翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

2021-08-19 14:21闫绒利
校园英语·中旬 2021年5期
关键词:英语翻译教学应用

【摘要】在教育理念不断更新的背景下,在英语翻译专业教学中合理引入语料库予以辅助,更好地帮助学生掌握英语翻译要点。翻译学习的灵活性、独立性较强,学生必须要有充足的基础知识积累才能够完成信达雅的翻译。学生在应用翻译语料库的过程中,可以更好地熟悉语境和语法,有针对性地开展自我练习,促进学生综合能力的提升。本文将介绍翻译语料库的概念与优势,结合当前高校英语翻译教学的不足,详细讨论其在教学应用中的主要策略。

【关键词】翻译语料库;英语翻译;教学应用

【作者简介】闫绒利,陕西省咸阳师范学院外国语学院。

随着教育教学工作的不断推进,高校英语翻译教学也在进行着更新和变革。翻译工作的灵活性较强,尤其是遇到一词多义、固定搭配等内容时学生往往会感觉到困惑,单纯应用查字典的方式效率不高,且会造成较大的工作量。在翻译语料库的集成应用过程中,可以更加快速地帮助学生进行纠错,通过构建不同的语境语态来提升学生对于英语翻译的认识,积累各种词汇知识,学生可以在语料库中进行分级练习,实现更加自主化的学习,从而提升学生的翻译能力。

一、 翻译语料库概述

翻译语料库对于高校翻译专业学生的学习极具应用优势,其构建不仅包含了丰富的网络译文资源和教材译文内容,还保留了学生每一次的翻译练习记录,可以在反复应用过程中寻找学生的知识薄弱环节,并对其开展有针对性的分级分模块的强化练习,关注突破学习中的瓶颈问题。翻译语料库包含了金融、历史、艺术、法律等多方面的内容,文本资料的来源有名人讲话、大型会议、报纸杂志等,能够满足不同翻译水平的学生进行练习。在利用翻译语料库练习时,学生的自由度更高,可以在课后随时进行,并根据系统给出的练习凭借了解自身的学习水平,形成具有持久性的记录,也更方便教师了解学生的练习情况。在语料库的练习中可以自动帮助学生进行纠错和验证,学生的课后练习不再盲目,快速实现翻译内容上的答疑,并根据易错点进行拓展知识,学生能够更好地掌握相关知识点。

二、 高校英语翻译教学情况分析

1. 课程设计不足。部分高校教师在进行翻译课程教学时形式过于陈旧枯燥,通过大量的记忆类知识学习来提升学生的综合能力,但学生在翻译上的灵活性和准确性并没有得到明显提高,且很容易造成学习疲倦的问题。翻译练习要求与时俱进,许多新兴的词语都要快速容纳到学习体系中,但很多教师忽略了这一要点,选择的教材较为单一,不利于学生翻译学习兴趣的培养。翻译课堂上要给予学生充分的理解和练习时间,使学生能够在一定的语境语态之下掌握翻译技巧。一些高校的课程安排忽视了练习课程的分配,导致大量的理论知识积累,使学生的学习产生了混淆。

2. 评价体系偏弱。翻译综合能力的提升要求教师多关注学生的译文正误,按照学生的易错点和学习习惯进行纠错讲解,充分发挥作业、考试的评价反思优势。由于翻译水平的提升需要长期的积累和综合评价,单一依靠试卷并不全面,教师要重视构建更具综合性的评价体系,从不同的维度考察学生的翻译水平。动态化和积极性的评价更有利于刺激学生的学习积极性,教师要学会利用这一优势,对于一些课堂参与度高、错题总结积极的学生适度予以更高的评价,使其能够更好地发挥主观能动性,提升对翻译学习的自信心。

三、 语料库的教学应用策略探究

1. 强化知识体系。在翻译学习中,翻译经验的积累和翻译技巧的学习都十分重要,在语料库中能够更好地帮助学生强化翻译知识体系,使学生快速掌握翻译学习的要点。由于语料库内有十分丰富、类型多样的译文存储,学生在出现翻译错误时可以快速调取相关的翻译内容进行横向对比的学习,较好地拓展了翻译课堂中单一的理论吸收,使翻译学习更加全面。在库内纠错反复提醒之下,学生对自身易错的内容方面会更加关注。通过短语翻译、简单句翻译逐步转移到长难句的翻译,可以更好地实现学习上的积累。在英文翻译的学习中,词语词组的翻译是基础,只有掌握了基础才可以不断进行拓展,实现更加复杂的翻译学习。在有了一定的翻译知识体系后,教师更容易向其中添加学习内容和查漏补缺,使学生的翻译知识更加丰富。

2. 量化分析译文。教师在利用翻译语料库教学时要能够利用数据统计的方式进行量化分析,提升课堂教学的有效性。首先,语料库可以快速对学生的译文进行正误判定,尤其是在面对不同的翻译词语运用时能够结合已有的资料进行分析,整体的判断正确率很高,较好地摆脱了传统文章翻译手改的低效问题。教师要随时查验后台的译文判断情况,统计出高频错误并对其进行归因分析,按照词语错译、搭配错译、语境错译等进行分类,对后续的教学工作形成一定的内容指导。其次,教师要重视逐步培养学生的错误分析能力,要求学生对每一个错点进行反思,并根据库内的量化数据寻找自身翻译的薄弱点,包括词语积累不足、长难句易错等,有针对性地进行自主练习,并充分保留自身翻译中的优势,不断提升翻译综合水平。最后,教师要能够利用语料库评价核查学生对翻译作业的完成情况,以网络化监督的方式对学生形成督促,避免了练习上的偷懒问题,在对学生进行期末评价时也有更多的数据参考。

