从译本传播角度看待中国文化英译

2021-09-17 18:48李晓含孙大为
校园英语·上旬 2021年6期
关键词:译介

李晓含 孙大为

【摘要】全球化大背景下,文化软实力是衡量国家综合国力的重要因素之一。中国文化能否走出国门,翻译在其中起着关键作用,译者不仅要考虑到如何准确翻译,还要突破译本难以传播的困境。白酒官方译名的更改,为译者提供了新的思路。本文以零翻译和归化翻译为例,初步探讨了中国文化英译策略。

【关键词】零翻译;归化翻译;文化走出去;译介

【作者简介】李晓含,孙大为,华北理工大学。

一、引言

近日,白酒的官方英文译名正式更名为“Chinese Baijiu”的消息走红网络。据每日经济新闻报道,2021年1月1日起正式执行的新《中华人民共和国进出口税则》中,海关商品名录中的中国白酒英文译名由原来的“Chinese distilled spirits”变更为“Chinese Baijiu”。与原来的译名相比,“Chinese Baijiu”更加简洁且具有中国特色,因为原译名中的“distilled spirits”指的只是“蒸馏酒”这个笼统的概念,将白酒译为“中国蒸馏酒”就相当于把伏特加(vodka)翻译为俄罗斯酒精饮料,有画蛇添足的嫌疑。正如饺子的译名从一开始的“dumpling”到后来的“jiaozi”,零翻译有时更有利于名词的全球化传播。据报道,中国酒业协会称,协会自2017年以来开始将“Chinese Baijiu”作为官方英文名称在所有场合使用,经过各界努力宣传,“Chinese Baijiu”译名终于逐渐被接受。由此可见,翻译具有历时性,随着历史的发展,翻译标准会随之发生一定的改变。在当前全球化的大势之下,一个国家的文化软实力是综合国力的重要组成部分,中国文化走出去是一个迫切的任务,翻译在这中间起着重要的作用。中译外的翻译策略,除了要考虑如何翻译好,还要考虑翻译后的传播问题。根据多元系统论分析可知,来自中国的译作在西方文化中处于弱势地位,因此中国的作品外译之后要面对如何被西方读者接受的问题。此次白酒译名的更改,或许可以提供一些可以借鉴的思路。

二、“零翻译”更加有利于词语“全球化”

有些学者认为,零翻译是将源语符号直接转入译入语中的一种特殊的转译方式(李丹,黄忠廉,2012)。也有学者认为音译也是零翻译的一种。这里将采用更加广泛的定义方式,把音译也归入零翻译的范畴内。在全球化的今天,各国文化、商业交流更加便捷,许多异国产品互相流通,人们在得知其名称之前,就已经对国外的产品有了一定的了解。在这种情况下,零翻译反而更加深入人心。已经被中国大众接受了的零翻译案例有:

以上案例表明,有些零翻译的译名比传统意译的译名受大众接受程度更高,应用更广泛。李家春认为,这种情况的出现主要有四方面的原因:(1)自然语言具有趋简性;(2)跨文化交流具有快速递增性;(3)不同语言之间具有不可通约性;(4)词典编撰具有滞后性。也就是说,由于不同语言之间具有不可译性,在各国交往密切、跨文化交流迅速的情况下,有些词汇的零翻译译名会比传统译名更加简洁,易于在全球流通。有英译汉零翻译的成功案例作为借鉴,在汉译英时的某些特定词汇也可以遵循这样的规则。

1.中国传统文化负载词。文化负载词是一个国家文化最核心的内容之一,能否把文化负载词翻译好,对于文化的传播起着至关重要的作用,因此译者对于这类词汇的处理需要更加谨慎。如果采用传统翻译方法,为了将其复杂的文化背景交代清楚,译文会比较复杂。这样的译本适用于专业学术研究,却不利于在一般民众中间广泛传播。因此,对于一些具有深厚中国特色文化的词汇,尤其是一些已经被部分国外受众了解了的词汇,可以采用零翻译的方式。

例如:阴阳——Yin Yang

风水——Fengshui

太极——Tai Ji

功夫——kung fu

豆腐——Tofu

馄饨——Wonton

英语作为国际官方通用语言,具有极强的包容性,历史上就多次吸收来自不同语言的外来语,并且在这个过程中不断地被丰富和更新。中文音译词作为外来语进入英语文化中是可行的,也是必要的。

2.跨文化交流中已被接受的零翻译。

(1)网络流行语。网络流行语对于社会热点敏感度高,流传极为迅速广泛,极大地影响着现代人的生活。由于网民直接参与,互动性强,网络流行语也是跨文化交流的重要领域之一。BBC曾制作短篇,详细介绍了“tuhao”一次的含义和用法,从那以后,“tuhao”这一网络词汇被西方人接受并使用。與此相似的还有《华尔街日报》报道购买力超强的“中国大妈”时,使用了“dama”这一译名而非翻译成“aunt”或者“fathers elder brothers wife”。由此可见,网络流行语的零翻译比起传统的翻译方式能够更好地保留原语义,保持了其简洁性,利于交际中的使用和传播。网络流行语具有很强的交际性,能够比较有效地避免听不懂词意的情况,因为可以在交流的过程中理解词意或者根据语境推断词意。因此,零翻译在网络流行词方面是较好的选择。

