中国特殊菜名汉英翻译方法论

2021-09-14 17:29赵婧宣
校园英语·月末 2021年7期
关键词:汉英翻译方法

赵婧宣

【摘要】中国的饮食烹饪文化是历史悠久的传统艺术,享誉世界。中国传统饮食烹饪文化走向世界过程中,汉英翻译起着无可替代的作用,其中寓意深刻的菜名翻译是核心内容,也是翻译的难点。本文基于前人的翻译理论与实践的研究成果,分析了中国特殊菜名汉语翻译存在的问题,提出了相应的翻译方法与技巧,以期对有效翻译中国特殊菜名,传播中国饮食文化发挥积极作用。

【关键词】汉英翻译;特殊菜名;中国饮食;方法

一、引言

中国的饮食烹饪文化历史悠久,备受国内外友人们的青睐。“饮食是一种文化的现象,它具有文化的共性”。而语言及其翻译作为沟通文化的桥梁,在当今这个文化交流日益频繁的时代有着不可或缺的作用。“中华饮食文化在中外交流中扮演着越来越重要的角色,这对中国菜的英译提出了更高的要求”。然而,目前在中国传统饮食烹饪文化的外译过程中,一些特殊菜名的翻译存在明显不足,具体表现在中西文化差异阻碍菜名的翻译;翻译方法缺乏有效性;翻译技巧的欠缺导致翻译单调、枯燥而失去原有的菜肴韵味;菜名中包含的名人故事、奇闻异事被翻译丢失。如“深圳某知名菜馆的夫妻肺片被译成Husband and Wife's lungslice(丈夫和妻子的肺片);猴魁茶被译成Number one monkey-tea(第一只猴子茶)”。以上菜名被人们赋予了深层含义,有的还具有中华传统文化的独有特色和韵味。如果翻译此类特殊菜名时,译者照搬字面翻译而无视菜名的内涵,译名必然寓意尽失,语义扭曲,甚至令人啼笑皆非,从而严重阻碍我国饮食文化的传播与传承。本文以中国特殊菜名翻译为研究对象,借鉴前人的成果和方法及大量翻译的成功案例,将特殊菜名进行分类,逐一讨论各种情况,提出一套特殊菜名汉英翻译的方法。

二、中国特殊菜名的内涵阐述

“中国菜肴名称翻译难,其原因大致有三:一是中国人无所不吃,二是中国菜讲究五味调和,刀工技巧,烹饪技法等都能体现在菜肴名称中,三是中国人给菜肴命名大都追求风雅”。由此可知,中国菜名被人们赋予了深层含义。许多菜肴,我们可以识其名而知其物,但也有很多却令我们闻其名,却不辩所云。这些特殊菜名,有的借用人名和地名,有的源于历史事件、传说和典故,还有的是人们追求吉祥如意而赋予其美好寓意,我们需要分别阐述以上这些情况。

1.借用人名和地名。以人名、地名及事件名而命名的中国菜名大多蕴涵着某个历史时期的人物、他的故事或传说。如东坡肉是北宋词人苏轼所创,“东坡”源自其苏轼的字;德州扒鸡是一种五香脱骨扒鸡,因产自德州而得名。麻婆豆腐、宫保鸡丁、宋嫂鱼羹等菜名,都是借用人名、地名而命名的菜肴实例。

2.借用历史事件、传说和典故。借用历史事件、传说和典故的菜名有赤壁会商、莼羹鲈烩、佛跳墙等等。这些故事,有的是真实历史事件,如莼羹鲈烩,是用太湖流域出产的莼菜和江浙一带的鲈鱼烩制而成,相传晋时张翰在外做官时每到秋天便思念家乡的这道菜,这道菜便也被赋予了思乡的涵义。有的故事属于传说,如佛跳墙,其名源于唐朝的高僧玄荃,在傳经的途中路过闽都福州,他投宿的旅店与一贵官家有一墙之隔,官家正以“满坛香”宴奉宾客,高僧闻之垂涎三尺,放弃多年修行,跳墙而入一享美味,“佛跳墙”因此得名。

