经典文学与翻译

2021-08-03 00:55效依果田祥斌
名作欣赏·学术版 2021年6期
关键词:对比研究

效依果 田祥斌

摘 要:欣赏当代外国经典英语小说是文化交流和了解国外社会的一种重要途径,但语言的障碍往往会导致信息传递的快捷。然而,手机拍照翻译打破了这种文化交流和艺术欣赏的语言障碍,给人们带来了不同语言的文化对话和交流。手机拍照翻译是机器翻译的延伸,只需将不同的翻译软件放置于手机上,可以达到即拍即得的不同文字的目标语信息,且翻译准确率达到较高水平。随着世界经济一体化和人类命运共同体的推进,手机拍照翻译无疑成为了不同国家、不同民族、不同语言的人们相互交流的重要媒介和助推器。由于手机拍照文学作品相比翻译生活语言准确率仍然有差距,本项目对有道翻译官、百度翻译、谷歌翻译三种软件用于手机拍照翻译文学进行对比研究,以英国女作家希拉里·曼特尔的短篇小说《刺杀撒切尔》为翻译实践文本,对三种软件用于手机拍照翻译的文本进行对照,分析各自译文的准确性,论述这三种软件的优缺点,为相关研究者提供相关资料,以利不断完善软件的功能。

关键词:手机拍照翻译文学 对比研究 有道翻译官 百度翻译 谷歌翻译

手机拍照翻译是指将不同的翻译软件置于手机上,利用光学方式拍照获取文字图像,再通过某种识别软件将图像转换成文本格式,经过文字处理软件编辑加工,产生所需的目标语言,是机器翻译的延伸或分支。这种辅助翻译工具省略了机器翻译须输入文字的工序,直接抓取,即拍即得。用于科技、旅游、文化、经济等不同语言信息交流具有方便快捷的优点,翻译的准确率较高,尤其解决了国际旅游中的不同语言信息交流的障碍。随着人类命运共同体的建设与推进,更多的读者希望能够了解不同国家的社会与文化,欣赏或研究承载国外社会与文化的文学作品,使得手机拍照翻译这一方式开始用于国外文学的阅读中。虽然用于手机拍照的比较成熟的软件已经不少,但实践者发现手机翻译文学作品的准确率远远没有其他文类高。本研究特选择英国两度获得曼布克小说奖获得者希拉里·曼特尔的短篇小说《刺杀撒切尔》作为手机拍照翻译的实践文本,采用有道翻译官、百度翻译、谷歌翻译三种软件,用同一部手机进行分别拍照翻译该文本,对三种不同软件翻译的中文文本进行对比分析,探讨各自的优劣。

一、手机拍照翻译的忠实通顺

1935年,鲁迅在《“题未定”草》中提出“忠实、通顺”作为翻译的标准。在他看来,译者不但必须把原文作者的思想、感情全部传译出来,而且还“必须兼顾两个方面,一是其易解,二则保存着原作的丰姿”。

利用这三种软件进行手机拍照翻译文学作品中的简单句大多数情况下可以达到忠实、通顺的效果。这里所述忠实、通顺指的是能够传达原文的基本信息。

(一)简单句的手机拍照翻译

例1:In the afternoon the doorbell rang again.(Mantel,7)

使用有道翻译官、百度翻译、谷歌翻译三种软件手机拍照翻译,其中文译文为:“下午门铃又响了。”完全忠实于原文,而且三种软件拍照翻译的译文完全一样。这也符合翻译三原则中的“信”,即译文意义不悖英语原文,准确,不偏离,语句无遗漏,无增减。

例2:In spring, cherry trees toss extravagant flounces of blossom. (Mantel,254)

在手机上运用三种软件拍照翻译结果为:“春天,樱花盛开。”本句翻译中,三种软件都能忠实、通顺地翻译出准确达意的中文语句,符合翻译三原则中的“达”,译文没有拘泥于原文的形式,表达通顺明白。“樱花盛开”用词得体,简练优雅,并具有文采。尤其是三种软件的译文完全一致,说明手机拍照翻译的智能化达到了一定的程度。不足之处是“摇曳”(toss)没有译出传神出彩之意。

(二)文学中的对话拍照翻译

文学中的对话一般都是比较简单的句子,因此三种软件翻译结果基本相同。这符合忠实通顺的翻译原则,也符合“奈达”的等效翻译理论(equivalence effect theory) 或“功能对等理论”(functional equivalence theory),译文必须为读者所接受,译者要尽量做到译文对目的语读者产生的总体效用等同于原作对原作接受者所产生的效用。

例3:

“It is a storybook For children ”

“For adults.”

