许渊冲唐诗宋词翻译中运用的异化归化

2021-06-11 22:04项佳美
锦绣·上旬刊 2021年3期
关键词:许渊冲

摘要:唐诗宋词能够体现汉语独特的视觉美感,也能够体现出重要的韵律美,唐诗宋词集合了数千年的听觉韵律之美,表现出了内涵和意蕴的独特特色。唐诗宋词的目标读者不同,翻译策略不同,彼此的译文差异较大,在归化和异化的翻译策略指导之下,许渊冲作为著名的唐诗宋词翻译工作者,以及独特的翻译目标和文化背景,甄选了唐诗宋词翻译中异化归化的翻译含义,突出了诗歌意义、格律、文化特征。

关键词:许渊冲;唐诗宋词翻译;翻译异化归化

引言:

许渊冲的唐诗宋词翻译突出了知名的“三美”理论,认为唐诗宋词的英文翻译同样要注重音质之美、意义之美、形态之美,在翻译的时候追求独到的美感,尽最大可能将其翻译理顺为容易读懂、容易了解的含义和意境,在对于押韵和唐诗宋词句型的选择方面,删去一些原本的字词含义和中国文化特征,使其译文更加倾向于异化翻译的展示。也正是因为如此,许渊冲的唐诗宋词翻译中常常会有极为成功的译文,这是因为使目标读者感受到了自己所能理解的时代背景和美感,同时又能够在一定程度上保留原作者诗人的情感,尽可能的多保留古诗中华文化特征[1]。

一、异化归化思想被应用在英语单词数与汉语字数层面

许渊冲在国内外出版中、英、法文学作品120余部,大量翻译了唐诗、宋词、元曲和元明清诗歌等,其所翻译的古代诗歌达千余首,在前人的翻译理论和实践基础之上,结合了毕生的翻译经验,创设了有特色的“翻译理论优化论”和“三美论”。许渊冲的翻译结果起到了良好的传统文化输出作用,而其在对唐诗宋词的翻译过程中,尽可能地突出原有诗词的含义,在某些程度上丰富了连词和介词,加入了很多丰满的创作词汇。许渊冲的翻译单词数量常常比传统的原著原始字数更多,这是由于汉语的语言往往非常简洁,省略连词和介词,连接时更加注重意蕴,如,畏途巉岩不可攀,读起来朗朗上口,而且容易被国人所理解,这主要是因为国人的诗词学更加注重悟性,联系语境来理解整个诗词的意境。但是国外的文字传达方式,则更加注重以连词和介词勾连词语和句子,英语还有定冠词,这样的语言习惯使得英语诗词单词数量较多,加入很多汉语词语的意思,就显得在翻译的时候字数更多[2]。许渊冲为了能够使得英语读者读懂唐诗、宋词,在一定程度上对于翻译过程加以异化,采用异化的翻译手段,使得翻译传达了原本的信息意蕴,便于目的语言读者的理解和欣赏。

二、异化归化思想被应用在句式和句子成分层面

同样的,异化和归化思想还可以被应用在复杂的句式差异和句子成分的理解中,许渊冲实际翻译的角度应该特别注重传统文化的翻译思路,传统的中国古代诗词常常会使用主语+形容词、谓语的句式,这使得许渊冲英语在翻译时的倒装句设置存在着困难,汉语唐诗宋词有的时候会省略主语,但是在诗词中却多次出现名词或者非人称短语。如果是这样的话,汉语的意象、暗喻、省略等创作手法都常常给欣赏者带来了独一无二的体验。在翻译英语句式和句子结构的过程中,正是由于句子本身相对比较复杂,才可能使得翻译之后的诗词务必保证整体的丰满和完整性[3]。也就是说,在许渊冲的英语翻译中,首先应理解唐诗宋词以及其他诗词在翻译意义上的特点,而后结合英语的语言习惯使得诗词的内容表达的更为丰满。一般从句式上来看,英语的语法形式相对比较完整,而汉语则比较习惯使用四字结构或者无主语结构,有时还会在诗词中加入大量的短句子;英语要求在翻译的时候加入诗词的个性、数量、品格、体量、准确而清晰的句子成分,一般要求句子成分一应俱全,在这一点上英语与汉语非常不同,许渊冲在翻译唐宋诗词时,对于英语的语法结构进行了合情合理的调整,才会使得目的读者没有显著的阅读障碍,取得了异化翻译的至高境界。如,但见悲鸟号古木,译为Where you can hear on ancient trees but sad birds wail.

