基于模糊语言学视角的大学英语翻译教学

2021-08-05 18:07任远
速读·中旬 2021年8期
关键词:教学启示英语翻译大学

◆摘  要:语言的模糊性实际上是语言的先天性属性,是语言的本质,语言所具备的模糊性会贯穿于整个翻译活动之中,所以模糊语言学一直以来都是翻译工作中的重要课题。随着模糊语言学的发展,翻译工作也获得了极大的提高,有了全新的视角和思路。本文基于模糊语言学的视角对大学英语翻译教学所带来的启示进行了分析,希望能够为相关业界人士以及学生带来一些经验参考,既能够有效提高翻译教学质量,也能够促进翻译学习的效率。

◆关键词:模糊语言学;大学;英语翻译;教学启示

一切翻译活动都需要翻译者具备良好的语言文化知识,同时具有一定的翻译能力,能够结合语境对复杂的语言进行转译。一直以来,各个国家所进行的翻译实践工作都在极力的追求译本的逻辑性、合理性、科学性和严谨性,但是即便这样也无法避免语言的模糊性所造成的影响,进而也意味着在进行翻译活动时,严谨性和模糊性必然是长期存在的悖论。

一、语言模糊性的分析

对于语言模糊性进行分析主要是以中国对语言模糊性的认知来进行讨论,我国自古代就已经发现语言体系内存在着辩证的哲学思想,但是模糊理论的具体认知上与现在的思想并不一致,古时更加强调的是不清楚、笼统的概念,比如《易经》中的刚柔相济,已经说明刚柔之间存在着既对立又模糊的概念,能够实现一定程度的相互转化。语言模糊性最根本的原因是由于语言的范畴实际上是在一个模糊的领域内进行集合,集合的中心内容所有的元素虽然具有共同的、较为明确的典型属性,但是在集合的边缘,元素之间的分界线将变得模糊,难以得到明确的分辨。模糊语言学实际上是语言学与哲学之间上的革命,是对人们传统思想的变革,模糊语言学的诞生为翻译工作指明了全新的方向。

二、模糊语言学视角下的翻译

语言作为人与人之间交流以及人类认识客观世界的重要工具,使人们可以对各类客观事物进行具体的表达,或者进行命名,这样的过程实际上也是人类对于世界进行认知,并按照一定的方式进行属性划分的过程,具体划分方式究其根本便是语言概念的形成。每一个概念都会有一定的范畴,代表不同的属性,从认知语言学的方向进行分析,语言具有最为重要的作用便是其能够进行概括和范畴界定,是人类意识活动中逐渐形成的范畴化内容,而这样的过程中,也必然导致模糊语言学的出现。模糊语言学与翻译工作最为显著的契合点主要来自于模糊集合论这一概念,其核心内容是对语义所具备的模糊属性给予充分的佐证,翻译能够将一种语言转换为另一种语言,并且实现内容与思想的重构,翻译的过程中,翻译者会同时出现思维的模糊性和语言表达的模糊性,而且这些模糊性的影响是十分普遍的,即便是文本的原素材也会呈现出模糊性的特征,所以为了能够将原素材的模糊翻译的更为精准,必然会需要利用模糊的方式进行处理,而处理结果将直接影响到翻译的效果和翻译所能够营造的语境环境。与此同时,翻译者也需要利用模糊性的思想对语言现象进行处理,精准的把握文本中所涵盖的跨文化差异,在模糊之中呈现出对译文的完美展现。

三、基于模糊语言学视角的大学英语翻译教学启示

我国大学所开展的英语翻译教学活动由于受到传统语言教学方式的干扰,长期以来都采用语法和翻译对比的方式来进行教学,这样的教学方法主要是依靠语法的使用作为翻译的切入点,利用知识点、例句以及练习的方式对学生进行教学训练。具体而言,在进行翻译教学活动时,首先需要学生对相关的知识点进行一定程度的理解,教师再根据这些知识点给出相关的例句,学生通过联想例句进行英译汉或汉译英的翻译练习。这样的教学方法,虽然具备较高的教学效率,但是却忽视了英语语境所能够造成的影响,而且这样的教学方式很难调动起学生的学习积极性,无法使学生主动参与到意识形态的翻译上,更无法培养学生创造能力。大学英语翻译教学需要依靠翻译理论的指导实现持续的发展和创新,所以模糊语言学的引入为大学英语翻译教学注入了全新的思想与活力。本文将从对于教师、学生两个方向来讨论模糊语言学对于大学英语翻译教学所带来的启示。

