西方英语文学与中国文学的异同

2021-05-14 15:54李栋赵宇伟马宁李智伟
锦绣·下旬刊 2021年5期
关键词:异同文学

李栋 赵宇伟 马宁 李智伟

摘要:随着经济全球化的不断发展,英语作为世界上必不可少的语言之一,在国际交往中扮演着越来越重要的角色.而在英语的教学中,也是如此。由于英语的特殊性,学生们对教师的要求也更加严格,因此如何更好地培养和提高他们的文学素养,成为了我们必须要解决的问题.本文以H0000(中国)的西方文学与中国文学的对比为例,通过分析两国的文化差异,来了解西方的语言学习的方法和特点,并以此来促进我国的外语教育的进步和发展。文章分为四部分:第一个部分是绪论,主要介绍了选题的背景及意义,还有笔者的研究现状,以及论文的结构;第二部分则是从理论方面进行论述,分别从三个方面对H90的西方文学作品与中国的文学之间的异同;第三部分则从两个不同角度对H98的西方文学与中国的英语翻译的异同;第四部分则是针对这两部分的相同之处,提出一些关于中西文化交流的建议及对策。

关键词:西方英语;文学;异同

在西方文学中,有一个非常重要的特点是,他们在写作时,往往会把自己的思想和情感融入到语言当中,并且以一种独特的方式来表达出作者的内心世界。因此可以说,西方英语的口语化是与中国不同的地方之一。从词汇的角度看,西方文学的词类主要包括:诗歌、小说、戏剧等。而在这些词的背后又衍生出许多的附属词语,如:“天行健,不改其极,只见天,不知晓其深。”“天行健,不改极,虽知其深,但知其所浅。”“天行健,不改极,虽知其所浅,亦无所谓。”这也就说明了西方的文学作品中,除了那些直接的字词外,还有很多的间接语,比如:我们常说的:我的妈妈给你买的药就是这样的:他的母亲告诉我:他的父亲也给了你买的药——这是什么事啊。再如:他的父母还问我:那你们的孩子到底会不会?

一、中国英语文学的异同形式

从语言学角度来看,语言是由很多因素构成的有机整体,其中就包括词汇、语法和语义等,这些要素之间是相互关联的关系和影响。而在中国,英语中的词类组成成分中,词类的比例占了相当大的一部分比重,这也就是我们常说的“语用杂糅”。因此在翻译的过程中,如果能准确的把握好这两方面的差异就能让读者更好的理解文章的意思了。从文化的角度来分析,英语作为一种交流工具,其本身具有很强的交际性,所以它的使用范围非常广泛,不仅仅局限于口语的表达上,还可以进行阅读、写作等活动。而在西方,他们更注重的是对人的情感与精神的关注;同时,西方也更加重视对人的心理与行为的研究;此外,西方英语的运用更多的体现在对文学作品的描述上,比如说人物的性格特点,以及所要传达的思想感情等等。

(一)文学的概述

文学是人类精神生活的重要组成部分,是社会历史发展的产物之一。它不仅具有物质功能,更有经济意义,它在一定程度上反映了一个国家的文化内涵和人文情怀。从文学的定义上看,文学包括文学作品和非文学两个方面。从广义上来讲,文学指的是一切能够引起人们情感共鸣的艺术形式,如诗歌、戏剧、电影等。狭义来说,文学指的是通过各种途径,以表达思想感情的活动或現象。

(二)中国的文学形式

中国的文学形式是由古代儒家文化和道家思想的影响而形成的一种具有中国特色的文学形式。其中最主要的是以儒、道等三纲五常为核心的三纲五常。儒、道等三伦的发展与演变,对中国的文学有着深刻的意义和作用。在我国的传统儒学中,“礼”的地位是很高的;“仁”的观念也深深地扎根于人们的内心;孔子的弟子们都会学习到,学有所成,德行合一,德行统一,这些都体现了礼的重要性与智慧。

