英语翻译方法研究

2021-09-17 18:48宋宣
校园英语·上旬 2021年6期
关键词:许渊冲英语翻译

【摘要】中国古典诗歌在中国传统文化中具有较高的历史地位与价值,许渊冲作为中国古诗文翻译届的泰斗,其独特的翻译思想能够将古诗文用英文文本的形式精准呈现,且其翻译方式值得我们当代青年学习。本文以许渊冲《春晓》的译文翻译为例,分析了许渊冲在翻译过程中形成的三美理论,并在理论与实践的融合中探究当代英语翻译的方法,以此来促进古诗词的翻译质量的提升与发展。

【关键词】英语翻译;许渊冲;《春晓》

【作者简介】宋宣(1990.05-),女,汉族,河南郑州人,郑州西亚斯学院明礼住宿书院,助教(辅导员),硕士,研究方向:英语翻译、学生思政管理。

中华民族的古诗词历经千年而不衰,是中华民族历史文化发展中的优秀文化成果。《春晓》这一首诗是作者孟浩然在春天睡醒之后对于眼前情境的描写,该诗贴近生活,景美而情切,语言简短通畅,言辞朗朗上口,深受大众喜爱。许渊冲作为从事多年文学翻译的学者,在《春晓》一诗的翻译中主要采用了韵体译诗的形式,从而将博大精深的唐诗以英文文本的形式呈现,展现出翻译文化中的意美、音美与形美。

一、许渊冲《春晓》的译文翻译特色分析

1.春眠不觉晓——This spring morning in bed I'm lying.

该句诗在汉语直译的过程中,能够翻译成“春日里睡觉不知不觉天已经破晓”,这就为整个诗的环境、背景进行了基本的交代,创设了一种春日醒来的情境。在该句诗的英文翻译中,需要重点对于“春”“眠”以及“晓”来进行翻译。“春”一字直接翻译成“spring”,通过直接翻译的形式将当时的季节与情境状态进行全方位的呈现;“眠”字是将英语中“go to bed”拆分成“in bed”和“I'm lying”,即通过意译的方式进行翻译,将“睡觉”这一词通过“躺在床上”这一动作进行呈现,这样就通过词汇的动态变化使情境得以再现,化静为动,更具有画面感与形象感;“晓”字是通过对它的中文释义“破晓”来进行英文翻译,这是通过增词的形式使得诗句中的句意更加完整,且在“This spring morning in bed I'm lying”翻译的过程中将该词作为整个句子翻译的核心,以此来将句子中的主要背景与写作源头进行介绍,从而更加完整地进行整个英文句子的呈现。

2.处处闻啼鸟——Not to wake till birds are crying.

在“处处闻啼鸟”翻译的过程中,许渊冲主要是对上半句诗词进行承接。从翻译内容上来看,“Not to wake ”是基于上文中的“不觉”来进行翻译的,这样就将上下文中的情节联系在一起。这一翻译形式也体现出中国古诗词中“互文”的修辞手法,即上下两句诗句看似是各自阐述不同的情境与意思,但是二者始终处于一种相互呼应、相互阐述、互相补充的状态,这样就在互相交错与渗透中完成一整句诗词的翻译与解读。同时,许渊冲在英语翻译的过程中还采用了“拟人化”的修辞手法来对重点词进行翻译,例如将“啼鸟”转化为“鸟啼”,并用“crying”一词来对鸟啼进行拟人化的处理。这不仅使得整个句子的情境化呈现更加生动,也能够与上文的最后一词“lying”形成押韵,更加契合古诗文的艺术特征。

3.夜来风雨声——After one night of wind and showers.

在“夜来风雨声”的翻译过程中,许渊冲选择了具有代表性的意象与词汇进行重点翻译,即对“夜”“风”以及“雨”进行重点翻译。这样,许渊沖通过“night”“wind”“showers”等核心小词的展现就将整个句子的意象与内容进行了突出表达,而原文中的“来”“声”等词汇在英文中难以通过直观性的名词进行呈现,于是在翻译的过程中便将这些词语的翻译进行简化,从而使得整个句子的翻译相对工整、简洁,提高了词汇的可读性。另外,“wind and showers”这一翻译还体现出了一种隐喻翻译手法,即通过相应的意象来表达一种风雨的怨念,从而通过意象的表达来夸大自身的情感表述,这样就更好地通过意象的言外之意进行作者情感的表达。

4.花落知多少——How many are the fallen flowers.

在最后一句诗的翻译过程中,许渊冲将句法的顺序进行了颠倒,从而使得最终的翻译文本更加契合英文的表达规范,并且通过直译的形式对整个句子进行不同语言文本的转化。在我国,唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。作者在该诗词的翻译过程中同样也比较注重押韵,最后两句诗句中的“showers”以及“flowers”便基于英文发音进行了押韵,从而使得整个句子的英文形态更加整齐。总的来说,许渊冲采用了aabb的压韵形式对《春晓》这首唐诗进行了全面翻译,从而在遵从古诗文规范的基础上形成了一定的翻译节奏,更好地将古诗文的语言与文字进行英文化呈现。

二、许渊冲《春晓》英译中“三美”分析

1.意美。意美是诗歌翻译的首要原则,其重点强调在诗歌翻译中要保持原文措辞与意象的直接呈现,从而通过相关意象的翻译来将诗文中的思想情感、价值观点等体现出来,以此来体现诗歌的情感与思想变化(费晓静,2021)。如《春晓》中通过将“鸟啼”翻译成“crying”,从而在翻译中奠定了整首诗的感情基调,形成了诗词翻译的“意美”。钱钟书也基于此提出了翻译的“得意忘形”理论。在实际翻译的过程中,不同语言在历史背景、词汇使用等方面都存在一定程度的差异,这就使得人们将一种语言翻译成另一种语言时,虽然能够从字面上对于词汇与语句进行翻译,但是对于深层次的内容表达则有一定欠缺,因此需要在翻译的过程中重视情境语言转化,从而使得其译文在不同语言的呈现中都能有相同的情感体验。

