从电影类型来看中国电影片名的日译

2021-09-10 14:25杜宇辰
科学与生活 2021年6期
关键词:剧情片经济收益中国电影

杜宇辰

要旨:映画のタイトルは本国の文化を含み、映画の内容をざっと表せることだけでなく、視聴者の目を引くこともできる。日本で公開された中国映画は、劇映画のタイトルにおいて、意訳の場合が最も多く、アクション映画のタイトルは外来語で直訳されている場合を多いことがわかる。ただし、和訳方法が異なるものの、経済効率を高める目的は変わらないのである。

キーワード:中国映画、映画タイトル、和訳方法、劇映画、アクション映画、ターゲット視聴者、経済効率

摘要:电影片名不仅包含着本国的文化,反映电影内容,还能在一定程度上吸引观众。在日本上映过的中国电影中,剧情片名大多采取意译,动作片名往往根据外来语直译。虽然翻译方法不同,但目的是一致的,都是为了提高经济收益。

关键词:中国电影,电影片名,日译方法,剧情片,动作片,目标观众,经济收益

1、初めに

1.1 研究の目的と意義

随着中国电影产业的发展,引进日本的中国电影越来越多。 与此同时,中国电影片名的翻译变得越来越重要。 片名包含本国文化,不仅可以简洁粗略地表达影片内容,还能吸引观众。 让其他国家的观众理解标题中包含的文化要素是非常有意义的。 好的翻译可以为原本的电影增添色彩,甚至提高经济收益。

本文着眼于于中国电影片名的日译,探究不同类型电影片名的日译有何特点,并对其日译与经济效益有何关联进行研究。 此外,还希望本文能为提高电影标题的日译水平提供帮助。

2、先行研究

关于中国电影片名的日语翻译的先行研究很多。 大致可以总结出两个要点。 一是中国电影片名的日译大致有三个特点: 直译,受英语的影响和与日本文化的融合。 中国电影标题的日译具有片假名化和悲剧化的特征。 多用直译、重写和意译,少用增译、减译和音译的方法。 另一种是,各种翻译方法与电影票房收益具有一定的联系。 然而,以前的研究集中于从不同的日译方法进行分析,而对不同类型的电影使用不同的日译方法这一问题的研究却很少。 本文从电影类型出发,分析不同类型电影的不同日译方法。 并且探究翻译方法与经济效益的关系。

3、中国映画タイトルの和訳

4.1 日本ランキングウェブサイトトップ50の中国映画の和訳名の特徴

下表来自日本电影排行榜网站cinema-rank.net,显示了截至2020年日本评分最高的50部中国电影。

从表1可以看出,前50名的电影中故事片最多,多达38部。 其次是动作片,有5部。 电影名有14部是采取直译的方式直接从中文翻译成日文,有12部受英文影响直译成外来语,有24部是采取意译的方式。 其中,剧情片的片名中意译的情况最多,动作片的片名直译为外来语的倾向显著。

4.2 アクション映画タイトルの和訳

4.2.1 特徴

中国动作片片名翻译成日文时,受英文版片名的影响显著,多为直译。

1997年,中国大陆建立了更为完善的电影审查制度。 由于这一规定,许多电影无法通过严格的审查,因此首先选择在海外,特别是在欧洲和美国上映。 因此,当这些电影在日本公映时时,片名根据英文版的译名被翻译成日语。 2000年代,《黑客帝国》《杀死比尔》等影片的成功,被认为是中国动作片开始以新方式影响国际电影市场的标志。

中国的动作片,有功夫、侠客等独特的风格,其片名很难翻译。 中国版的标题大多给人一种洒脱、激烈的感觉。 例如,“笑傲江湖”“毒战”等。 而在将这些片名翻译成日语时,译者大多放弃了片名中的内涵,主要选择了根据英文版标题的直译方式。

4.2.2 実例

以2008年中国公映的动作片《叶问》为例。“叶问”被翻译成“イップマン”。可以看出,这是根据英文版的标题“Yip Man”进行翻译的。

电影《叶问》的梗概如下: 19世纪末出生于广东佛山的叶问,在佛山被日本军人占领后,没有臣服于日本,而是离开了佛山。 1940年后移居香港,在那里开始教授咏春拳。李小龙也是他的弟子。也正是“李小龙的师父”这一名号,让叶问国际闻名。