二、中西文化的同源

由于西方人对文学作品的理解和欣赏是不同的文化背景,所以在翻译和译介过程中也就会出现差异。例如在英语中,有一种语言是被称为“中国的符号”的;另一种则是被“美国的符号”所替代的;还有的则是被视为“东方的符号”而译为“西方的符号”。我们可以从两个方面来分析中西文化的相同点。首先从语言学角度来看,两国都是以母语为基础的民族交际活动,而汉语作为第二外语的一部分也不例外。其次从传播学的视角来观察,两种语言的使用都具有一定的相似性与特殊性。总的来说的话,虽然两者存在着很大程度上的区别与联系,但这并不代表它们之间就没有直接的关系了。

(一)异同概念

异同是两个不同的事物之间的区别与联系。在英语的学习过程中,我们会遇到很多的差异和相似,但是在英语的教学中,教师可以根据学生的实际情况,适当地调整自己的教学方法,使之更加符合课程的目标和要求,从而达到更好的课堂效果。通过对两种语言的比较分析,不难发现,词汇、语法、语义等方面的知识是存在一定的相似性与差别的;而非单词的表达方式也有很大的相同点,这也就导致了同一个意思的词在不同时间段的含义也有较大的出入;而汉语的语音系统却没有这些特性,这就使得学生的理解能力较差。所以说,从整体上看,中国文化的多样性决定了两国的教育背景,以及他们的思维模式,因此在翻译的时候要注意的问题就是要让中国的母语来进行翻译,这样才能让译文的准确性更高。

(二)中西文化的异源对中国文学的影响

1、中国文学的发展与西方的英语教学有着密切的关系在西方的英语教育中,教师不仅仅是教授语法和句式,而是通过语言来进行交际,并在课堂上对学生的翻译和讲解,让他们掌握英语的词汇、句式等,从而达到提高汉语水平的目的;而在中国,由于受当时的社会环境的影响以及受外国留学生的影响才有了后来的英语学习。2、东方文学的传播与西方的文化差异有一定的联系西方的文学中,我们可以看到很多的文学作品都是来自于中国的古典名著,这些作品的作者都是具有民族特色的思想观念,而且还有着独特的艺术风格。而这种文化背景,就是由其自身的精神气质所决定的;同时,也是由其的生活经历所决定的;所以,从这一点来看,西方文学的创作就带有强烈的个人主义色彩。3、中西的文化之间的不同也有很大的关联从古至今,中华民族一直都以自己的传统为世界的主题来表达各自的想法和情感。

三、总结

通过对前人作品的分析和比较,我们可以看到,西方文学在词汇、句式和语言上都有很多的共同点,它们之间的差异也是非常大的;同时,他们也都有着各自的特点:第一,在内容方面,东方文学的写作更加注重情感的表达;西方的文学作品往往更多的关注人与人的关系以及社会的现实性,而中国的文学作品更多的侧重个人的感受;第二,在形式上,中国文学的创作更多地是一种单纲的叙事模式,而西方的作家则更为强调个体的创造性。因此从这些方面来看,西方英语的语法结构、句式等方面对中国文化的影响还是比较大的。

参考文献

[1]朱伊革.《天下》月刊英译中国文学作品及其中国形象的建构[J].东方翻译,2021(01):12-19+44.

[2]严曙敏.中国文学作品英译本的海外影响初探[J].长江丛刊,2020(23):58-59.

[3]张丹丹,范兴萌.英语世界中国文学史集所呈现的《红楼梦》[J].红楼梦学刊,2020(04):297-314.

[4]付文慧.文学译介选材与中国女性形象构建——以1979年以来中国文学出版社之女作家作品英译合集为例[J].北京第二外国语学院学报,2019,41(06):68-82.

[5]邹舒远.探究西方英语文学与中国文学的异同[J].鸭绿江(下半月版),2014(09):60+36.

猜你喜欢
异同文学
街头“诅咒”文学是如何出现的
中外文学中的“顽童”
社会新闻报道与民生新闻报道的异同
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
文学小说
文学
文学社团简介