3.以美好的寓意用作菜名。随着生活水平的提高,人们追求高雅文化的愿望愈加强烈。很多中国菜的命名逐渐脱离本质意义而趋向吉祥寓意,人们多用比喻、夸张和象征的手法,让菜肴名称不仅优美动听,而且形象逼真,追求名与物的融合美。它们中有期盼全家幸福团圆的“全家福”,祈求姻缘的“龙凤呈祥”,渴望富贵的“年年有鱼”等等。这类菜名体现了中国人民对美好生活的期盼与向往,也是中国人民智慧的结晶。

4.融合多种含义的菜名。有的菜名是融合了历史、典故和美好的多重寓意。“珍珠翡翠白玉汤”,是用白菜帮、菠菜叶(翡翠)、豆腐(白玉)和锅巴碎米粒(珍珠)做成的一道汤,它源于明太祖朱元璋。朱元璋年少时因家贫经常食不果腹,一次饿昏倒在路上,一位婆婆把他救起带回家,用家里仅有的剩饭煮熟给朱元璋吃,还自嘲地告诉他,这叫“珍珠翡翠白玉汤”。可见,这类菜并非名副其实。

三、中国特殊菜名的翻译方法分解

刘清波认为中国特殊菜名的翻译原则为“舍繁就简、避虚就实、音译原则”。舍繁就简原则要求我们的翻译要简明扼要。和西餐菜名相比,中国菜名过于冗长繁杂,外国人比较难接受,因此,译者在进行汉英翻译的时候不必字字对应,但求表达清楚,简明扼要。例如,莲子薏米炖鸭汤我们通常翻译为“Duck soup with lotus seeds and barley”,翻译时省去Stewed(炖),因为汤本来就是炖出来的。上文中提到中国特殊菜名往往被人们赋予了特殊的涵义,有些菜名通过比喻、联想的方式融合了动植物名称、自然景观甚至成语典故。我们在做翻译时只译出它实质的菜名。如红烧狮子头中,狮子头所指的并不是狮子的头,而是猪肉丸,实质翻译译成“Braised pork balls”,此为避虚就实。音译原则是指,如果译者不能在目标语中找到与源语言相对应的词语,我们一般采用音译的方法进行翻译。借鉴“豆腐(Doufu)”“饺子(Jiaozi)”等成功的汉英音译案例,我们可以继续采用此方式创造出更多能够被外国人接受和认同的菜名,从而促进中外文化协同发展。

1.带有人名和地名的菜名。翻译这类中国菜名时,常用直译或意译菜料+音译人名、事件名或地名+Style。例如,毛家红烧肉用该方法译为“Braised Pork, Mao's Family Style”;湖南牛肉译为“Beef, Hunan style”,也可把该菜的特色“辣”译出,为“Peppery Beef, Hunan style”;有些中国菜名只含有人名和地名,没有说明烹饪方法,译者可以增译出相应的信息,如之前提到过的东坡肉“Braised Dongpo Pork”,德州扒鸡 “Braised Chicken, Dezhou Style”,加上“Braised”一词是增加了烹饪方法,有助于读者的理解。

2.借用历史事件、传说和典故的菜肴。事件名和传说的翻译相比前项要较为复杂,常用音译菜名—菜肴的做法+典故。在以事件命名的中国菜中,其名称往往只有事件名而不含有菜肴的菜料和做法,而对于中国文化不太熟悉的外国人来说,仅仅接受音译名称是不够的,译者需通过增译法来说明菜肴的情况。如赤壁会商可用该方法译为“Chibi—Steamed Shrimps in Egg Soup”。

有的菜名没有提及任何菜料和做法,我们在翻译时将菜名音译并说明其中含有的菜品和做法后,可简单说明菜名典故的由来。“佛跳墙”是用高汤炖鱼翅、鲍鱼和参,其中还有各种调料。佛跳墙做法复杂,所需菜料多,我们不必将所需菜料全部翻译,只需翻译鱼翅和鲍鱼这两种主要菜料;最后,如果需要,可简略介绍一下菜肴名称的由来——为什么叫作佛跳墙。综上,“佛跳墙”可译为Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Both (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)。

