关联理论对旅游外宣英译策略的指导意义

2021-05-26 07:46李媛媛
校园英语·上旬 2021年3期
关键词:关联理论博物馆

【摘要】自从关联理论被斯珀伯(Sperber)与威尔森(Wilson)提出后,学生格特(Gutt)又把该理论应用到翻译领域,发现关联理论对翻译的指导和解释作用很大。本论文试图运用关联理论来比较分析中国文字博物馆馆内部分英译版本,以期探讨出其对旅游外宣英译策略的指导意义。

【关键词】关联理论;旅游外宣;博物馆;英译策略

【作者简介】李媛媛(1990.07-),女,汉族,河南安阳人,安阳师范学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

一、 引言

关联理论是由语言学家斯珀伯(Sperber)与威尔森(Wilson)在1986年首次提出,后由其学生格特(Gutt)发展提出了翻译关联理论(Relevance theory)。格特认为翻译是交际推理的过程,需要充分考虑接受语读者的认知能力和语言环境,从而更好地把原文的信息意图和交际意图准确传达出去。旅游外宣翻译旨在通过翻译向世界传播中国文化,如何让目的语读者付出最小的努力,实现最佳关联,更好地理解中国文化,是关联翻译理论对旅游外宣翻译的指导意义所在。

中国文字博物馆是中国第一座以文字为主题的博物馆,坐落于八大古都之一的安阳,是面向全国乃至世界的一座知识信息型博物馆。该馆主要向人们介绍中国汉字的起源与发展史,馆藏文物包括甲骨文、简牍、帛书等。各展览馆的文字介绍基本配有英文翻译。

本论文试图用翻译关联理论来对中国文字博物馆内的英文翻译做一个讨论研究,并分析出关联理论对旅游外宣翻译中所采用策略的指导意义,提升安阳旅游外宣翻译质量,从而更好地服务于安阳文化旅游产业。

二、 关联理论与旅游外宣翻译

1. 关联翻译理论模式。关联理论把语言交际视为明示——推理的过程:对说话人而言,交际指说话人用准确的语言来表达自身意图;对听话人而言,交际即推理,需要根据说话人的语言和明示的信息,推理出其交际意图。在交际中,听话人以最小的努力获得最佳的预设效果——明白说话人的意图,则达到了最佳关联。从关联理论出发,格特把翻译定义为:“翻译是一种语际的、文本加语境干预,与原语作者意图和接受语读者意图建立的关系”。根据格特的定义,译者在翻译时应该把原语作者的意图翻译出来,而意图又有隐含和明说之分,哪些信息翻译时应该注意表达出来,而哪些信息可以被忽略掉,关联理论可以为翻译提供解释指导。

2. 旅游外宣翻译。旅游外宣翻译,从字面意思来理解,即把本土的文化、历史等介绍给海外读者或參观者。“从活动角度看,旅游翻译是为旅游活动以及旅游专业、行业和产业等所进行的翻译实践”。本论文探讨的主题是有关中国文字博物馆翻译问题,“博物馆是展现一个国家或地区历史文化的重要平台,其中的文物文本介绍是传递文化信息的重要工具”。所以在此主要探讨博物馆文本翻译方面问题,即主要涉及语言转换和文化解读方面的问题。以下将探讨关联理论在博物馆文本翻译策略上的指导意义。

三、 中国文字博物馆英译

1. 中国文字博物馆英译现状。据实地考察,进入中国文字博物馆后,博物馆提供人工讲解和蓝牙讲解器,可以根据自身需求选择,但随着数字时代发展,博物馆的微信公众号“中国文字博物馆”也能满足基本的讲解需求,与现场的文本文物翻译比较起来,公众号中的讲解大体来看更容易被英语参观者所理解。本文结合例子,探讨关联理论对博物馆英译策略的指导意义。

2. 翻译策略。自从翻译这项人类活动开始以来,翻译理论界关于翻译策略的争论一直存在。从最初关注翻译具体方法的二分法,即直译好还是意译好,发展到后来争论对外来文化的抵制与否,即异化翻译和归化翻译等。格特把关联理论应用在翻译上,关于翻译策略的争论可以暂时告一段落,因为从关联理论视角看,好的翻译即让目的语读者以最小的努力来产生最佳关联。那么,在关联理论的指导下,文字博物馆的外宣英译应该采取怎样的翻译策略,以下将结合具体例子来做探讨。

(1)异化为主,归化为辅。上文中提到,从关联理论视角来探讨翻译的话,好的翻译是让目的语读者花费最小的力气,获取最大的关联。文字博物馆的翻译大多属于公示语翻译,即“一般是指展示在公共场所为公众提供信息的特殊问题,具有多重示意功能”。文字博物馆旨在为人们介绍汉字的历史与演变,涉及中国文化、历史等具有中国特色的方面,很多介绍汉语读者读起来可能都有理解方面的困难,更遑论英语读者了。随着中国的日益强大,许多英语读者有了解中国文化的需求与基础,应该可以理解异化策略指导下的译本。但毕竟中西文化差异大,只采用异化策略,容易让目的语读者处理负担过重,所以辅以归化策略,才能让读者更轻松地取得最佳关联。

例1:

