论泰汉俚语的语言文化特征

2021-09-10 07:22唐慧明
快乐学习报·教育周刊 2021年12期

唐慧明

摘  要:俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。而如今,随着时代的发展,不管是在中国,还是在泰国,俚语已经被社会大众广泛地应用起来,它不仅反映了文化影响语言的内在作用,而且还承载着一定的社会文化背景。本文将对泰语俚语的构成方式进行分类,并且将从泰语俚语的角度出发,就泰语俚语中蕴藏的语言文化与汉语俚语中蕴藏的语言文化进行比较,由此进一步揭示语言文化间存在的一些共性特征与异性特征。

关键词:汉语俚语;泰语俚语;语言对比

引言:语言是一种特殊的社会现象,是人类的交际工具、认知工具、文化的载体和信息的载体。语言的使用是一种社会行为形式,是文化形式发展的前提,反映了一个民族的文化。就俚语来说,在特定的群体中使用的词语,用以表达说话者的感情,或用以避免说脏话,随着时代的变化,容易产生,容易消失,有特定的意义,具有地方色彩,较生活化,并被广泛用于电视、电影、歌词、文学作品中及一般的报纸上,不被公认为标准的语言,但来越受到人们的关注,成为人们在日常的语言交往中不可或缺的一部分。俚语的使用不仅能使人们的交流更加快捷、简便、生动,也能够增强语言表现力和使用者的个性。然而,目前真正对泰汉俚语的研究少之甚少。因此,本文将对汉泰俚语的区别进行探讨研究,有助于更好地学习汉泰文化和汉泰俚语,对了解两国的文化差异,推动中泰两国之间的交流与沟通,具有十分重要的现实意义。

一、现代泰汉俚语的构成方式

时代在进步,社会在变化,人们的观念在不断地更新,因此,泰汉语言中每年都会出现大量的新俚语。俚语的构成同当地的文化环境与生活方式紧密相关,就不同的生活与文化背景,会产生各具特色的俚语。本文按照泰语俚语产生的方式为主,对俚语进行适当的分类。通过分类,我们可以了解到泰汉俚语的基本类型及其特点。

(一)合成的俚语词

由两个或两个以上的泰文、中文,或外文词典里原有的标准词汇组合成新俚语,引申出新的意义。如泰语中的ยืนหนึ่ง(yeun-neung)是指“独占鳌头”之意,此词是由泰语词汇ยืน(站)和หนึ่ง(第一)组成的新词;泰语中的ผัวทิพย์(pua-thip),泰国人常用此词表示“梦幻老公”的意思;而有些俚语是泰语与英语或汉语组合的词汇,例如:เด็กเนิร์ด(dek-nerd) 是指“戴眼镜、有个性、聪明、爱学习的孩子”,เด็ก (孩子),เนิร์ด  是英语中的“nerd”;泰语中的 ป๋าดัน (pa-dan)和 เจ๊ดัน(je-dan),源于汉语的“爸,姐”与泰语“ดัน(推)”组成的,意思是“年纪大的男女生让他们支持的明星变得更火”,而贬义是指年纪大的男女生跟男女明星有曖昧的关系,多数指有钱人或已结婚的人,所以使用时应该注意语境。同样,在汉语中,词语“女”和“汉子”组成了新俚语“女汉子”,通常用来形容性格坚强的女生;“老爷们儿”则用来指“成年男子或丈夫”。

(二)同义词的俚语词

由两个同义词或近义词组成为新俚语,可能引申出新的意义或者意义不变,如泰文中的“ใสกิ๊ง(sai-ging)”意思为“像玻璃一样透明,ใส(sai) 和กิ๊ง(king)都是“透明”的意思,有时泰国人也用来指“脸部皮肤白嫩”,“โดดเด้ง(dod-deng)”指“优秀”,多指“长相或者工作方面比一般人更出色”;除此之外,也有一些泰语俚语是利用英文与泰语中意义相同的词语来组成俚语,如“บิ๊กบึ้ม(big-beum)”意思为“大、很大”,“หรูหรา (rura-hiso)”多指“有钱人、上层阶级的人”。在汉语中也有这种组合形式的俚语,如“纠结”一词,词典里解释为“相互缠绕”,但现在是用来形容人们的心情,“母女”是“妈妈和女儿”的意思等等。