3. 提升教学质量。在当前的高校翻译教学中,练习课时严重不足导致学生的翻译水平无法得到明显提升,教师要结合语料库的课外练习优势来强化课内的知识点讲解,实现多维度的翻译能力提升。首先,教师在授课之前要提前結合语料库内的学生翻译量化数据统计对课程内容进行筛选,使课堂教学和课后练习之间能够形成连接,更好地夯实相关知识点。教师在备课时要控制好错误回顾和新知讲解的比例,结合实际情况进行调整,确保学生的翻译学习不存在错误堆积的情况,及时答疑保证教学有效性。教师要加强对教材的梳理,合理安排教学内容,并结合不同的翻译课程性质充分发挥语料库学习的优势。其次,教师在布置翻译练习时要和课堂教学有知识点上的关联,并能够适度回顾以往的教学内容或易错点,更加全面地考察学生的翻译综合水平。教师要构建“1+1”的教育新理念,使课堂学习和课后练习之间相互促进,实现高效率、高质量的翻译教学,帮助学生快速构建英语翻译知识体系。

4. 构建语料语境。英语翻译不是单纯的词语堆积,而是要在一定的语境语态下才可以实现信达雅的高水平翻译,翻译语料库的一大应用优势就是可以帮助分析或构建不同的语境和语态,完成翻译的练习和纠错。首先,语料库内有丰富的翻译文本资料,教师在教学时可以输入某一个词语并进行搜索,按照库内展示的不同语境逐一带领学生进行含义上的分析,有一些特殊情况下还可能会涉及英文语法、中文典故等内容,使学生更好地理解到语境和语态对于翻译的重要影响。尤其是在一词多义的情况下必须要结合语境进行翻译,中英文中有很多这种翻译用词上的要点差异,十分细化,很容易被学生忽视。其次,在语料库的翻译中能够直接为学生提供语境的范本,学生在进行独立练习时也可以进行参考和比较,提升翻译的准确率。每一次翻译都会记录到库内,语料库对于学生的错译也能够进行更加精准的把握,提高库内资料类型的丰富性,也更有利于提升后续学习中的个性化,满足不同层次学生的翻译练习需要。

5. 动态教学评价。翻译语料库并非一成不变,而是在不断扩充和丰富的,对于学生的翻译练习等也可以进行历史记录,形成一种动态化评价,保证学生翻译水准不断提升。在面对固定搭配、一词多义等翻译学习时,学生可以利用库将这些知识点积累起来,成为自己的错题库,随时核查自己的翻译内容,这种具有一定个性化的学习方式相较于传统翻译练习的有效性更加突出。在翻译语料库的教师端可以查验全班学生的翻译情况,尤其是在面对一些大部分学生没有掌握的翻译难点时,教师还可以在课堂上予以着重讲解,通过更加生动的语言讲解加深对知识的理解和记忆。教师可以带领学生共同进行错题回顾,分析翻译错误的主要原因,并将相关知识点总结积累下来,形成班级学生共同拥有的翻译练习记录。

6. 自主强化训练。尽管学生的英语学习时长较长,但是想要实现高水平的英语翻译还需要更多的强化练习,按照不同的知识点和翻译内容展开学习。教师要重视利用翻译语料库来激发学生的自主练习习惯,并按照不同学生的学习水平差异实现分层级的知识点积累。翻译语料库有自动纠错的功能,学生可以在语料库软件中实现译文练习。在传统的翻译过程中,学生遇到了难词会选择查字典,但是字典能够给出的词义有限,且不能结合语境和前后词语的搭配进行灵活的翻译调整。翻译语料库的练习更加智能化,可以匹配库内资料进行文字的纠错,帮助学生完成翻译能力的提升。在英语翻译中,由于不同语言应用思维上的差异会造成错译的现象,很需要强大的语料库进行纠正,提升译文的精确性。

四、结语

总之,翻译语料库的应用优势较强,作为高校教师要能够灵活应用这一软件使其成为引导学生提升自主学习能力和英语翻译水平的帮手。学生可以在语料库中根据自己的需要搜索相关信息,尤其是在面对一词多义时能够快速区别差异并进行基础知识的巩固。教师要借助语料库的应用对学生的翻译水平进行记录,使其成为一种动态化参考,随时对学生的练习情况进行调整。在软件应用中可以帮助学生修正译文,这些语境、搭配和用法等要进行记录,随时可进行纠错练习。

参考文献:

[1]王洪华.英汉/汉英平行翻译语料库——翻译教学的新途径[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2014(1):129-132.

[2]周天楠,何利民,李春明.多模态视阈下的大学英语翻译教学策略研究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2017(6):105-110.

[3]杨敏.语料库在英汉翻译教学中的应用——以新建本科英语专业为例[J].牡丹江教育学院学报,2010(5):149-150.

[4]李德俊.语料库的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库建设的启示[J].外语研究,2007(5):66-69.

[5]自正权.基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J].中国外语,2014(5):66-74.

[6]王惠,朱純深.翻译教学语料库的标准及应用——“英文财经报道中文翻译及注释语料库”介绍[J].外语教学与研究,2012 (3):246-255.

[7]杨敏.语料库在英汉翻译教学中的应用——以新建本科英语专业为例[J].牡丹江教育学院学报,2010(5):149-150.

[8]周芹芹.中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究[J].当代外语研究化,2015(2):56-62.

猜你喜欢
英语翻译教学应用
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈初中语文教学中多媒体的应用
中等职业学校开设三维动画课程的教学研究
多媒体教育技术在初中化学教学中的应用
翻转课堂在小学数学教学中的应用
学案式教学模式在初中数学教学中的应用
一阶微分方程的初等解法及应用
透视高校英语翻译教学