三、异化归化思想被应用在标点符号层面

不同的翻译思路被应用在标点符号层面,产生了一定的差异性,标点符号主要是书面语言中用来表示诗歌停顿或语调、语词性质的一种符号,作为书面语的有机组成部分,汉语中常用的标点符号有14种,与英语标点符号的数量相差无几。从表面上看,英语、汉语的标点符号几乎相等,但是在中国古代诗词中,唐诗宋词时期的标点符号并没有被广泛的使用,因此,很多标点符号要么相对简单,要么由后人标注。漢语所惯用的逗号可以代替分号,可以作为句子的连接,从而能够表现出完整的诗词含义。但是许渊冲在翻译唐诗宋词时,发现在英语中逗号并不能够简单地连接句子,也不能够替代分号的作用,英语中相对比较发达的符号,却并不能完全与汉语诗词中的标点符号相对应。无论是采用归化还是异化的思想,许渊冲所翻译的唐诗宋词必须要忠实于言语的表达,并且能够传递作者最初的写作初衷。因此在符号的甄选方面,许渊冲常常借助省略号、连字号等等,加强英语诗词的韵律、和谐感和节奏美感。也就是说在翻译思路中利用异化和归化思想,应根据源语、译者、翻译、目的等众多要素,恰当地接入归化和异化的文化沟通和翻译手段,在翻译时,无论哪种标点符号多寡,都应该作为外部的翻译手段加以利用。许渊冲的翻译力求达到严复所提出的“信、雅、达”,因此对于诗行和诗句标点符号等外在形式也格外注重,只有这样才能够使古体诗的翻译虽然存在差别,但是却更加符合目标语言读者的阅读习惯,又不负唐宋诗词作者本身的含义和意蕴[4]。

结论:

综上所述,归化与异化的翻译理论虽然由韦努蒂提出,但是却被翻译界广泛深入的研究和使用,也得到了广大翻译工作者的认可,许渊冲的唐诗宋词翻译中大大发扬了归化与异化的思想,从而使得这种主流的翻译理论开始更好地向目标读者靠拢。许渊冲在翻译我国古代唐诗宋词的过程中,以其高深的学养和翻译水平震惊于世,在使用归化和异化理论对其翻译文本进行探讨之后,研究者发现这种翻译理论能够更好的适应现代翻译诉求,得到更好的翻译效果。

参考文献

[1]万秋滨.唐诗宋词中数字夸张的研究及翻译策略[J].福建广播电视大学学报,2019(05):77-79.

[2]许渊冲.我把唐诗宋词翻译成英文[J].党建,2014(10):52-54.

[3]王筱.唐诗宋词颜色词意象英译[J].湖北科技学院学报,2013,33(12):76-77.

[4]李文娜.唐诗宋词中数字的使用与翻译[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008,29(S1):5-9.

作者简介:项佳美(1999.9-)女,汉族,内蒙古自治区昆都仑区包头人,四川外国语大学本科生,主要研究方向:翻译理论。

(四川外国语大学 重庆市 400000)

猜你喜欢
许渊冲
许渊冲和杨振宁的老友记
许渊冲:在诗词海洋里畅游
许渊冲 百岁人生的“美”与“乐”
许渊冲:100岁的美与快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
翻译泰斗许渊冲离世
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
一个叫许渊冲的普通大学生
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守