(三)新创造的俚语词

随着社会的发展,使用俚语的人群不断扩大,人们思维方式的更新,人们也自然随着时代的潮流创造出一些新的词汇,主要不在词典里出现。泰语中的新创造的俚语词语主要是根据拟声来重新创造。如泰语中的“บ้ง (bong)”是“差、糟糕”之意;“ผัว (pua)”泰语中是指“棒”;而一些泰语中的“วีน(ween:情绪爆炸)”。汉语也随着社会生活的变化而出现了一些新俚语,如汉语中的“种草、长草、拔草”,通常出现在美容论坛上,强调女生对化妆品的欲望,愿意付出代价购买喜爱的化妆品。

(四)转义的俚语词

在原有的标准语词汇或方言词汇的基础上进行语义的转换或俚语的转换 ,在原有意思上引申出新的涵义。如泰语中的“แกง(gang)”,除了有“汤”的意思外,在俚语中还指“欺负”之意。泰语中的水果名称也被用来创造成新的俚语,如“草莓(strawberry:三八)” ,“龙眼(lamyai:讨厌、烦人)”等。在汉语也有转义的俚语出现,如“山寨” 原来是指“山里面的寨子”,而如今指“冒牌货”,还有一些如“粉丝(Fans)”、“哥们儿(亲近的称呼,有时代指“那个人”)”、“姐们儿”、“爷们儿”等词汇。

(五)缩略的俚语词

缩略词通常指一个多音节的词去掉一个或几个音节,然后变成的词语。为了便于交流,节省时间,泰语俚语中的单词会在口语中被省略前半部分或后半部分的发音,如อลัง(a-lang:隆重) 源于“อลัง การ(a-lang-karn)”的缩写,แบ๊ว(baew:卖萌)则是源于“แอ๊บ   แบ๊ว(ab-beaw)”。还有一些从英语借来的词语也被省略,如 ซิ่ง(sing:奔) 源于英语中的“racing”。再如“นอยด์(noy:缠)”是英语中的“annoy, paranoid”。汉语中这几年新出现的类似的缩略词有“高大上”,“我伙呆”,“注孤生”等词。

(六)谐音的俚语词

指利用同音或近音的字来代替本字。在泰语中多用于避免说脏话的词语,如泰语中的“กวนตีน(guan-teen:惹人生气)”,因为泰语的“ตีน”是“脚”的意思。泰国人认为脚是处于最底下的,古代人都习惯光脚行走,认为是最脏的。人们会把“ตีน”谐音称为“ทีน(theen)”,“เสือก(seuak)=เผือก(peuak)”是“八卦”之意;其他如“ดี(dee) =ดือ(deu),是“好”的意思,“สงสาร(song-sarn) = วงวาร(wong-warn)”是“可怜”的意思。在汉语中也有一些为了避免说脏话而利用谐音的字来代替本字,如“吃藕(丑)”;其他如“666(溜溜溜)”,“方(慌)”,“康(看)”,“涮(耍)”等词。

(七)外借的俚语词

由于日益频繁的国际交流,各国语言与文化的交流也日益增多。而任何一种语言都有其独特之处,要想丰富自己,避免交流的障碍,帮助我们更加简洁、形象和生动地表达情绪与状态,也能够很好地拉近同对方的距离,在很短的时间之内提高彼此之间的亲密度。如泰语俚语中就借用了一些英语词汇,如“deal”,“cool”, “fierce”,“wow”,“chill”,“slow life”,“spoil”等,或者从日语中借过来使用,如“ซึน(tsun:装)”。这些词汇大部分都会出现在杂志上,社交媒体、 影视广播、新闻传媒将这些俚语推向了不同的受众群体中,加快了它们流行的速度。中文里也有从英语借来的“K歌” ,“K你一顿”,“酷(cool)”;也有一些借用于日语,如“卖萌”,“达人”,“宅男、宅女”,“吐槽”等俚语。