1.对于教师教学活动带来的启示

大学英语翻译教学是双语转换实践教学,其本质上与英语教学有着极大的不同,大学英语翻译教学要求学生在具備相关的大学英语专业知识的基础之上,能够对英语翻译的方法和策略进行充分的了解和使用,学生不仅需要具备英语和汉语相关的文化知识储备,也要具备一定的创造能力和悟性,所以大学英语翻译教学重点培养的是学生综合语言能力。具体而言,对于大学生进行翻译能力的培养应该包括以下五方面,分别是:英语和汉语语言能力;文本撰写能力;主题表达能力;文化知识储备以及语言转换能力。这五个能力将直接意味着英语翻译活动与其他教育活动有着本质性的不同,也使得英语翻译教学研究工作有别于其他学科领域的研究工作。大学在进行翻译教学活动时,必须充分体现出模糊语言学所具备的多元性理论和多维性标准,教师需要充分发挥出课堂引导者的作用,要尽可能避免直译与意译两极划分所造成的错误影响,通过构建起科学完整的教学体系对学生英语翻译能力进行有效锻炼。一方面,教师需要引导学生准确了解英语语言的模糊性和精准性,也要明确二者之间既相互对立又相互影响,在进行英语翻译过程中,不能一味追求语言的精准性而舍弃了模糊性的作用,模糊性的语言有着精准语言无法比拟的,语言魅力在进行英语翻译时许多情况都需要准确发挥出模糊语言的作用价值;另一方面,教师需要帮助学生明确模糊语言理论下的文化特征,模糊语言在进行英语翻译过程中,所呈现出的美学功能实际上是具备一定的民族文化元素的,在对学生英语翻译能力进行培养时,应该让学生同时兼顾跨文化知识的储备,通过对文化和历史知识的积淀,全面提高英语翻译能力。

2.对于学生学习活动带来的启示

在进行大学英语翻译课堂教学时,需要充分调动起学生的学习主动性,使学生能够主动与教师进行密切配合共同完成课堂教学任务,教师需要利用真实的教学项目,以真实的翻译案例来开展课堂教学,通过这样的方法能够对学生的英语翻译实际水平进行有效的锻炼,使学生能够更为直观的体会英语翻译工作的特殊性。教师可以通过开展小组学习的方式,让学生有更多的机会和平台对相关的英语材料进行讨论和互评,学生针对不同的一文材料进行评述,彼此之间会形成相互影响作用,共同获得翻译思维与意识的培养,全面提高学生英语翻译的逻辑能力。利用模糊语言学对学生的英语翻译学习进行锻炼,重点可以从两方面来进行开展:一方面是在进行文本翻译时,学生需要能够辨析出英语文本和汉语文本之间所存在的模糊语言特征,能够准确使用模糊语言,逐渐培养出正确的模糊思维,利用具有真实性的翻译实践,在最大限度上对学生进行英语世界观和汉语世界观的思维锻炼,增进对于不同民族体系下客观世界的体验感受,让学生能够对相同或相近的事物在不同的认知途径上进行思考,进而将思考成果应用在翻译过程之中;另一方面,学生需要准确理解民族思维模式以及民族文化对于语言模糊性所造成的影响,民族思维模式以及民族文化是该民族历史和文化发展的结晶,能够充分反映出不同民族在意识形态上所体现出的特殊认知,这样的思维模式是有一定的稳定性的,所以需要学生进行积极学习,准确掌握这样的思维模式,便可以在对不同的英语材料中进行翻译时都能够尽可能把准方向。

四、结束语

总而言之,对模糊语言学视角下的大学英语翻译教学进行分析,我们可以发现大学英语翻译教学将会获得全新的思路,需要教师采取更加灵活的教育手段对学生进行全方位的引导,使学生可以在模糊研学理论引导下提高对于英语翻译工作的认知,实现精准性与模糊性之间的辩证统一,进而逐渐提高翻译质量。

参考文献

[1]曹佳.模糊语言学视角下的高校英语翻译教学[J].成都师范学院学报, 2019, 035(006):47-50.

[2]王政.语言模糊性关照下的大学英语汉英翻译教学[J].黄河科技大学学报, 2005(03):89-93.

[3]周文婕.英语模糊语言的认知翻译与主体间性意识培养[J]. 宁波职业技术学院学报, 2016, 20(001):69-74.

[4]吴扬.英语模糊语言翻译教学改革探析——以文学作品《飘》为例[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2016, 025(004):347-348.

[5]刘百宁,冯晶. 论英语模糊语言及其翻译[J].延安职业技术学院学报, 2007, 21(1):67-68.

作者简介

任远(1986.11—),女,汉族,河南人,硕士学历,郑州航空工业管理学院讲师,研究方向:英汉互译。

猜你喜欢
教学启示英语翻译大学
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
至善
英语翻译教学中的德育渗透
口译大赛选手心理压力分析及教学启示
大学英语学生作文语言错误分析研究
中国最美的十所大学
门槛最高的大学(前10名)
偶的大学生活