2.音美。诗词是基于一定的曲调与节奏的变化而形成的,其句型拥有一定的节奏变化,读者能够通过诗词中的韵脚、格律等内容对诗词进行理解,从而更好地在代代传播中深化对于诗词内容的理解。在诗词翻译的过程中,许渊冲强调翻译之后的文本也需要体现一定的双声、叠词、重复等诗词类文本的表现手法,从而实现翻译之后文本的“音美”效果。但是由于中西语言表述上的差异,在诗词翻译中也未必能够完全实现“音美”,因此也不能因追求原文的相似性而过于追求“音美”,只需要在翻译的过程中以此为原则来展开相应内容的翻译,尽可能实现翻译类文本的原文化呈现即可。

3.形美。中华民族的古诗词具有对仗工整的特点,主要表现在字词数量、句式结构等方面,而且汉字由于其方块字的特点,让诗歌整体宽度一致,看上去也更为整齐。但英语单词则不同,不同英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。许渊冲认为,在诗词的翻译过程中,应该尽可能做到诗词翻译的“形美”,也就是翻译之后的文本也应该尽可能实现形似,保持原有诗词的韵律与结构。比如将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节等,可以在翻译的过程中做到大致整齐。可以说,许渊冲在翻译诗词的过程中,往往是基于“形美”的角度来进行诗歌内容的翻译。

三、从许渊冲诗歌翻译的角度分析英语翻译方法

在《春晓》一诗的翻译过程中,许渊冲基于诗歌的“意美”“音美”“形美”进行文本的翻译,从而保持了诗歌的原本特色。在当代的英语翻译中,我们不仅需要借鉴许渊冲的三美理念,同时还要充分应用直接翻译、隐喻翻译以及类比翻译的形式来进行翻译,以此来提高翻译的质量与水平。

1.直接翻译:核心小词,直译为主。在我国相关英文文本的翻译过程中,我们首先要对句子中的核心要素进行解读,然后基于直译法对句子中的核心词进行呈现,以此呈现句子的基本大意。这种翻译方法能够将一些熟识程度较高的词汇、关键的词汇集中起来,通过这些词汇的组合来完成整个句子的翻译。例如在《春晓》一诗的翻译中,便是通过“bed”“wake”“spring”等简单、核心词汇的运用来对春天的意境进行呈现。这就能够在翻译的过程中将核心小词转化成一种意象元素,从而更好地创设相应的思想情境。

2.隐喻翻译:暗喻事物,传播文化。在英语翻译的过程中,要基于文从句顺的原则进行相应的文本翻译,并且在翻译过程中基于个人的认知与思维方式对译文不断进行调整,从而实现在不同的文字语境中诗歌基本信息的传达。但是在对文本的翻译过程中,有时候直译的形式难以实现对文本背后深层次含义的表现与解读,特别是我国许多古代诗歌运用了隐喻的表现手法,将看似毫无关联的事物联系在一起。因此,在英语翻译的过程中,需要着重通过意象情境化的呈现形式对原文中的意象进行转化,从而基于暗喻的形式对诗歌原文的意象内涵进行准确的表达,从而更好地传播中华民族的优秀传统文化。

3.类比翻译:句式整齐,保留特色。翻译是将一种文本转化为另一种文本,并且不改变原文大意的一种语言活动。许渊冲在诗词翻译的过程中基本遵循了古代诗词中的句式句法、曲调节奏,这就启发我们在翻譯的过程中通过类比翻译的方式来对原文进行翻译与解读。例如《春晓》一诗的节奏为:春眠/不/觉晓,处处/闻/啼鸟。夜来/风/雨声,花落/知/多少。本诗的节奏为二一二,抑扬顿挫,富有音乐美。而英文的节奏感一般是通过轻重读音体现的。在许渊冲的翻译中,以第一句为例,“This spring morning in bed I'm lying.”这一译文基本为“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬”的模式,轻重读音交错,给人以抑扬顿挫之感。可以说,类比式的翻译方法能够在翻译的过程中形成整齐的格律版式,从而保留原本的诗词特色。

综上所述,《春晓》作为中华民族传统古诗词中的重要组成部分,其诗词清新活泼,明亮晓畅,景美而情切,许渊冲在对古诗的翻译过程中重点对于其意美、音美、形美进行翻译表达,从而在翻译的过程中保持了原先文字的意蕴,更好地通过工整的翻译形式进行中华文化的传播。这就启示我们在当代的英语翻译过程中,需要将直接翻译与间接翻译进行充分融合,从而用多元化的翻译手法带动我国优秀文学作品的国际化传播与发展。

参考文献:

[1]陈华.大学英语课程中翻译教学方法浅析[J].科教文汇(中旬刊),2021(1):180-181.

[2]费晓静.“三美”视角下许渊冲英译《春怨》评析[J].今古文创,2021(7):123-124.

[3]郭娟,曾二青.跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法——评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》[J].中国广播电视学刊,2020(12):134.

[4]刘鸿庆,杨艳蓉.高校翻译教学中古诗词意象美再现研究[J].高教学刊,2019(1):50-51,54.

[5]沈金萍.百岁翻译家许渊冲新作《古诗里的核心词》评介[J].新阅读,2021(1):79.

[6]魏清光,杨梅.新形势下我国古诗词英译策略探析[J].翻译研究与教学,2018(1):61-65.

猜你喜欢
许渊冲英语翻译
许渊冲:100岁的美与快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集