(2)网络小说。中国网络奇幻小说是中国文化译介到国外的一个成功范例,目前,网络上有100多个文学翻译组织,其中影响力最大的是Wuxia world(武侠世界)。与传统的文化输出不同,中国网络小说是由外籍译者主动翻译并且引进自己国家的。网络小说的成功传播无疑可以为我国文化走出去提供借鉴。

以Wuxia world为例,网站对小说体裁的分类有fantasy、xianxia、romantic、historical、sci-fi、game 六种,其中“xianxia”(仙侠)就是一个已被广泛接受的零翻译。中国的“仙”具有很强的文化特色,来源于道教文化(邱凌、韩婕,2017),直接使用其音译,反而更好地保留了原有的文化底蕴。除此之外,还有许多零翻译词汇在网络小说被译介的过程中被更多读者接受,例如,将武侠译为“wuxia”,江湖译为“jianghu”,武林译为“wulin”。还有《斗破苍穹》中开篇第一句的“斗之力,三段!”中“斗之力”直接音译为“Dou Zhi Li”,并在文末加以注释。这些零翻译已广泛被小说读者所接受,这种翻译模式也是译者在长期的翻译实践中磨合出的比较适合中国网络奇幻小说的翻译策略。

三、归化翻译让“中国菜”适应“外国胃”

除零翻译外,归化翻译也是当前中国文化汉译英的重要策略之一。中国文化向西方文化的译介行为存在时间差和语言差,中国文化在西方缺少受众群体,目前西方读者对中国文化的接受程度与严复、林纾时期相似。译者需要摒弃以往的一厢情愿式思想,只把自己认为好的内容翻译给国外读者看,而是要充分了解西方读者的喜好和接受能力。为了让西方读者更容易接受中国文化,译者要认清中国文化对外传播面临困境的现实,将中国文化“加工”成适应西方读者的样子。根据一份对葛浩文译本的历时性调查发现,葛浩文的翻译具有由归化为主逐渐转向异化为主的特征。在《檀香刑》的译本中,葛浩文将一些中国特色的称呼语如“爹爹”“少爷”进行了音译的处理(冯全功,2017),最大限度地保留了莫言原文中原汁原味的文化特色。从“求同”到“存异”的转变,实际上体现了莫言文学受众的积累过程。正因为原来的归化翻译为莫言吸引和积累了越来越多的读者,给了外国读者一个了解中国文化的过程,才实现了如今葛浩文翻译策略向异化的转向。

四、结语

在中国文化走出去的迫切要求下,翻译不再只是文字的转换,更涉及到译本的传播,换言之,要考虑译本能否被译入语读者接受。因此,零翻译和归化翻译是两种可供选择的翻译模式。零翻译可以使译文更加简洁,便于传播,也有利于源语言文化的保留,但这种翻译方式更适用于那些已被西方受众所熟知的内容。而对于那些缺乏目标受众的新事物,更加适合归化的翻译方法,让译本尽可能贴合读者的文化语境。值得一提的是,归化要有度,不能曲解甚至颠倒中文原来的文化色彩。葛浩文译本的历时研究证明,隨着读者对译本的接受,翻译策略可以从归化向异化逐渐过渡。因为在培养了稳定的受众群体之后,读者会希望能从译本中获得更多的异域文化色彩。

参考文献:

[1]冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语(上海外国语大学学报),2017(6):69-76.

[2]李丹,黄忠廉.零翻译类型考[J].山东外语教学,2012(2):93-97.

[3]李家春.零翻译类型研究[J].外语学刊,2013(3):95-99.

[4]刘芳.翻译的共时性与历时性[J].安徽文学(下半月),2008(7):209.

[5]邱凌,韩婕.网络玄幻小说的文化杂糅及跨文化传播解读[J].现代传播(中国传媒大学学报),2017(9):90-95.

[6]孙德平,赵国强.对“零翻译”的社会语言学研究[J].语言研究, 2017(3):107-114.

[7]吴建国,秦闻佳.词语“全球化”——“零翻译”原则与策略探析[J].上海翻译,2016(1):76-81,94.

[8]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J].外语教学,2015(3):100-104.

[9]王雅晴,刘景霞.论英语的包容性[J].海外英语,2019(13):223-224,230.

猜你喜欢
译介
奥尔特加作品在中国的译介和出版
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
“新中国70年百种译介图书推荐目录”发布
传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略
日本社会派推理小说在中国的译介
季羡林的荷尔德林早期译介研究
浅谈莫言作品英译文本的译介与翻译模式
漂洋过海的满洲词
20世纪80年代后《儿子与情人》在中国的译介研究