大的祖母”。在西方国家,人们信仰的是上帝,因此,在中西方文化中,必然存在了宗教文化词汇的空缺。为了能够向外国读者表明侗族独特的“萨”崇拜,在翻译过程中,可采用“音译加注法”,将其翻译为“Sasui, God of Grandmother”,既保留了侗族宗教中原有的文化,又能使外国读者理解其所蕴含的文化内涵。

例8:喊魂

译文:Calling back the spirit of the sick

侗族人一般都相信人是有灵魂的,当灵魂依附在人身体上时,人才会变得聪明又健康。一旦灵魂失落,人将会变得愚钝或不健康。特别对于小孩,灵魂就像是小孩健康的护身符,一定不能失去。因此,侗家小孩发生不幸之事,如摔重跤或溺水等闹病之后,家中老人便要为小孩喊魂,使其恢复健康。翻译时,译者采用“意译”,将侗族“喊魂”这一独特宗教文化形象而又具体地体现出来,从而有效地传播了三江侗族的宗教文化特色。

(五)语言文化负载词。语言文化负载词承载了某一民族所使用的具有文化内涵特色的特殊词汇,通常体现在语音、字形、语法、语义、构词等方面。语言文化负载词也充分地展现了该民族在日常交流中的用语习惯和用语特点。

例9:苦酒酸茶

译文:Bitter wine and sour food

在侗族文化中,侗族家里来了贵客,通常都要拿出最好的苦酒和研制多年的酸肉以及各种酸菜进行款待,因而有“苦酒酸茶”之说。但在这里需特别注意,“苦酒酸茶”中的“茶”并非是真正的茶,此处特以“茶”代指侗族各种酸制食物,因此,在翻译的过程中,除了简单直译外,还应对“酸茶”的翻译进行特别的处理,按照侗族待客的实际做法,将其翻译为“sour food”,以便外国读者更加真实准确地了解柳州侗族三江文化中款待贵客的习俗。

四、总结

三江侗族文化体现了三江侗族人民的生活环境、生活习惯、语言习惯以及风土人情等,三江侗族文化负载词蕴含了三江侗族的文化特色。想要推进柳州三江侗族文化的对外传播,尽显柳州独特民族魅力,就需要讲究一定的英译策略,特别是文化负载词的翻译。只有这样,才能让外国读者更加了解三江侗族文化所特有的深厚文化内涵。

参考文献:

[1]Newmark. A Flattened V Diagram of Translation Approaches[M].2001,(45).

[2]Nida, E. A.. Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004,(10).

[4]廖七一.當代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001,(5).

[5]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016,(2).

作者简介:

黄妹园,女,汉族,广西梧州人,硕士,柳州城市职业学院教师。研究方向:英语翻译、英语教学以及国际交流与合作。

猜你喜欢
文化负载词
浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略
《针灸学通用术语》文化负载词音译浅析
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
从视域融合视角看《孝经》文化负载词英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法