这部电影被翻译成“イップマン”的原因有四。 首先,用外来语翻译的话,容易联想到叶问和李小龙。 其次,叶问的后半生是在香港度过的。 当时的香港被英国统治,叶问和大多数香港人一样,拥有一个英文名就是“イップ”。 而且,日本也有相当一部分人喜欢和崇拜欧美文化。外来语的译名可以吸引他们。最后是这个电影类型的特殊性。 因為是动作片,所以要理解此部电影不需要深入了解中国的文化。不需要用标题来表达特殊的意义,只要直截了当地翻译就可以了。

4.3 劇映画タイトルの和訳

4.3.1 特徴

中国剧情片的片名翻译成日语时,受英语的影响较小,意译的情况最多。剧情片大体上是在现实社会中存在的,根据人们不太注意到的事件改编而成的电影。

在翻译剧情片片名时,要考虑影片的风格、内容和背后的意义。 从排名前50的影片来看,剧情片片名的翻译经常使用换译、加译、减译等翻译方法。可以说是在影片内容的基础上,增加了日本特色,更适合日本观众的口味。

4.3.2 実例

以1991年张艺谋执导的电影《红梦》(中国版片名为《大红灯笼高高挂起》)为例。这是一部表现封建制度残酷的作品。

“红梦”这一译名是在深度理解了中国片名和影片内容后的意译。“红”指的是红灯笼。片中“老爷”晚上在哪房姨太太屋里睡觉,就会在哪家院子前点上红灯笼。主人公颂莲嫁到陈家后,服装由纯洁的白色调变成了红色。尤其是后期她渐渐被家庭争斗同化,变成了暗红色。 穿着红衣的她,身上那股少年时期的单纯消失了,让别人羡慕的知识之光也消失了。

“梦”不仅意味着家中包括女仆在内的五个女人的梦,还意味着被封建制度束缚的人对平等、爱和自由的追求无法实现,这“简单”的要求在封建社会的女性看来就如同梦一般无法实现。在这所大宅里,妻妾们互相伤害,连接受大学教育的主人公也被同化了。封建制度扼杀了女性们对爱和尊重的渴望和愿望。

如上所述,“红梦”的译名可以说是恰当的,很好地表达了作品的含义。 电影中的红色色调、悲伤的基调和无力感都用这两个汉字表现出来,很符合日本人细腻的性格。

4、日本で公開される中国映画の経済効果

5.1 異なるジャンルの映画の興行収入

下表2显示了,1998年至2008年十年间,在日本票房排名前九的中国电影。

从表2的数据来看,中国动作片在日本最卖座。 排名前九的影片中动作片占据5部。 但总体来看,中国电影在日本的票房并不高。

2010年代的日本电影市场,与其他国家不同,没有发生大的变化。包括好莱坞在内的海外电影都很不卖座。 就连漫威的超级英雄电影,在日本的表现也不佳。

在日本低迷的海外电影市场中,中国的动作片表现相对较好。究其原因,首先是动作片情节并不复杂,不太了解中国文化、社会的日本观众也能理解。再加上中国功夫明星在国际上的知名度较高,有明星效应。 从上世纪90年代开始,中国武侠小说在日本声名鹊起。 2005年,在日本播放的中国武侠剧在日本人中很受欢迎。

如上所述,中国动作电影有可能在日本获得高票房。 因此,吸引观众眼球成为动作片片名日译的重要目标。

5.2 異なるジャンルの映画の視聴者の年齢層

日本各年龄层和性别的观影情况如下图1所示。

无论是男性还是女性,年龄越小,看电影的频率就越高。 但是从图1来看,日本真人电影和外国真人电影的观众无论男女都以40岁以上的人居多。 日本动画和外国动画的观众中,无论男女,40岁以下的人都更多。 也就是说,真人电影的受众主要是更年长的人。

在真人电影中,按电影类型来看,如下图2所示。

关于受欢迎的电影类型,为了观察回答者身份的差异,我们将其分为学生/就业者(男女分开)和全职主妇五组(以下简称“职业分开”),并对第1位至第5位进行了比较。 从图2可以看出动作片在男学生和男性职员中很受欢迎。 分别占27.5%和44.8%。 剧情片(故事片)在男性职员、职业女性和家庭主妇中很受欢迎,分别占40.4%、34.1%和36.4%。 也就是说,在日本,剧情片的观众主要是年龄层较高的人。动作片的受众主要是中青年男性。