“You did this during your vacation ”

“No, I was always writing it. ”(Mantel,21)

有道翻译官:

“是一本故事书?对孩子吗?”

“成人。”

“你在假期里做的吗?”

“不,我一直在写。”

百度翻译:

“这是一本故事书?给孩子们?”

“成年专用。”

“你在假期里做的?”

“不,我一直在写。”

谷歌翻译:

“这是一本故事书?为儿童?”

“对于成年人。”

“您在假期期间这样做了吗?”

“不,我一直在写。”

通过对话我们可以发现:上述译文有结构上或是表达上的细微差别,但并不影响原文的表达和信息。通读下来基本可以理解作者想表达出的信息,而且两者对话中的交流传递具有逻辑性,能够达意。可见只要不是描述性太复杂,三种软件的翻译都可以达到忠实通顺的基本原则。这三个翻译软件的拍照翻译功能可以很好处理文学作品中的簡单句式,较好地保证译文不会被业界以外的译者和读者曲解其真实含义。而缺点也比较明显:一是此三种软件翻译结果在不同程度上存在标点符号误译现象;二是,部分单词根据上下文接续不够准确,如“did”三个软件都翻译为“做”,显然表达尚欠严谨,但并未妨碍信息的传递。

二、手机拍照翻译文学的达雅

用手机拍照翻译文学,也能达到“信”“达”“雅”。在涉及景物细节描写的句子,手机拍照翻译功能也可以达到严复倡导的雅的标准。例如:

例4:Glance to your left, and the Round Tower looms into view, pressing itself against the panes. (Mantel,254)

有道翻译官:向左一瞥,圆形的塔楼隐约出现在眼前,紧贴在窗玻璃上。

百度翻译:向你的左边瞥一眼,圆形的塔隐约出现在你的视线里,它紧贴着窗玻璃。

谷歌翻译:向左看,圆塔隐约可见,本身对窗格。

例4中,前半句话有道翻译官翻译出来的句子通顺流畅,最贴合原文本意。一个“瞥”字可以展现看景物时的情态,译文达到了“雅”的效果。百度翻译表达出原意,“瞥”和“隐约出现”也具有文采。谷歌翻译译文虽简练但语意有些错误。如最后半句话“pressing itself against the panes”,较为完美的翻译应为:“轮廓定格在窗玻璃上。”此三种软件翻译出的译文都出现对照翻译的表达,个别译文不切合实际,不能准确表达句子的真实含义。

例5:But on days of drizzle and drifting cloud the keep diminishes, like an amateur drawing half-erased. (Mantel,254)

有道翻译官:但在毛毛雨和漂浮的云的日子里,这种感觉就会减弱,就像业余画家的画被抹去了一半。

百度翻译:但是在细雨和浮云的日子里,这种保留减少了,就像是业余画作被抹去了一半。

谷歌翻译:但是在下毛毛细雨的日子里,漂流的云朵不断减少,就像一个业余爱好者画半擦除。

例5中,有道翻译官翻译出的译文生动形象,流畅易懂。译文“雅”的程度最高。百度翻译并没有结合上下文语境翻译“the keep diminishes”,因此出现译文错误。谷歌翻译错误识别句子结构,前半句话译文错误导致前后句意不搭,译文令人疑惑不已。

由以上两个例子,我们不难看出:利用手机拍照翻译功能,有道翻译官可以较好地结合语境表达出原文的意思,翻译出的译文比较生动达意。其部分内容可以展现出严复倡导的雅的标准。百度翻译与谷歌翻译这两种软件在面对文学作品中细节描写的句子时,不能很好地结合语境表达出原文的真实含义,因此手机拍照翻译文学作品中的细节描写仍然难获得满意效果,其达与雅只是相对而言,体现了部分的达与雅,要想达到更高标准的达与雅,其软件的拍照翻译功能识别与检测句子的能力有待提高。

三、拍照翻译的不准确性对比

手机拍照翻译文学的准确率相对较低,其导致的原因是多方面的,有拍照角度、光线明暗、句子结构等多方面因素,但也与软件本身有关系。三种软件往往在同一光线、同一手机、相同角度拍照翻译的结果不尽相同。

(一)结构比较复杂的描述性句子

例6:It shrinks into the raw cold from the river, more like a shrouded mountain than a castle built for kings.(Mantel,254)