汉语:一片甲骨惊天下

展厅翻译版:The Legend of Oracle-bone Inscription

公众号讲解版:The Exhibition Hall of One Piece of Oracle-bones Surprised the World

“一片甲骨惊天下”是位于一楼的“专题展厅”的门口指示牌上的内容,牌子上面的英译版本“The Legend of Oracle-bone Inscription”,意为“甲骨文传奇/传说”,基本把原文意思传达到了,但对原文的意思有改动,更符合英语表达,采取了归化为主的翻译策略;而公众号里的语音讲解版本,意为“一片甲骨轰动世界展厅”,这个版本采用了异化为主、归化为辅的翻译策略,基本传达了原文意思,并且把“展厅”二字添加进去,使听者更易理解这句话,笔者认为这个版本更胜一筹。

例2:

汉语:先秦货币文字

展厅翻译版:Pre-Qin Dynasty Coin Inscription

公众号讲解版:diversified currencies of the Pre-Qin period

“先秦货币文字”位于第二展厅,主要介绍展出先秦时期的货币和文字。展厅译本基本是一个字对字的翻译,对目的语读者而言,采取了异化的翻译策略,《牛津高阶英汉双语词典》解释“coin”的意思是“硬币”,和“货币”是包含关系,而不是同义词;微信公众号的音频译本,意为“先秦时代形式丰富的货币”,《牛津高階英汉双语词典》解释“currency”意为货币,这个选词相较于展厅译本较为准确,但“文字”没有翻译出来,因为音频版本把该板块单独讲解了,显然讲解版中的译本更符合英语表达习惯,更易产生最大关联。

(2)意译为主,直译为辅。旅游外宣翻译其中一个重要目的是向外国游客介绍中国文化,那么翻译时按说应该直译为主,这样才能更好地保留我们本土文化特色。但我们也应该考虑到,如果不分具体情况,全部直译的话,外国人在理解上肯定会有较大困难。中国文字博物馆主要是介绍汉字的产生和发展等相关历史,涉及考古等领域,例如一些出土文物的名称作用等,英语参观者除非对相关文化有所了解,不然理解会有一定困难。由此可知,馆内的文本翻译大多还应采取意译的翻译策略,才能让英语参观者花费较小的力气,来产生最大的关联。

例1:

汉语:物以载文

展厅翻译版:Characters on Objects

公众号讲解版:The Unit Writing on Objects

“物以载文”是第二展厅中的一块主题区域,旨在介绍文字记录的载体,例如甲骨、青铜等,展厅的译本是“Characters on Objects”,意为“物体上的字”,把“文”翻译成了“character”,《牛津高阶英汉双语词典》对 “character”解释为(用于书写或印刷系统的)字母、符号或记号,这个翻译版本采取了直译为主的翻译策略,英语读者应该结合展厅内容,能够理解;而公众号里的音频版本,采取了意译为主的翻译策略,把“文”翻译成了“unit”,《牛津高阶英汉双语词典》解释“unit”:(作为计算单位等的单个的事物、人或群体或构成复杂整体的)单位,前者把“文”看作单个的符号或记号,后者把“文”看作是文字单位,两种翻译应该都能被英语参观者理解,但音频中加上了“writing”一词,更为形象些,参观者可能在处理信息时更省力一些。

例2:

汉语:商代金文、西周金文

展厅翻译版:Inscriptions on the Shang Bronzes、Western Zhou Bronze Inscription

公众号讲解版:Bronze inscriptions referred to the inscriptions carved on bronze objects in the Shang and Zhou Dynasties.

“商代金文”和“西周金文”是位于第二展厅的两个区域,但微信公众号的讲解把两者合在一起介绍,一部分原因应是出于传播媒介的不同,音频的重点是解释“金文”的意思,并且考虑到英语参观者的文化差异,所以特地指出是“商代和周朝时期刻在铜器上的文字”,这样会让听者较快地理解自己参观的内容,不会因为文化差异无法产生关联,采取了意译为主的翻译策略;而现场的翻译版本,采取了“字对字的”直译策略,由于两个区域虽然分开但仍相连,展板上还配有详细的解释,这样的展板题目翻译,可以勾起读者的好奇心。

四、 翻译关联理论对旅游外宣翻译策略的指导意义

结合本文分析可知,翻译关联理论是可以指导中国文字博物馆英译策略的。旅游外宣翻译旨在向外国读者介绍中国文化,让中国文化走出去,那么外语读者的反应很关键。翻译关联理论的核心是让读者花费最小力气来取得最大关联,即最佳关联,所以用关联理论来指导旅游外宣翻译是有意义的。“关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据”。

当然翻译策略的选择也不能一概而论,旅游外宣翻译也有许多分支,只能具体情况具体分析,对于文化差异不大的翻译内容,可以采取直译为主、意译为辅的翻译策略,但对那些专业性强、文化差异较大的翻译内容,则需要照顾外国读者的处理信息能力,可能需要意译为主、直译为辅的翻译策略,例如中国文字博物馆内的英文译本。

参考文献:

[1]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]陈张帆.中国博物馆文物文本资料翻译现状浅析[J].海外英语,2014(21):144-145.

[3]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[M].李北达,编译.北京:商务印书馆,2002.

[4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[5]裴燕萍.对外宣传资料翻译过程的语用探析[J].校园英语,2016 (20):235-236.

[6]郑佳.从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J].华中师范大学研究生学报,2011(1):87-90.

猜你喜欢
关联理论博物馆
博物馆
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
露天博物馆
影像·博物馆
博物馆