从上述数据可以看出,日本的主要真人电影观众是年长的人。 在将中国电影引入日本时,片名翻译方面重要的是剧情片要吸引年长的人,而将动作片要吸引年轻人。

5、映画タイトルの和訳と経済効果との関係

6.1 映画タイトルの和訳と経済への影響

6.1.1 アクション映画

正如前文所论述的,动作片主要采取从英文直译的日译方法。这种方法对经济效果产生积极影响。

日本语言文化的发展主要有两个时期。一个是中国唐朝时期引进的汉字,另一个是明治维新时学习了很多西式文化,丰富了日语。在日本年长的人通常使用易读的汉字,而年轻人则追求新事物,崇尚西洋文化,喜欢使用外来语。 日本的年轻人认为使用外来语特别是英语的外来语是一种时尚,在日常生活中经常使用外来语。动作电影标题的日译被翻译成外来语正是抓住了年轻人的这种心理吧。 例如,“叶问”被翻译成“イップマン”,“毒战”被翻译成“ドラッグウォー”等,都给人一种国际化的感觉和新鲜感。

在日本,动画电影占据了40%左右的市场。特别是在年轻人中,动画电影的市场占有率达到百分之五十以上。 在这种情况下,进口到日本的中国动作电影仅有内容是不够的。 为了提高经济效果,也就是票房,重要的是要起一个能抓住观众心的标题。因此,可以说中国动作片用外来语直译对经济有积极的影响。

6.1.2 劇映畫

剧情片的片名,通常采取意译的翻译方法。 如前所述,剧情片的受众主要是年长的人士。因此,故事片片名的翻译风格需要符合他们的审美意识。

在日本,自古以来就有“幽玄”、“侘”和“寂”的审美意识。日本人喜欢安静的美,让人感觉到神秘的深奥,以及一种微妙的美和安静的美相协调的深奥的余韵。 年长的日本人依然有这样的审美意识,对日本文化有着强烈的归属感。美丽、细腻的片名符合他们的审美。 因此,以年龄层较高的人群为目标的中国剧情片,在将片名翻译成日语时,可以意译出来,将中国文化转换成充满日本文化色彩的片名。 例如,《大红灯笼高高挂》被翻译成《红梦》,《霸王别姬》被翻译成《再见,我的爱》,《我的父亲母亲》被翻译成《初恋来的路》。 与中文原版相比,译名中的情感更加丰富,影片中的哀伤更容易传达给观众。 而且,《霸王别姬》这样取自中国传统京剧名段的标题直译的话日本人不一定都能看懂,改成《再见,我的爱》之后即使是完全不懂京剧的日本人也能从标题中感受到整部影片哀伤的基调。

意译的中国剧情片片名虽然有可能失去中国文化的特性和导演想表达的意义,但同时也具有迎合日本观众喜好、吸引日本人的优点。在经济上,利大于弊。

6.2 問題点

这种重视经济效果的日语翻译方法也存在问题。 虽然可以提高票房,但也有可能降低影片的评分。比如,中国电影《妖猫传》在日本上映时,就被翻译成了《空海,美丽王妃之谜》。 观众看到这个标题后,以为是以日本僧侣空海为主角的故事,很多人都去看。《妖猫传》在日本收获16亿日元票房,成为截至2018年十年来最卖座的中国电影。然而,这部电影在日本Yahoo只有2.86的评分(满分5分)。 日译版的标题欺骗了观众是一个原因。 进入电影院的观众们,满怀看空海的故事的希望,但是发现空海不是主人公,自然是失望。

对于观众来说,直译成片假名的片名也会有让人很难理解的情况。而且,自始至终用外来语表示的标题,也有可能引起观众的审美疲劳。

把中国电影片名翻译成日文的时候,不应该只关注票房。通过这种方法获得的经济收入不会持续太久,而且还要考虑到可能会对电影的评价产生不好的影响。

6、映画タイトルの翻訳への示唆

好的译名应以受众为主体,应符合母语审美、认知经验和艺术鉴赏习惯。这样才有助于电影的宣传价值和经济价值的实现。 也就是说,一个好的译名,在吸引观众眼球的同时,也要求影片内容、风格的充分展现。 把中国电影的片名翻译成日语时,必须同时考虑票房和艺术性。

日本在翻译中国电影的片名时,将著名导演的作品以统一的风格和格调翻译成日语比较好。 如中国名导张艺谋的爱情三部曲,《大红灯笼高高挂》、《我的父亲母亲》和《红高粱》。 三部作品的日文译名为《红梦》、《初恋来的路》和《红高粱》。 其中意译的《红梦》和《初恋来的路》颇受好评。 “红高粱”与这两个不同,采取了直译。不仅风格与张艺谋导演前几部大相径庭,看这个标题,不了解莫言原著《红高粱》,不了解中国北方文化的日本人可能会一头雾水,完全猜不出电影想要表达什么样的内容和情感。不如将《红高粱》也用意译的方式翻译成日文。著名导演的系列作品以统一风格翻译,也能产生名导效应,吸引导演的粉丝去电影院观看。