有道翻译官:它的线条变柔和了,它的边缘在冰冷的河水中收缩了,比为国王建造的城堡更显庄严。

百度翻译:它收缩成河中的严寒,更像是一座被笼罩的山,而不是为国王建造的城堡。

谷歌翻译:它从河里缩成原始的寒冷,更像一座笼罩的山脉,而不是为国王建造的城堡。

例6中,此三种软件翻译出的译文并没有准确识别原文句子结构。前半句话手机拍照翻译可见三种软件都没有结合上下文语境,且无法正确识别句子结构,因此译文均翻译错误。涉及“more than”短语的句子,有道翻译官在译文中并没有体现短语的翻译。百度翻译与谷歌翻译此句话时,译文能够相对准确地表达原意。在实践者看来,此句话的较为完美的翻译应为:“整个缩成一团从河水上飘来的阴湿寒气,与其说是给国王们修筑的城堡,倒更像是一座裹着尸布的山。”(黄昱宁)

例7:Three days before her assassination, the prime minister entered this hospital for minor eye surgery. Since then, the area had been dislocated. Strangers jostled residents.(Mantel,256)

有道翻譯官:在她被暗杀的三天前,总理进入这家医院做眼部小手术。从那时起,该地区一直处于混乱状态。陌生人的居民挤来挤去。

百度翻译:在她遇刺前三天,首相部长进入这家医院做眼科小手术。从那时起,这个地区就一直处于混乱状态。陌生人拥挤的居民。

谷歌翻译:在她被暗杀的三天前,部长进入这家医院进行眼科小手术。从那时起,该地区已被拆除。

例7中的前两句译文,有道翻译官翻译的最为准确。百度翻译和谷歌翻译没有将“prime minister”翻译正确。最后一句话“Strangers jostled residents”较好的翻译应为:“陌生人推搡着常住客。”对比过后可知,此三种翻译软件译文均错误。

例8:Through warm afternoons the lawns baked unattended, and cats curled snoozing in the crum-bling topsoil of stone urns. (Mantel,255)

有道翻译官:温暖的午后,草坪在无人看管的情况下烘烤,猫蜷缩在石头瓮的剥落表层土里打盹儿。

百度翻译:在温暖的午后,草坪无人照看地烘烤着,猫蜷缩在石头瓮的表层土里打盹。

谷歌翻译:通过温暖的下午烘焙草坪无人看管,猫cur缩在the里石头瓮的泡沫表。

例8中百度翻译软件翻译出的译文出现语序倒置的情况,正确语序应为“无人看管的草坪在烈日下烘烤着”,谷歌翻译的拍照翻译功能译文最差,逐字对照翻译最为明显且有些单词不能识别出其中文含义。

从以上三个例子中我们不难发现,面对结构比较复杂的描述句子,手机拍照翻译出的译文句间逻辑出现明显的问题。此三种软件结合上下文语境翻译句子的能力比较低,固定短语、专有名词翻译均出现错误,译文无法表达句子原意。尤其是谷歌翻译软件,有些词语甚至不能把中文正确识别出,译文连续错误,导致句意失真。但“烘烤”的译文能够传神。

(二)描述性较少的复杂句

例9:All the better for them to watch me, I thought, and discuss me when Im gone.(Mantel,19)

有道翻译官:我想,让他们看看我,然后在我离开后议论我,这样更好。

百度翻译:我想,她们最好能看着我,等我走了再讨论我。

谷歌翻译:我想,让他们更好地看看我,和我走后讨论我。

例9中,有道翻译官“英翻中”顺序正确,但连接词“然后”赘余。谷歌翻译对照翻译痕迹明显,如“and”的翻译,使得句子不通顺且和语境意不搭。

例10:It looks as if Ive no more sense of humor than she has. (Mantel,273)

有道翻译官:看来我和她一样没有幽默感。

百度翻译:看来我和她一样没有幽默感

谷歌翻译:好像我没有比她更多的幽默感拥有。

例10的译文,有道翻译官与百度翻译可以表达出原文的基本意思,但不精准。在拍照翻译的过程中百度翻译软件无法识别标点符号。谷歌翻译无法识别“no more than”的意思,单词对照翻译痕迹明显。因此翻译的译文不正确。

(三)人物描写的语句

例11:The room was full of sunlight, and now I saw him clearly: a stocky man, thirties, unkempt, with a round friendly face and unruly hair. (Mantel,261)

