吴继珍编辑与一笔荒芜译著稿酬

2021-05-30 20:58林玉
藏书报 2021年23期
关键词:剧作人民文学出版社奥尼尔

林玉

《奥尼尔文集》是人民文学出版社2006年8月出版的一套外国文学作品。有44种尤金·奥尼尔的戏剧收入其中。吴继珍女士曾担任人民文学出版社《奥尼尔文集》1-4卷的责任编辑,任务繁重。其中第一卷收入荒芜在20世纪80年代翻译的《天边外》(奥尼尔1918年剧作),第二卷收入荒芜在20世纪50年代翻译的《毛猿》(奥尼尔1921年剧作),第四卷收入荒芜在二十世纪四十年代翻译的《悲悼三部曲·归家·猎·祟》。

荒芜老人1995年就离世了,其后人与出版社也无联系。吴编辑将荒芜的稿酬收存下來,一直在留心打听。直到12年后,才打听到荒芜后人的线索。在出版社约见后,她亲手将这笔稿酬交到荒芜后人手中,还提着很重的《奥尼尔文集》几卷书,一并交到了荒芜后人手中。在场的年轻编辑感叹道真是想不到……我以后也要这样做。

此时的吴继珍是一位早已退休的老人,住地与原工作单位远跨北京两个大区,坐车往返就要3个小时。荒芜后人接过精编的《奥尼尔选集》和多年前的稿酬,非常意外,无比感动,心中真是五味杂陈。

有多少个理由,吴编辑完全可以不做这件事,不操这个心,不选择这份长期的担当和最后的交付!在荒芜老人生前,甚至就有多少次,译作的刊出都没有得到过稿酬。

崇山峻岭中,若遇一泓清泉,总会在意外中令人感到无比清凉美好。在图书出版界,这可不仅是“无法忘怀的小事”。(作者为荒芜先生之女)

猜你喜欢
剧作人民文学出版社奥尼尔
回归的心路历程——奥尼尔戏剧叙事研究
特里·奥尼尔:捕捉此刻
爱是什么
论罗周剧作的情感与形式
诗性的叩响——罗周剧作中“诗”的重塑与探寻
剧作法可以模仿,但有一样东西学不来!
On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
我是鲨鱼 沙奎尔·奥尼尔自传
老马
论动画电影的无绝对反派角色剧作模式