7、終わりに

本文从电影类型分析了中国电影片名的日语翻译。根据电影的不同类型,采用不同的日译方法,其目的是一致的,就是为了提高经济效率。然而,作者无法给出具体的解决方法。在今后的研究中,希望能够根据电影片名的日译经验,对中国引进的外国电影的片名翻译进行改进。

参考文献

1、全50作品 中国の映画ランキング cinema-rank.net

2、香港武侠电影简史 https://wenku.baidu.com/view/b6450363561252d380eb6eb0.html

3、日本电影家协会 . 历史数据统计表(1955—2019)[EB/OL]. http://www.eiren.org/toukei/data.html,2020-05-01.

4、第7回「映画館での映画鑑賞」に関する調査 NTTコムリサーチ

2019年第8回「映画館での映画鑑賞」に関する調査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

5、吴冬梅 《我国电影审查制度的完善》 北京师范大学 7-9页

6、张艳 《中国武侠在日本》 青春岁月 第8页

7、包燕 《当代华语功夫电影“中国想象” 之擅变 — 从《精武门》、《黄飞 鸿》到《 叶问》》 百年中国文学与"中国形象"国际学术研讨会 538页

8、韩立红《日本文化概论》南开大学出版社 2003年 第183页

9、王秋雯 「中国映画タイトルの和訳について」 映画評価 2011年第18号

10、冯华琼 「初恋の来た道、目的論の視点から中国映画タイトルの和訳を見る」 译苑新谭 2012年第00号 167ー177ページ

11、郭彩霞 「男权的时空建构与女性解放——影片《大红灯笼高高挂》时空中的权力解析」 山东女子学院学报. 2019年03期 第66-72页

12、李响 《日本外来语与日语语言文化特点研讨》 散文百家2020年7月刊 第123页

13、徐昊辰 《21世纪10年代日本电影市场和产业观察》 中外影史2020年第九期 97页

14、胡静怡 《《大红灯笼高高挂》色彩艺术运用的研究》 新闻研究导刊2020年12月第11卷24期 104页

1、 王秋雯 「中国映画タイトルの和訳について」 映画評価 2011年第18号

3、全50作品 中國の映画ランキング cinema-rank.net 2021.2.15

5、吴冬梅 《我国电影审查制度的完善》 北京师范大学 7-9页

7、香港武侠电影简史 https://wenku.baidu.com/view/b6450363561252d380eb6eb0.html

9、胡静怡 《《大红灯笼高高挂》色彩艺术运用的研究》 新闻研究导刊2020年12月第11卷24期 104页

11、郭彩霞 「男权的时空建构与女性解放——影片《大红灯笼高高挂》时空中的权力解析」 山东女子学院学报. 2019年03期 第66-72页

13、日本电影家协会 . 历史数据统计表(1955—2019)[EB/OL]. http://www.eiren.org/toukei/data.html,2020-05-01.

15、徐昊辰 《21世纪10年代日本电影市场和产业观察》 中外影史2020年第九期 97页

17、张艳 《中国武侠在日本》 青春岁月 第8页

19、第7回「映画館での映画鑑賞」に関する調査 NTTコムリサーチ

12、2019年第8回「映画館での映画鑑賞」に関する調査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

13、2019年第8回「映画館での映画鑑賞」に関する調査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

14、李响 《日本外来语与日语语言文化特点研讨》 散文百家2020年7月刊 第123页

15、 2019年第8回「映画館での映画鑑賞」に関する調査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

16、韩立红《日本文化概论》南开大学出版社 第183页

17、冯华琼 「初恋の来た道、目的論の視点から中国映画タイトルの和訳を見る」 译苑新谭 2012年第00号 167ー177ページ

华中师范大学

猜你喜欢
剧情片经济收益中国电影
宁浩获瓦尔达“最受关注人物奖”
浅析电影《大佛普拉斯》
小家背后的大世界
企业财务风险控制研究
从互文性看中国电影名称的翻译
当下中国大陆喜剧电影的艺术特征与发展
国产奇幻电影的好莱坞元素分析
政府经济行为弥补道德缺位
电影表演与女权主义
精益六西格玛在解决产品收率问题中的应用