有道翻译官:房间里充满了阳光,现在我清楚地看到了他:一个结实的男人,三十多岁,蓬头垢面,圆圆的脸,一头乱发。

百度翻译:这个房间里阳光明媚,现在我清楚地看到了他:一个粗壮的男人,三十多岁,蓬头垢面,一张圆圆友好的脸,一头不规则的头发。

谷歌翻译:房间里到处都是阳光,现在我看到了他,显然:一个矮胖的男人,三十多岁,蓬头垢面,圆润的脸庞和不守规矩的头发。

例11中有道翻译官表达出了原文大部分的含义。但對于“with a round friendly face”较为准确的翻译应为“面貌和善”,百度翻译软件翻译得较为准确。但是对于“unruly hair”的翻译,百度翻译与谷歌翻译软件翻译出的译文均不准确。谷歌翻译软件无法正确识别“stocky”的真实含义,翻译也出现了明显的错误。

例12:You would see them trundle up and down Spinners Walk trailing wires and lights, their gaze rolling towards the hospital gates on Clarence Road, their necks noosed by camera straps. (Mantel,256)

有道翻译官:你会看到他们拖着电线和灯光在斯班纳的人行道上爬来爬去,他们的目光不断地转向克拉伦斯路的医院大门,他们的脖子被照相机的带子套住了。

百度翻译:你会看到他们在纺纱厂的人行道上来回穿梭,拖着的电线和灯光,他们的目光在克拉伦斯路的医院门口转来转去,脖子上缠着摄像机的带子。

谷歌翻译:您会看到他们成群结队,向下旋转器的步行尾部和灯光,他们滚动到医院大门上克拉伦斯道路,他们的脖子被相机肩带弄脏。

例12较为准确的翻译应为:“你能看见他们在斯皮纳小道上步履蹒跚地走来走去,追着电线和灯光跑,眼睛贼溜溜地瞄着卡拉伦斯街上的医院大门,脖子上挂着照相机。”(黄昱宁)然而,此三种软件翻译的译文都出现句子不通顺,词语理解错误,句子翻译与原意出入较大,可信度极低。

由以上例子我们可以发现涉及人物描写句子中,名词、动词在句中会出现翻译错误。形容词的翻译呆板生硬,字面翻译痕迹明显,此三种软件的手机拍照翻译功能并不能结合语境意将原意展现出来。谷歌翻译软件拍照翻译出的译文句间逻辑混乱,错误率最高。

(四)涉及词语理解的句子

例13:The houses on the right-hand side of Trinity Place - I mean, on the right-hand side as you face out of town - have large gardens, each now shared between three or four tenants.(Mantel,255)

有道翻译官:三一广场右手边的房子——我是说,在你面对的右手边在城外——有大花园,每个花园现在由三到四个房客共享。

百度翻译:三一广场右手边的房子——我的意思是,你面对城外的右手边——都有大花园,每个花园现在由三四个房客共用。

谷歌翻译:三位体右侧的房屋位置—我的意思是,当您面对时位于右侧出城—有大花园,每个花园现在都共享三个或四个租户之间。

例13中我们可以发现百度翻译软件翻译出的译文通顺流畅,译文符合原意。有道翻译与谷歌翻译软件错误识别“on the right-hand side of”在句子中的意思,翻译出来的译文逻辑错误,读起来生硬呆板。

例14:The same faint, trapped, accumulating scent, the scent of the margin where the private and public worlds meet: raindrops on contract carpet, wet umbrella, damp shoe-leather, metal tang of keys, the salt of metal in palm. (Mantel,284)

有道翻译官:同样的淡淡的、被困住的、不断积累的气味,那是私人世界和公共世界交汇的边缘的气味:湿漉漉的雨点落在契约的地毯上雨伞、潮湿的皮鞋、钥匙的金属汤和手掌中的金属盐。

百度翻译:同样的微弱的,被困住的,积聚的气味,私人和公共世界交汇的边缘的气味:合同地毯上的雨滴,湿的雨伞,潮湿的皮鞋,钥匙的金属柄,手掌中的金属盐。

谷歌翻译:同样的,被困住的,累积的气味,私人和公共场所的边缘气味世界相遇:订婚地毯上的雨滴湿了雨伞,潮湿的鞋革,钥匙的金属柄,棕榈中的金属盐。

例14中我们可以发现此三种软件的拍照翻译功能无法识别涉及词语在语境中的含义。前半句话“The same faint, trapped, accumulating scent, the scent of the margin where the private and public worlds meet”,三种软件翻译出的译文虽有细微差异,但句子通顺生动,且均表达出了原意。相比而言,有道翻译官翻译出的译文最为准确。紧跟其后的涉及词语解释的句子,此三种软件均出现了不同程度的错误。对于“raindrops on contract”“carpet metal tang of keys”的正确翻译分别为“大楼地毯上的雨滴”“钥匙的金屬气味”,此三种软件均未识别出词语在语境中的含义,只是对照翻译,因此译文错误。谷歌翻译软件错误率最高,无法识别“raindrops on contract”“carpet metal tang of keys”以及“palm”在句子中的真实含义,翻译出的译文无法传达句子本意。