二、俚语的修辞功能

俚语主要用于口语,它内涵丰富,具有其特有的感情色彩和表现力 ,可以让说话变得更“生动”更“流利”,蕴含许多先辈的生活智慧,有着深长意义,极富哲理,使人们能从中获得乐趣、智慧和启迪。在言语中通过比喻、夸张、借代等修辞手法,把俚语词汇中隐含的表达意义、心情和想法,使语言的涵义充分表现出来。

(一)比喻

俚语中利用比喻使语言生动形象具体可感,引发人们联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然,富有很强的感染力,具体地表达出来。如泰语中的“แม่ก็คือแม่ (mae-ko-kheu-mae)”意思为“妈妈就是妈妈”,比喻“优于其他人的人”,常用来指在娱乐圈里有能力的女明星,不管演什么角色都很红,什么事都能干,比其他人更出众。汉语中就有如“潮人”一词,用来比喻“不做追随潮流的,总做引领潮流的人”。

(二)委婉

在某些场合中人与人的交际需要用含蓄的方式 來表达自己 , 让人听了会感受到舒服和亲切感。泰语中有许多俚语对身体肥胖者的称呼,如“ตุ้ยนุ้ย( tui-nui)”,“มีน้ำมีนวล(mi-nam-mi-nuan)”,“ปุ๊กลุ๊ก (puk-luk)”,“เบาหวิว (bao-viu)”等等。汉语中对身体肥胖者的俚语也有不少,如“发福、富态”等。另外,很能吃、擅长吃的人,汉语用“吃货” 来表示;其他如泰语中说人长得高用“เสาไฟฟ้า(saofaifha:电线杆)” 来表示,汉语中用“海拔高”来表示。

(三)夸张

泰汉部分俚语词使用时有强调、夸大事实来增强讽刺感等功能,这部分俚语能够加深听者的印象,带有强烈的感情色彩。如泰语中把代替其他人受惩罚的人称为“แพะ (pae)”,汉语用“替罪羊”;泰语中称“狠毒的女子”为“งูพิษ(ngu-pid:毒蛇)”,汉语中的“地头蛇”意思为在当地霸道,欺压人民的坏人,但是在泰语中蛇是用来特指女性;除此之外,还有“旱鸭子”,“白眼狼”等词汇。

(四)借代

主要是运用商标或其它事物的相关性来表达说话者的意思,能够让听者或读者马上知晓其含义。如泰语中的泰国美食“ โป๊ะแตก (po-dak:酸辣汤)”意思为“露出马脚”,“เบนโล(ben-lo:一种药名)”指“怀孕”,“มาม่า(mama:泰国方便面的商标名)”,在日常生活中人们用来表示头发卷得像方便面一样。汉语中有“香港脚”,“两把刷子”,“顶梁柱”,“绊脚石”,“闭门羹”等。

结语:中泰两国的语言都随着社会的发展而不断地变化,俚语也不例外,发挥着越来越重要的交际功能和社会功能,它与社会文化生活密不可分。尽管有些泰汉俚语词语具有粗俗卑陋、难登大雅之堂、变化较快的特点,但总体来说俚语是一种生动活泼、形象幽默、简洁明快的语言形式。对比分析泰汉俚语的构成及修辞方面的共性和差异性有助于我们能够更好地掌握泰汉的这一语言现象,更加了解泰语语言文化,并促进不同语言与文化之间的碰撞与交流。

参考文献:

[1]顾卫华.英汉俚语对比与分析.绥化学院学报,2008(05).

[2] 李淑鹃,颜力钢.最新中国俚语 .北京:新世界出版社, 2000.

[3] Kamchai Thonglor.泰语基础.曼谷.泰国.ruamsarn出版社,2009.

[4] Sathanasorn  Yutiban.泰语俚语少年杂志中的构成、运用和意义.泰国.艺术大学.2010.

(作者单位:中国传媒大学,北京   100024)