基于语料库的李白诗词代词翻译分析*——以许渊冲译本为例(代词)

2021-08-29 09:22吉利学院蔡向前吴龙孙文韬
区域治理 2021年22期
关键词:第二人称第三人称人称

吉利学院 蔡向前,吴龙,孙文韬

一、研究背景

众多学者以李白诗歌不同版本英译文为研究对象,从各个角度进行了研究,但少有学者从虚词层面出发,以人称代词为切入点对其进行研究。严苡丹(2011)从语体、体裁、译者三个层次进行研究,得出结论,译者风格发挥具有一定的独立性。赵长凤(2012)以异化翻译观为依据,认为许渊冲在李白诗词翻译中具体方法是意译和省译,形式上偏归化,内容上偏异化。邹锦红(2012)从量词入手,探究李白诗歌译文中影响数词翻译方法的因素。刘莉, 庚薇(2018)借助语料库,分析唐宋诗文颜色词在翻译中存在差异,认为文化背景对译者译文的影响难以忽视。目前多数研究着眼于宏观层面研究,以实词为研究重点,李白诗歌中人称代词翻译研究的空间仍然很大。

二、研究方法

本文收集了徐氏译著《李白诗选》中的112首诗词,建立两个封闭微型语料库,利用AntConc软件,通过统计原文与英译文中三类人称代词类符(type)与形符(token)数量,利用数据分析软件,以期对李白诗词英语译文中的三种人称代词显化现象差异以及背后原因进行解释。

三、研究结果

人称代词的基础功能是指代一定语境中的说话者。第一人称是说话人自称,第二人称通指倾听者,而第三人称代词主要指参与谈话的第三者。英译文中三类人称代词系统发展历史久远,分类精细,有主格、宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词的区别,其句法功能各有不同,因此叙事主体难以隐藏,而汉诗中人称代词种类与数量都较少,叙事主体时隐时现。根据搜集数据分析结果,三类人称代词在英译文中词频统计以及不同显化情况如表1所示。

表1 《李白诗选》原文和英译文中人称代词词频统计以及显化程度对比

通过对语料库三种人称代词统计数据进行卡方检验,结果表明,英译文中各类人称代词使用频率都高于原文,体现出不同程度的显化现象(p=0.000<0.001),根据卡方值判断,显化程度从大到小依次是第一人称,第三人称,第二人称。英译文中第一人称代词使用频率远高于第二人称以及第三人称代词使用,但是原诗中这三类人称代词使用频次却相差不大。

例1:

原文:“十四为君妇,羞颜未尝开。

十五始展眉,愿同尘与灰。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

译文:“I was fourteen when I became your bride,….”

“I was fifteen when I composed my dear vows,….”

“I was sixteen when you went far away,….”

李白诗歌中人称代词数量寥寥无几,省略也比较明显,但是在英译文中,第一人称代词出现频次总计高达395次。李翠蓉(2016)认为,李白诗歌西译叙事反映的是中西方文化差异。在诗歌原文《长干行》中,叙述者第一人称“我”省略,叙事主体隐没其中,身份问题暧昧不清,读者可毫无障碍进入一位妇人不同生活阶段的风情画卷,体验出嫁时的羞涩与离别时愁怨,领略中国古人对情景交融,物我两忘的境界的追求,然而在英语译文中,“I”的出现使客观外在的事件与主观内在的感受的相互独立,第一人称代词“I”,“my”和第二人称代词“you”的出现使原文中隐含主体凸显出来,人物间隐藏的关系清晰明了,事件间逻辑联系更连贯,译文所体现的是清晰指代关系,即“你”(bridegroom)与“我”(your bride)的身份问题的回答,是强烈文化主体意识显露。

例2:

原文:“巴水急如箭,巴船去若飞。”

译文:“The River fast like arrow flows, Your boat as if on wings swift goes.”

胡开宝(2011)认为,翻译本质上是使用目的语解释或转述源语言文本意义的过程,译者会明示源语文本隐含的或表达模糊的信息。在《巴女词》一诗中,原文并没有出现人称代词,只有诗人模仿巴女的口吻,道出与丈夫离别时的不忍心情。在没有背景知识的情况下,读者很难理解。译者为了满足英语表达规范和读者理解源语言需求,在英译汉过程中使用第二人称代词“your”尝试将读者引入巴女的角色,进而描述其行为状态。

例3:

原文:“停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。”

译 文:“She stops her shuttle,thinking of him far away, And weeps, so lonely in her bower night and day.”

《乌夜啼》原文中并没有明确指出人物身份,给读者留下了大量想象空间,而英语译文中第三人称代词”she“与 “him”点明二者间的男女亲密关系以及”her”她的相思之苦,人物关系跃然纸上。第三人称代词的使用符合更注意正式衔接手段的英语语言特点,保证句子主体明确,结构完整的同时也体现了英语分析演绎的特点。

四、结语

李白诗歌中人称代词使用极少,在徐氏的翻译过程中,三类人称代词显化特征明显,其中第一人称代词显化程度最高。原因有三点;第一,语言特点。英语词汇的组合受限于诸多语法规则,指代明确,由代词充当的句子主语不能随意省去,而汉语词汇结合比较自由,句子的成分省略较为常见。因此,人称代词显化现象是翻译过程中是英语自身结构完整以及指代明晰的语言特点要求所致。第二,中英文化差异。西方文明将自然与人类二元对立,中国人则追求天人合一。因此,在李白的诗歌当中,叙事主体则隐匿其中,将人藏匿与自然,相互交融。主客观的对立使得英语语言中叙事主体显露出来,将李白诗歌译成英语时,叙事主体人自然也会剥离出来。在强调二元对立的西方文化背景下,人称代词显化现象是在顺应西方天人对立精神对原文中主客体加工剥离的翻译结果。第三,翻译过程和策略选择影响。翻译是译者根据原文语境以及对其理解,译文规范和读者群体的判断,选择不同翻译方法来最大限度还原作者意图,实现读者与之沟通的过程。译文中更复杂精细的人称代词可以更好向英文受众传达源语言信息,这便是人称代词显化。

猜你喜欢
第二人称第三人称人称
拼图
中国年轻用户在网络聊天环境下第二人称的使用探析——以线上“你”和“您”的使用为例
谈谈英语教学中 第三人称单数及其后面动词的用法
用第三人称和自己说话能减压
记叙文写作之记事(三)
汉英第二人称代词对比研究
人称代词专练
聚焦现在完成进行时
“您”字小史
你和您