例15:On the sill the wasp hovers, suspends itself in still air. (Mantel,288)

有道翻译官:黄蜂在窗台上盘旋,将自己悬在静止的空气中。

百度翻译:黄蜂在窗台上盘旋,悬浮在静止的空气中。

谷歌翻译:上黄蜂盘旋的窗台,将自己悬浮在静止的空气中。

对比译文我们可以发现,例15中前半句话由有道翻译官与百度翻译的译文相同且准确。对于后半句话,此三种软件并未考虑译文的逻辑以及美感。谷歌翻译软件问题尤为突出,它只是将句子逐字机械地翻译出来,译文错误且不通顺。

因此,由以上例子我们可以发现翻译软件拍照翻译功能对句子词语的理解能力较弱, 翻译文学作品达到“信”“达”“雅”的要求还有较长的路要走。

四、结语

1964年,钱锺书先生在其《林纾的翻译》中提出:“文学翻译的最高标准是‘化。把作品从一国文字转变成另一国文字,不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风姿,那就算达到了‘化境。”(旧文四篇)经实践手机拍照翻译文学作品尚不能达到此种效果。

从译文连贯性看:三种软件拍照翻译功能受摄像头广度以及换页的限制,跨页句子必然影响拍照翻译的准确度。从译文流畅性讲:有道翻译官拍照翻译译文较为流畅,可以较好地使用拟人,夸张的修辞手法展现文本原意。百度翻译次之,机械字词对照翻译痕迹较明显,经常出现句义前后文不搭的现象。谷歌翻译译文流畅性最弱,机械字词对照翻译痕迹最为明显,且词义失真。翻译出的译文呆板,多次出现原文词语翻译不出,更无法传递原文的神韵。翻译出的句子,句间逻辑混乱,正确率极低。

对比三个翻译软件拍照翻译功能,研究者认为:有道翻译官的拍照翻译功能在进行文学翻译的过程中句子译文相对流畅,内容准确性相对较高。涉及景物细节描写的句子翻译,简单句以及描述性较少的复杂句,文学中的对话翻译的文本,我们可以较大程度信任这三种软件拍照翻译功能;但在涉及句子标点符号的转换,结构比较复杂的描述性句子,语境复杂的句子以及文学性较强的词句时,此三种软件拍照翻译功能的准确性值得商榷。谷歌翻译软件翻译出的译文错误最多,句内逻辑错误,译文生硬晦涩,翻译出来的译文无法生动地传译原文的意义。与中文译本《暗杀》相比,实践者认为:人工翻译出来的译文句式多样,文笔优美,视觉效果强。因此实践者建议这三种翻译软件可以适当开发文学领域专业词库,在手机拍照翻译的过程中可以提高句子的灵活性,译文的专业性。相对于名词、动词、形容词以及涉及一词多义的句子,翻译出的译文可以不拘泥于某一种翻译,词库提供同义词便于译者选择合适的词汇。做到这样才能更好地进行文学作品翻译。翻译出来的译文可以最大程度上传达原文的含义,最终达到译文优美,准确生动,读起来通顺流畅的效果。

参考文献:

[1] Mantel,Hilary. The Assassination of Margaret Thatcher [M]. London: Henry Holt, 2014.

[2] 姜倩,何刚强.翻译概论 (第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2016.

[3] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4] 希拉里·曼特尔.暗杀[M].黄昱宁译.上海:上海译文出版社,2017.

基金项目: 本文系2019年国家级大学生创新创业项目“拍照翻译文学的准确率研究”(项目编号:201912668007)的研究成果

作 者: 效依果,广州理工学院英语专业在读本科生,研究方向:翻译学;通讯作者:田祥斌,广州理工学院英语教授,研究方向:英语文学与翻译。

编 辑: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

猜你喜欢
对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
拉威尔与德彪西《空求》的演奏与美学特色比较研究
电影《雾都孤儿》与文学原著的对比研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
国有工业企业竞争力的实证分析
国有工业企业竞争力的实证分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
传统中药学与生药学的对比研究