3.以美好的寓意用作菜名的菜肴。在翻译此类菜肴的名称时,常用完全放弃虚名,直接翻译它本质的含义。如最常见的菜肴全家福——一道以多种干海产品、肉、蛋等烹制的菜,因涉及所有类型的食材而得名,为了简洁易懂,我们通常翻译为“Stewed Assorted Meat”,(炖各种类型的肉);龙凤呈祥这道菜的做法是龙虾段上摆青蒜苗,似龙与凤在一起。在这里,菜名中的“龙”我们不能翻译成“dragon”,首先,龙凤呈祥中的龙存在于中国的传统文化之中,在我们当今社会没有“龙”这种生物;其次,在中国传统文化中,龙是吉祥如意、风调雨顺的象征,但在西方的文化中,龙往往代表“魔鬼、撒旦”,是邪恶和暴力的象征,这与菜名所想表达的意思截然相反,所以直译菜名是不可取的。由此,我们不妨将其菜料直接翻译出来,龙虾段与青蒜苗。综上,龙凤呈祥可译作“Chinese Lobster Pieces atop Garlic Greens”。

再比如,蚂蚁上树这道菜肴,如果采用直译法,则译为“The ants climb the tree”(蚂蚁爬上树),不仅美好的寓意尽失,更是让食客们全无用餐的雅兴。在此情况下,根据它的做法翻译为“Fried Mung Bean Noodles”(油炸的绿豆面条)更为合适。

4.融合多种含义菜名的菜肴。译者在翻译此类菜名时,常用虚名+增译菜肴本质含义或菜肴典故。在翻译融合多种含义菜名的菜肴时,如果菜名的虚名比较容易翻译且翻译后仍能保留其本来的含义,我们可以将其保留;增译菜名的本质含义及典故,不仅能够让读者理解菜肴所包含的菜料,还能激起他们深入了解中华文化的兴趣。例如,四喜丸子可译作“Four-Joy Meatballs”(Meatballs Braised with Brown Sauce)。

四、结语

本文通过论述和分析中国特殊菜名的汉英翻译存在的问题、梳理中国特殊菜名的内涵及翻译方法,发现中国特殊菜名汉英翻译中存在许多问题:“中国菜的英译很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏”(孙圆媛,2010)。由此,笔者首先阐述了中国特殊菜名的内涵,翻译时要遵循的三大原则,并按照分类提出了“直译或意译菜料+音译人名、事件名或地名+Style”“音译菜名—菜肴的做法+典故”“放弃虚名、直接翻译本质名称”和“虚名+增译菜肴本质含义或菜肴典故”的翻译方法。同时在每种分类下,结合实例说明中国特殊菜名翻译的要点步骤和注意事项。当然,译者在进行翻译时,要进行认真、充分地调查,对于以上提到的方法要结合使用,“明确中餐菜名具体的构成和相应的具体内涵,如此方可更为准确地道地进行相应的中餐菜名的具体翻译工作,从而为中国文化在世界各国之间的传播以及推动世界烹饪文化方面所产生的交流工作奉献自己的一份力”。

参考文献:

[1]樊国库.浅谈中国菜肴的英文翻译[J].中国科技经济新闻数据库,2016(29):181.

[2]李艳.中国菜名翻译探析[J].中小企业管理与科技,2011(27):63.

[3]李莹.中國菜名中的文化与翻译方法[J].文教资料,2009(36):66-67.

[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003 (4):52-54.

[5]孙圆媛.浅析中国菜菜名英文翻译的误译、滥译现象[J].知识经济,2010(7):138.

[6]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[J].宁德师专学报,2006(1):78-81.

[7]张佳扬,肖玲.浅谈中国菜名的英文翻译[J].山东青年,2019(2): 205-206.

[8]朱莹莹.浅谈中国菜的英语翻译[J].学术探讨,2008(8):258-259.

猜你喜欢
汉英翻译方法
学习方法
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
用对方法才能瘦
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